Article published In: Journal of Immersion and Content-Based Language Education
Vol. 2:1 (2014) ► pp.3–22
Rethinking pedagogical assumptions in Canadian French immersion programs
Published online: 17 March 2014
https://doi.org/10.1075/jicb.2.1.01cum
https://doi.org/10.1075/jicb.2.1.01cum
Bilingual education and second language immersion programs have operated on the premise that the bilingual student’s two languages
should be kept rigidly separate. This paper argues that although it is appropriate to maintain largely separate
spaces for each language, it is also important to teach for transfer across languages. In other words, it is useful to explore
bilingual instructional strategies for teaching emergent bilingual students rather than assuming that monolingual instructional
strategies are inherently superior. The central rationale for integration across languages is that learning efficiencies can be
achieved when teachers explicitly draw their pupils’ attention to similarities and differences between their languages and
reinforce effective learning strategies in a coordinated way across languages. The paper explores the interplay between bilingual
and monolingual instructional strategies within French immersion programs, and bilingual education more generally, and suggests
concrete strategies for optimizing students’ bilingual and biliteracy development.
References (55)
Baker, C. (2001).
Foundations of bilingual education and bilingualism
(3rd ed.). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
(2011).
Foundations of bilingual education and bilingualism
(5th ed.). Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Björklund, S. (1997). Immersion in Finland in the 1990s: A state of development and expansion. In: R. K. Johnson & M. Swain (Eds.),
Immersion education: International perspectives
(pp. 85–101). Cambridge, UK: Cambridge University Press. .
Bostwick, R. M.(1999).
A study of an elementary English language immersion school in Japan
. (unpublished doctoral thesis). Temple University, Philadelphia.
Buss, M., & Laurén, C. (1995). Language immersion: Teaching and second language acquisition: From Canada to Europe.
Proceedings of the University of Vaasa Research Papers. Tutkimuksia No
. 1921. Vaasa, Finland: University of Vaasa.
Celic, C. & Seltzer, K. (2011).
Translanguaging: A CUNY-NYSIEB guide for educators
. New York, NY: CUNY-NYSIEB. Retrieved April 20, 2012 from [URL].
Cenoz, J., Genesee, F., & Gorter, D. (2013). Critical analysis of CLIL: Taking stock and looking forward.
Applied Linguistics
, . .
Cenoz, J., & Gorter, D. (2013). Towards a plurilingual approach in English language teaching: Softening the boundaries between languages.
TESOL Quarterly
.
Chuang, H. K., Malatesha, J., & Dixon, L. Q. (2012). Ninth-grade adolescents cross-language transfer of reading ability: Evidence from Taiwanese.
Journal of Literacy Research
, 44(1), 97–119. .
Cohen, A. D. & Swain, M. (1976). Bilingual education: The “immersion” model in the North American context.
TESOL Quarterly, 10
, 45–53. .
Cook, V. (1995). Multi-competence and learning of many languages.
Language, Culture and Curriculum
, 8(2), 93–98. .
Coste, D., Moore, D., & Zarate, G. (2009).
Plurilingual and pluricultural competence. Studies towards a Common European Framework of Reference for language learning and teaching
. Strasbourg, France: Council of Europe Publishing.
Creese, A. & Blackledge, A. (2010). Translanguaging in the bilingual classroom: A pedagogy for learning and teaching?
The Modern Language Journal,
94(1), 103–115. .
Cummins, J. (1979). Linguistic interdependence and the educational development of bilingual children.
Review of Educational Research
, 49(2), 222–251. .
(1981). The role of primary language development in promoting educational success for language minority students. In California State Department of Education (Ed.),
Schooling and language minority students: A theoretical framework
(pp. 3–49). Evaluation, Dissemination and Assessment Center, California State University, Los Angeles.
(2007). Rethinking monolingual instructional strategies in multilingual classrooms.
The Canadian Journal of Applied Linguistics,
10(2), 221–240.
