Article published In: The Journal of Internationalization and Localization
Vol. 4:1 (2017) ► pp.22–39
Achievements
Unique texts, unique localisation
Published online: 19 January 2018
https://doi.org/10.1075/jial.4.1.02str
https://doi.org/10.1075/jial.4.1.02str
Abstract
Achievements perform an essential entertainment function in video games. They instruct and reward gamers, and they serve as status symbols or bragging rights within gaming communities. These texts can be challenging for localisers, since they have multiple functions, align with or subvert game mechanics and narrative, and can contain a range of intertextual references, understood as references to other texts, genres, or popular culture (Mangiron, Carme, and Minako O’Hagan. 2006. “Game Localisation: unleashing imagination with ‘restricted’ translation.” The Journal of Specialised Translation, 61: 10–21.). Their localisation, therefore, warrants special handling. In this article, I make the case for achievement texts being a unique text type based on Bernal-Merino, Miguel Ángel. 2014. Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. New York & London: Routledge. classification. Further, I propose a macro-level analysis approach that enables localisers to re-render these texts’ essential component parts.
Keywords: achievements, video games, intertextuality, localisation, ludolect, text function
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The role of achievements
- 3.The function of achievements
- 4.Localising achievement texts – challenges
- 5.Examples of achievement texts
- 6.Suggestions for localising achievement texts
- 7.Conclusions
- Notes
References Ludography
References (30)
2016 Call of Duty: Black Ops 2 Xbox Achievements. Accessed October. [URL]
2016 Minecraft PlayStation4 Trophies. Accessed October. [URL]
2016 Minecraft Wiki. Accessed October. [URL]
2016 PlayStation: “Get Trophies, Get Recognition. Accessed October. [URL]
Bernal-Merino, Miguel Ángel. 2014. Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. New York & London: Routledge.
Frasca, Gonzalo. 1999. “Ludology meets narratology: Similitude and differences between (video) games and narrative.” [URL]
. 2003. “Ludologists love stories, too: notes from a debate that never took place.” Proceedings of DiGRA 2003: Level Up. [URL]
Juul, Jesper. 1999. A clash between game and narrative. Master’s Thesis. University of Copenhagen. [URL]
Koki, Jerry C. 1953. US Patent: Miniature bowling alley. Accessed April. [URL]
Lepre, Ornella. 2014. The translation of humour in video games. PhD Thesis. University College London.
Mangiron, Carme. 2007. “Video games localisation: Posing new challenges to the translator.” Perspectives, 14(4): 306–323.
Mangiron, Carme, and Minako O’Hagan. 2006. “Game Localisation: unleashing imagination with ‘restricted’ translation.” The Journal of Specialised Translation, 61: 10–21.
Mateas, Michael, and Andrew Stern. 2005. “Build it to understand it: Ludology meets narratology in game design space.” [URL]
Pearce, Celia. 2005. “Theory wars: An argument against arguments in the so-called ludology/narratology debate.” [URL] (consulted: 08/18/2016)
Thorhauge, Anne M. 2013. “The rules of the game – The rules of the player.” Games and Culture 8(6): 371–391.
Toury, Gideon. (1995/2012). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (3)
Cited by three other publications
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
2019. Pandemic, localization and change of guard. The Journal of Internationalization and Localization 6:2 ► pp. 69 ff.
Strong, Samuel
Fernández-Costales, Alberto
2017. On the sociolinguistics of video games localisation. The Journal of Internationalization and Localization 4:2 ► pp. 120 ff.
This list is based on CrossRef data as of 13 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
