Article published In: Localization and Interculturality
Edited by Maria-Cornelia Wermuth and Priscilla Heynderickx
[The Journal of Internationalization and Localization 3:2] 2016
► pp. 133–151
How to bridge the gap between translators and technical communicators?
The importance of sharing knowledge to improve the localization process
Published online: 21 December 2016
https://doi.org/10.1075/jial.3.2.02mee
https://doi.org/10.1075/jial.3.2.02mee
In this contribution, it will be shown which tasks within the process of the development of information products in the source language have high relevance for later translation, localization, and interculturality. Put differently, while focusing on intercultural issues we will outline the knowledge areas to be shared by translators/localizers and technical communicators. The overarching aim is to foster the mutual understanding and learning of translators/localizers and technical communicators, hence facilitating the translation and localization workflow. It will further be shown which knowledge competencies are necessary to fulfill the typical tasks within the process of global information development and should therefore be part of academic programs in technical communication and its neighboring disciplines.
References (19)
Anderson, Lorin W., and David R Krathwohl. 2001. A taxonomy for learning, teaching, and assessing: A revision of Bloom’s Taxonomy of Educational Objectives. Complete edition. New York: Longman.
Esselink, Bert. 2000. A Practical Guide to Localization. Amsterdam: John Benjamins. DOI:
Esselink, Bert. 2006. “The Evolution of Localization.” In Translation Technology and its Teaching (With Much Mention of Localization), by Anthony Pym, Alexander Perekrestenko and Bram Starink, 22–29. Tarragona: Intercultural Studies.
Drugan, Joanna. 2013. Quality in Professional Translation. Assessment and Improvement. London: Bloomsbury.
Fritz, Michael, and Daniela Straub. 2009. “Probleme aus Verbrauchersicht und Lösungsansätze zur Verbesserung Technischer Anleitungen.” Verbraucherrat des DIN. Berlin: Deutsches Institut für Normung e.V.
Fritz, Michael, and Daniela Straub. 2010. “Bedienungs- und Gebrauchsanleitungen für Verbraucherprodukte: Folgen fehlerhafter Anleitungen am Markt und Lösungsansätze zur Verbesserung technischer Anleitungen.” Verbraucherrat des DIN. Berlin: Deutsches Institut für Normung e.V.
Fritz, Michael, and Daniela Straub. 2014. “Cross-sectoral Competence Framework for Technical Communication 2014.” Edited by Elisabeth Gräfe and Jörg Michael. Proceedings of the European Academic Colloquium on Technical Communication 31: 51–64.
Hartley, Anthony, and Cécile Paris. 1997. “Multilingual Document Production from Support for Translating to Support for Authoring.” Machine Translation 12 (1): 109–129. DOI:
. IEC 82079-1:2012. Geneva: ISO.
Ramón, José, and Anthony Pym. 2006. “Technology and translation (a pedagogical overview).” In Translation Technology and its Teaching (With Much Mention of Localization), by Anthony Pym, Alexander Perekrestenko and Bram Starink, 5–19. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Roturier, Johann. 2015. Localizing Apps: A practical guide for translators and translation students. New York: Routledge.
Rychen, Dominique S. 2003. Key Competencies for a Successful Life and a Well-Functioning Society. Bern: Hogrefe Huber.
Schmitz, Klaus-Dirk, and Daniela Straub. 2016. Erfolgreiches Terminologiemanagement im Unternehmen. Praxishilfe und Leitfaden: Grundlagen, Umsetzung, Kosten-Nutzen-Analyse, Systemübersicht. Stuttgart: tcworld.
Schubert, Klaus. 2010. “Technical translation.” In Handbook of Translation Studies, by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 350–355. Amsterdam: John Benjamins. DOI:
Sun, Huatong. 2012. Cross-cultural Technology Design. Creating Culture-Sensitive Technology for Local Users. Oxford: University Press. DOI:
Straub, Daniela. 2012. “tekom Studie Einkauf von Übersetzungsdienstleistungen.“ Presentation held at the
tekom Annual Conference 2012
Wiesbaden.
. 2015. Accessed October. [URL]
Presseinformation Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer e.V. 2015. Accessed January 2016. [URL]
Cited by (3)
Cited by three other publications
López-Arroyo, Belén, Xiaobo Wang & Suguru Ishizaki
Petts, Ashleigh, Saveena Chakrika Veeramoothoo & Massimo Verzella
Cleary, Yvonne, Jan Engberg, Joyce Karreman, Birgitta Meex, Sissi Closs, Zygmunt Drazek, Voichita Ghenghea, Patricia Minacori, Julia Müller & Daniela Straub
This list is based on CrossRef data as of 13 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
