Get fulltext from our e-platform
References (92)
Al-Bustani, A. (1927). Al-Bustān ( II vols1.). Beirut: al-Matbacah al-Amrikiyyah.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Al-Bustani, B. (1987). Muhīt al-Muhīt. Beirut: Librairie du Liban.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alexander, K. (Ed.) (1998). De Hemel op Aarde? De gelovige burger in een multiculturele democratie. Leuven: Pax Christi.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Al-Masiri, A. (2002). Al-calmāniyyah al-ğiz’iyyah wa Al-calmāniyyah al-šāmilah (Vol. II1). Cairo: Dar Al-shuruq.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Alsulaiman, A. (2009). De Marokkaanse familierechtelijke documenten. Norm, realiteit en vertaalproblematiek. Universiteit Gent.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2012). Het belang van de vergelijkende taalwetenschap voor het compileren van het historisch woordenboek der Arabische taal. Turjuman, 21 (2), 11–64.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2013). Tafkīk mustalah al-calmāniyyah [Deconstructie van de term (calmāniyyah) in het Arabisch]. Mağallat Mağmac Allughah Al ‘Arabiyyah c ala Al Shabakah Al cAlamiyyah, 1 (1), 136–177. Mecca: Mağmac Allughah Al cArabiyyah ‘ala Al Shabakah Al cAlamiyyah.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Al-Tahtawi, R. (1993). Taħlīs al-ibrīz fi talħīs bāris. Cairo: Dar Al-Anwar.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Al-Wasīt. (1965). Al-mucgam al-wasīt (II. Vols1.). Cairo: The Arabic Language Academy in Cairo.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Anastasiou, Dimitra and Reinhard Schäler. 2009. “Translating vital information: Localisation, Internationalisation, and Globalisation.” Synthèses 31: 11–25.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Barthélemy, A. (1935). Dictionnaire arabe — français (2 tom1.). Paris: Paul Geuthner.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baubérot, J. (1996). Genèse du concept de laïcité en occident. In M. Bozdémir (Ed.), Islam et laïcité. Approches globales et régionales (13–26). Paris: Harmattan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bhatia, Vijai K. 1997. “Genre-mixing in academic introductions.” English for Specific Purposes 161: 181–195. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1993. Analysing genre. Language use in Professional Settings. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blau, J. (1967). A grammar of Christian Arabic, based mainly on South-Palestinian texts from the first millennium.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (1981). The emergence and linguistic background of Judaeo-Arabic. Jerusalem: Ben-Zvi Institute for the Study of Jewish Communities in the East.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (1988). Studies in Middle Arabic and its Judaeo-Arabic variety. Jerusalem: Hebrew University.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bocthor, E. (1828–1829). Dictionnaire français — arabe (3 ed.). Revue et augmenté par Caussin de Caussin de Perceval. Paris12Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bown, F. (1994). Influencing the House of Lords: the Role of the Lords Spiritual 1979–1987. Political Studies, volume 42, Issue 1, 105–119. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brockelmann, C. (1925). Syrische Grammatik met Paradigmen, Literatur, Chrestomathie und Glossar. Berlin: Reuther & Reichard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (1928). Lexicon Syriacum. Hale: Sumptibus M. Niemeyer.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, Andrew and Rosemary Arrojo. 2000. “Shared ground in translation studies.” Target 12(1): 151–160. Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Ley, H. (2007). Secularisme & Religie. Cursusmateriaal van prof. dr. em. Herman De Ley. [URL]
DePalma, Donald and Natalie Kelly. 2011. “Project management for crowdsourced translation: how user-translated content projects work in real life.” In Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible, ed. by Keiran Dunne and Elena Dunne, 379–408. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dillon, Andrew and Barbara. A. Gushrowski. 2000. “Genres and the Web: is the personal home page the first uniquely digital genre?.” Journal of the American Society for Information Science 51: 202–205. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dozy, R. (1881). Supplément aux Dictionnaires Arabes (II vols1.). Leyde: Brill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dunne, Keiran. 2006. “A Copernican Revolution”. In Perspectives on Localization, ed. by Keiran Dune, 1–11. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Elliger, K. & Rudolph, W. (1977). Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart: Deutsche. Bibelstiftung.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fernández Costales, A. (2008). “Translation 2.0. The localization of institutional websites under the scope of functionalist approaches.” Dries de Crom (ed.) (2009). Translation and the (Trans)formation of Identities: Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008. [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Freytag, G.W. (1830–1837). Lexicon Arabico-Latinum praesertim ex Djeuharii Firuzabadii que et aliorum Arabum operibus adhibitis Golii quoque et aliorum libris confectum. Halis Saxonum: C.A. Schwetschke et filium.