Cummins, J., Brown, K., & Sayers, D. (2007).
Literacy, technology, and diversity: Teaching for success in changing times
. Boston: Pearson Education.
Cummins, J., & Early, M. (2011).
Identity texts: The collaborative creation of power in multilingual schools
. Stoke-on-Trent, England: Trentham Books.
de Bot, K., Verspoor, M., & Lowie, W. (2007). A dynamic systems theory approach to second language acquisition.
Bilingualism, Language and Cognition,
10(1), 7–21. Retrieved October 17, 2013` from [URL].
de Mejía, A. M.(2008). Enrichment bilingual education in South America. In J. Cummins & N. H. Hornberger (Eds.),
Encyclopedia of language and education
(2nd
ed.), Vol 51: Bilingual education (pp. 323–331). New York: Springer Science + Business Media LLC.
Dressler, C., & Kamil, M. (2006). First- and second-language literacy. In D. August & T. Shanahan (Eds.),
Developing literacy in second-language learners. Report of the National Literacy Panel on Language-Minority Children and Youth
. (pp. 197–238). Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates Publishers.
Fu, D. (2009).
Writing between languages: How English language learners make the transition to fluency
.Portsmouth, NH: Heinemann.
Gallagher, E. (2008).
Equal rights to the curriculum: Many languages, one message
. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
García, O. (2009).
Bilingual education in the 21st century: A global perspective
. New York: Wiley-Blackwell.
Genesee, F. & Lindholm-Leary, K. (2013). Two case studies of content-based language education,
Journal of Immersion and Content-Based Language Education,
1(1), 3–33. .
Harris, J. (2007). Bilingual education and bilingualism in Ireland North and South.
International Journal of Bilingual Education and Bilingualism,
10(4), 359–368. .
Harris, J. & Cummins, J. (2013). Issues in all-Irish education: Strengthening the case for comparative immersion. In D. Singleton, J. A. Fishman, L. Aronin, & M. O’Laoire (Eds.),
Current multilingualism: A new linguistic dispensation
(pp. 69–97). Boston/Berlin: Walter de Gruyter Inc. .
Herdina, P. & Jessner. U. (2002).
A dynamic model of multilingualism: Changing the psycholinguistic perspective
. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
Huguet, A., Lasagabaster, D., & Vila, I. (2008). Bilingual education in Spain: Present realities and future challenges. In J. Cummins & N. H. Hornberger (Eds.),
Encyclopedia of language and education
(2nd
ed.), Vol 51: Bilingual education (pp. 225–237). New York: Springer Science + Business Media LLC.
Lambert, W. E.(1984). An overview of issues in immersion education. In California State Department of Education (Ed.),
Studies on immersion education: A collection for United States educators
(pp. 8–30). Sacramento: California State Department of Education.
Lambert, W. E. & Tucker, G. R.(1972).
Bilingual education of children. The St. Lambert experiment
. Rowley, MA: Newbury House.
Lewis, G., Jones, B., & Baker, C. (2012). Translanguaging: Origins and development from school to street and beyond.
Educational Research and Evaluation: An International Journal on Theory and Practice,
18(7), 37–41.
Lucas, T. & A. Katz. (1994). Reframing the debate: The roles of native languages in English- only programs for language minority students.
TESOL Quarterly,
281, 537–562. .
Lyster, R., Collins, I., & Ballinger, S. (2009). Linking languages through a bilingual read-aloud project.
Language Awareness
, 181, 366–383. .
Lyster, R., Quiroga, J., & Ballinger, S. (2013). The effects of biliteracy instruction on morphological awareness.
Journal of Immersion and Content-Based Language Education,
1(2), 169–197. .
Malakoff, M., & Hakuta, K. (1991). Translation skills and metalinguistic awareness in bilinguals. In E. Bialystok (Ed.),
Language processing in bilingual children
(pp. 141–166). Cambridge: Cambridge University Press. .
