Article published In: The Journal of Internationalization and Localization
Vol. 3:1 (2016) ► pp.61–73
Norms governing the localization of video games
A special case of Garshasp
Published online: 30 August 2016
https://doi.org/10.1075/jial.3.1.04sha
https://doi.org/10.1075/jial.3.1.04sha
Garshasp: Temple of the Dragon (2012) is a 3D, 3rd person action-adventure hack ‘n’ slash indie game developed by Dead Mage for English gamers and Fanafzar Sharif for local use. It was one of the early Persian forerunners to be majorly localized and distributed throughout the English community. It takes a mythology that westerners are probably not familiar with and presents it in a third person action setting that most audiences can understand (MetaCritic 2012). This and more is what Garshasp offers from its home country demonstrated through its lovely art design, pompous music, and a great narrator (GameSpot 2012). The present research investigates the norms governing the ‘language’ of Garshasp: Temple of the Dragon; a prequel to its 2011 Garshasp: The Monster Slayer. Toury (1978/2000) proposed various categories of norms among which ‘initial norms’ is our concern. These norms represents the side translators subject themselves to; source (adequacy) or target (acceptability). In other words, the initial norm refers to “the translator’s (conscious or unconscious) choice as to the main objective of his translation, the objective which governs all decisions made during the translation process” (van Leuven- Zwart 1989, 154). Van Leuven-Zwart (1989) also contents that, as is the case with most other norms, the initial norm is not directly observable, but may be inferred by identifying the shifts contained in target text. Using Toury’s categorization (1978/2000) and a modified Vinay and Darbelnet’s model (1958/1995), we found that the language of the video game under study tends to be more acceptable than adequate.
References (13)
“[URL]”, Retrieved 9 January 2015.
“[URL]”, Retrieved 2 May 2015.
“[URL]“, Retrieved 5 January 2015.
“[URL]”, Retrieved 2 May 2015.
“[URL]”, Retrieved 2 May 2015.
“[URL]”, Retrieved 8 January 2015.
“[URL]”, Mobile Computing News, 2011-05-19, Retrieved 1 May 2015.
“[URL]”, Retrieved 9 January 2015.
Toury, Gideon. 1978/2000. “The Nature and Role of Norms in Translation”. In Venuti, Lawrence (ed.). 2000, 198–211.
Van Leuven-Zwart, Kitty. 1989. “Translation and original: Similarities and dissimilarities, I.” In Target 1(2): 151–181.
Vinay, Jean-Paul, and Jean Darbelnet. 1995. Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation. Vol. 111. Amsterdam: John Benjamins Publishing.
Zhou, Ping. 2011. “Managing the challenges of game localization.” In Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible 161.
“[URL]”, Retrieved on 2 May 2015.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Khoshsaligheh, Masood, Amir Arsalan Zoraqi, Salasiah Che Lah & Miguel Ángel Bernal-Merino
Ashok, Pratiksha
Jooyaeian, Ehsan & Masood Khoshsaligheh
Vahedi Kakhki, Alireza
2022. A literature review of Iranian publications on video game localization between 2009 and 2022. The Journal of Internationalization and Localization 9:1 ► pp. 38 ff.
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
2019. Pandemic, localization and change of guard. The Journal of Internationalization and Localization 6:2 ► pp. 69 ff.
This list is based on CrossRef data as of 13 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