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gamero, Silvia. 2001. La traducción técnica. Barcelona: Ariel.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gasselin, E. (1886). Dictionnaire français — arabe (arabe vulgaire — arabe grammatical) (II vols1.). Paris: P., Leroux.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goshen-Gottstein, M.H. (1970). A Syriac-English Glossary etc. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a profession. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Halverson, Sandra L. 2010. “Translation.” In Handbook of Translation Studies Vol 1, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 378–384. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2002. “Cognitive models, prototype effects and ‘translation’: the role of cognition in translation (meta)theory.” Across languages and cultures 3(1): 21–43. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1998. “Theory, method and object in Descriptive Translation Studies: establishing a link between theoretical/descriptive categories, corpora and a conception of the object of study.” Meta 43 (4): 494–514. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hanks, William F. 1996. Language and Communicative Practices, Critical Essays in Anthropology. Oxford: Westview Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hatim, Basil and Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1990. Discourse and the Translator. London–New York: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hermans, Theo. 2013. “What is (not) translation?”. In Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán-Varela and Francisca Bartrina, 75–87. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hurtado, Amparo. 2001. Traducción y Traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ibn Al-Muqaffac, S. (1978). Kitāb Misbāh al-caql. Cairo: Christian Heritage Collection No 1.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2013a. Translation and Web Localiztion. New York-London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012. “Loss or lost in localization: a corpus-based study of original and localized non-profit websites.” Jostrans 171: 136–165.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. “To adapt or not to adapt in web localization: a contrastive genre-based study of original and localized legal sections in corporate websites.” Jostrans: The Journal of Specialized Translation 141: 1–27.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. El proceso de localización web: estudio contrastivo de un corpus comparable del género sitio web corporativo. PhD dissertation, University of Granada, Spain.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kazimirski, A. (1860). Dictionnaire arabe — français (Vol. II1). Paris: Maisonneuve et Larose.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kennedy, Allistair and Mike Shepherd. 2005. “Automatic identification of home pages on the Web.” Proceeding from the XXXVIII Annual Hawaii International Conference on System Sciences, Maui, Hawaii . Los Alamitos: IEEE-Computer Society, pp. 99c.
Klein, E. (1987). A Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language for the Readers of English. Jerusalem: Carta.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lewis, B. (2002). What Went Wrong? The Clash Between Islam and Modernity in the Middle East. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lewis, Ch. & Short, Ch. (1975). A Latin Dictionary. Oxford: Clarendon Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
McDonough-Dolmaya, Julie. 2012. “Analyzing the crowdsourcing model and its impact on public perceptions of translation.” The Translator 18(2): 167–191. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mehler, Alexander, Sharoff, Serge and Marina Santini. 2011. Genres on the Web: Empirical Studies. New York: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Miller, Carolyn R. 1984. “Genre as social action.” Quarterly Journal of Speech 701: 151–67. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Moscati, S. (1969). An Introduction to the Comparative Grammar of the Semitic Languages. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Murray J.A.H. e.a. (1961–1970). The Oxford English Dictionary (XX vols1.) (2nd ed.). Oxford: Oxford University Press. Second Edition. 1961–1970.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sharon O’Brien. 2012. “Translation as human-computer interaction.” Translation Spaces 11:101–122. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. “Towards predicting post-editing productivity.” Machine Translation 251: 197–215. Google Scholar logo with link to Google Scholar
O´Hagan, Minako and Donald Ashworth. 2003. Translation-Mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization. Clevendon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