Manyak, P. C. (2004). “What did she say?” Translation in a primary-grade English immersion class.
Multicultural Perspectives,
6(1), 12–18. .
Nagy, W. E., García, G. E., Durgunoglu, A., & Hancin-Bhatt, B. (1993). Spanish-English bilingual students’ use of cognates in English reading.
Journal of Reading Behavior,
25(3), 241–259.
Orellana, M. F., Reynolds, J., Dorner, L., & Meza, M. (2003). In other words: Translating or “para-phrasing” as a family literacy practice in immigrant households.
Reading Research Quarterly,
38(1), 12–34. .
Ó Duibhir, P. & Cummins, J. (2012).
Towards an integrated language curriculum in early childhood and primary education
(3–12 years). Research report number 16. Dublin: National Council for Curriculum and Assessment.
Pakir, A. (2008). Bilingual education in Singapore. In J. Cummins & N. H. Hornberger (Eds.),
Encyclopedia of language and education
(2nd
ed.), Vol 51: Bilingual education (pp. 191–203). New York: Springer Science + Business Media LLC.
Piccardo, E. (2013). Plurilingualism and curriculum design: Towards a synergic vision.
TESOL Quarterly
, 47(3), 600–614. .
Skourtou, E., Kourtis-Kazoullis, V., & Cummins, J. (2006). Designing virtual learning environments for academic language development. In J. Weiss, J. Nolan, J. Hunsinger, & P. Trifonas (Eds.),
The international handbook of virtual learning environments
(pp. 441–467). New York: Springer Science + Business Media LLC.
Swain, M. & Johnson, R. K. (1997). Immersion education: A category within bilingual education. In R. K. Johnson & M. Swain (Eds.),
Immersion education: International perspectives
(pp. 1–16). Cambridge, UK: Cambridge University Press. .
Swain, M., & Lapkin, S. (1982).
Evaluating bilingual education: A Canadian case study
. Clevedon, UK: Multilingual Matters.
(2000). Task-based second language learning: The uses of the first language.
Language Teaching Research
, 41, 253–276.
(2005). The evolving sociopolitical context of immersion education in Canada: Some implications for program development.
International Journal of Applied Linguistics,
15(2), 169–186. .
(2013). A Vygotskian sociocultural perspective on immersion education: The L1/L2 debate.
Journal of Immersion and Content-Based Education,
1(1), 101–129. .
Tréville, M-C. (1996). Lexical learning and reading in L2 at the beginner level: The advantage of cognates.
The Canadian Modern Language Review,
53(1), 173–190.
White, J. L. & Horst, M. (2012). Cognate awareness-raising in late childhood: Teachable and useful.
Language Awareness
, 21(1–2), 181–196. .
Cited by (66)
Cited by 66 other publications
Akgün Özpolat, Eda & İrem Çomoğlu
Hickey, Tina M. & Thea Cameron‐Faulkner
Mercelina, Gil-Marie, Eliane Segers, Ronald Severing & Ludo Verhoeven
Nicoladis, Elena
2025. What is/are the goal(s) of translanguaging?. Linguistic Approaches to Bilingualism 15:1 ► pp. 82 ff.
Rusdiansyah, Wawan Gunawan, Eri Kurniawan & Mohammad Andi Hakim
Ballinger, Susan
Boonsuk, Yusop & Eric A. Ambele
Huang, Dori & Johanna Watzinger‐Tharp
Kunnas, Marika, Gail Prasad, Taylor Boreland & Shayna Brissett-Foster
Björnö, Anna
Davis, Stephen
Hamman-Ortiz, Laura
Hamman-Ortiz, Laura
Lascano, Beñat
Mandić, Marija & Krisztina Rácz
Chang-Bacon, Chris K.
Dressler, Roswita & Katherine Mueller
Freire, Juan A. & Erika Feinauer
Freire, Juan A., James Gambrell, G. Sue Kasun, Lisa M. Dorner & Claudia Cervantes-Soon
Jordán Enamorado, Miguel Ángel & Alicia Ricart Vayá
Jordán Enamorado, Miguel Ángel & Alicia Ricart Vayá
Kultti, Anne
Perfecto, Marianne Rachel G.
Zullo, Matteo
Auger, Nathalie
Birello, Marilisa, Júlia Llompart-Esbert & Emilee Moore
Bretuo, Priscilla
Bucknam (Afang Sun, 孙阿芳), Jessica & Sally J. Hood
Davis, Stephen, Susan Ballinger & Mela Sarkar
2021. “More languages means more lights in your house”. Journal of Immersion and Content-Based Language Education 9:2 ► pp. 336 ff.
Frid, Bailey & Deanna C. Friesen
Grivet, Candice Suzanne, Michelle Haj‐Broussard & Rodger Broomé
Ballinger, Susan, Sunny Man Chu Lau & Claude Quevillon Lacasse
Ballinger, Susan, Sunny Man Chu Lau & Claude Quevillon Lacasse
Llompart, Júlia & Marilisa Birello
Ryan, Thomas G. & Erhan Sinay
Salvato, Giuliana
2020. Promoting multimodal practices in multilingual classes of Italian in Canada and in Italy. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 6:3 ► pp. 282 ff.
Thibeault, Joël & Ian A. Matheson
Yamutuale, Désiré
Fortier-Fréçon, Naomi & Leia Laing
Lyster, Roy
Lyster, Roy & Fred Genesee
Meskill, Carla, Jennifer Nilsen & Alan Oliveira
Meskill, Carla & Alandeom W. Oliveira
Skaremyr, Ellinor
Cammarata, Laurent, Martine Cavanagh, Sylvie Blain & Cécile Sabatier
Dagenais, Diane
Dale, Liz, Ron Oostdam & Marjolijn Verspoor
Dale, Liz, Ron Oostdam & Marjolijn Verspoor
Dressler, Roswita
Kartika-Ningsih, Harni & David Rose
Mady, Callie & Mimi Masson
Ní Dhiorbháin, Aisling & Máire Ní Bhaoill
Ballinger, Susan, Roy Lyster, Andrea Sterzuk & Fred Genesee
2017. Context-appropriate crosslinguistic pedagogy. Journal of Immersion and Content-Based Language Education 5:1 ► pp. 30 ff.
Cenoz, Jasone & Durk Gorter
Chen, Ya-Ling, Ting-An Yang & Hsiuling Lydia Chen
Lasagabaster, David
2017. “I always speak English in my classes”. In Applied Linguistics Perspectives on CLIL [Language Learning & Language Teaching, 47], ► pp. 251 ff.
Dicks, Joseph & Fred Genesee
Dicks, Joseph & Fred Genesee
Palviainen, Åsa, Ekaterina Protassova, Karita Mård-Miettinen & Mila Schwartz
Taylor, Shelley K. & Cecelia Cutler
Taylor, Shelley K. & Cecelia Cutler
Arocena Egaña, Elizabet, Jasone Cenoz & Durk Gorter
2015. Teachers’ beliefs in multilingual education in the Basque country and in Friesland. Journal of Immersion and Content-Based Language Education ► pp. 169 ff.
Taylor, Shelley K.
Hopewell, Susan & Kathy Escamilla
2014. Biliteracy development in immersion contexts. Journal of Immersion and Content-Based Language Education 2:2 ► pp. 181 ff.
Kristmanson, Paula & Joseph Dicks
2014. Looking in the one-way mirror. Journal of Immersion and Content-Based Language Education 2:2 ► pp. 273 ff.
Lyster, Roy & Diane J. Tedick
2014. Research perspectives on immersion pedagogy. Journal of Immersion and Content-Based Language Education 2:2 ► pp. 210 ff.
This list is based on CrossRef data as of 13 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