O´Hagan, Minako and Carme Mangiron. 2013. Videogame localization. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Hagan, Minako. 2013. ‘The Impact of New Technologies on Translation Studies: A Technological Turn?” In Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán-Varela and Francisca Bartrina, 503–518. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony. 2011. “Translation research terms – a tentative glossary for moments of perplexity and dispute.” In Translation Research Projects 31, ed. by Anthony Pym, 75–99. Tarragona: Intercultural Studies Group.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010. Exploring Translation Theories. New York-London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Quirion, Jean. 2003. “La formation en localisation à l’université : pour quoi faire?Meta 48 (4): 546–558. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Remael, Aline. 2010. “Audiovisual translation.” In Handbook of Translation Studies, Vol. 1, ed by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 12–17. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reinke, Uwe. 2004. Selecting Text Material for eContent Localisation Training: Translation Memory Tools. Saarbrücken: Universität des Saarlandes. Online at: [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reiss, Katarina and Hans J. Vermeer 1984. Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie. Tubinga: Niemeyer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rey A. (1985). Le Grand Robert de la langue française. Montréal: Dictionnaires Le Robert.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rosch, Eleanor. 1978. “Principles of categorization.” In Cognition and categorization, ed. by Eleanor Rosch and Barbara Lloyd, 27–28. Erlbaum: Hillsdale.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1975. “Cognitive representation of semantic categories.” Journal of Experimental Psychology 1041: 573–605.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1973. “Natural categories.” Cognitive Psychology 41: 328–50. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Santini, Marina. 2005. “Clustering Web Pages to Identify Emerging Textual Patterns”. Paper presented at RÉCITAL 2005 Conference , Dourdan, France. [URL]
Santini, Marina et al. 2011. “Riding the rough waves of genres on the web: concepts and research questions.” In Genres on the Web, ed. by Mehler, Alexander, Sharoff, Serge and Marina Santini, 3–29. New York: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schäler, Reinhart. 2010. “Localization and translation.” In Handbook of Translation Studies, Vol 1, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 209–214. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shepherd, Michael and Carolyn Watters. 1998. “The evolution of cybergenres.” In Proceeding from the XXXI Hawaii International Conference on System Sciences , ed. by Richard Sprague, 97–109. Los Alamitos: IEEE-Computer Society.
Singh, Nitish and Arun Pereira. 2005. The Culturally Customized Website: Customizing Websites for the Global Marketplace. Oxford: Elsevier. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl (eds). 1994. Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Storrer, Angelika. 2002. “Coherence in text and hypertext”. Document Design 31: 157–168. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Taha, A. (2012). The Spirit of Religion (Rūh al-dīn). Rabat: Al-markaz Al-thaqafi Al-arabiGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
The Official King James Bible Online. (2014). [URL].Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tymozco, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vandepitte, Sonia. 2008. “Remapping Translation Studies: towards a Translation Studies Ontology.” Meta 531:569–588. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Van Dyke, C. & Smith, E. (2011). Arabic Bible. Cairo: The Bible Society of Egypt.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Williams, Jenny and Andrew Chesterman. 2002. The Map. A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester: St. Jerome Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yusuf, A. (1946). The Holy Qur’an. Translation and Commentary by A. Yusuf Ali. Lahore: Islamic Propagation Centre International.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (5)

Cited by five other publications

Palumbo, Giuseppe
2025. Reconfiguring space in translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 11:3  pp. 361 ff. DOI logo
Álvarez-García, Carmen
2025. Relevance of Meta Tags and Search Engine Optimisation (SEO) Strategies in Web Localisation. Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura 30:2 DOI logo
Liu, Xinyuan, Weiqing Xiao & Kanglong Liu
2024. Analyzing research trends in localization. Digital Translation 11:2  pp. 91 ff. DOI logo
Floros, Georgios & Parthena Charalampidou
2019. Website localization. The Journal of Internationalization and Localization 6:2  pp. 108 ff. DOI logo
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
2019. Pandemic, localization and change of guard. The Journal of Internationalization and Localization 6:2  pp. 69 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 13 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue