Article published In: The Journal of Internationalization and Localization
Vol. 3:1 (2016) ► pp.38–60
What is (not) web localization in translation studies
A prototype approach
Published online: 30 August 2016
https://doi.org/10.1075/jial.3.1.03jim
https://doi.org/10.1075/jial.3.1.03jim
In the midst of a shift from paper to digital texts, web localization represents one of the fastest growing sectors in the translation industry. In this paper, I will argue that Translation Studies (TS) has not devoted enough attention to this phenomenon, partly due to the lack of definition and delimitation of the object of study, and partly due to the quickly evolving intersection of technology, digital text and novel forms of language and culture mediation. In order to overcome this situation and promote new research in this area, this paper extends the prototype approach advocated by Halverson (1999, 2002) to the definition of web localization. This type of approach can help bridge the gap between industry and TS disciplines, providing a framework to classify exemplars of web-mediated communication more or less at the core of the study of web localization phenomena. The main features that this paper will propose as prototypical features of web localization in relation to other translational phenomena are: (1) that the object of the process is web digital genres (i.e. corporate websites, social networking sites, institutional sites), and that (2) texts are digital and hyperlinked. The proposed web genre classification by Jimenez-Crespo (2013a) will be reviewed as a potential foundation to identify exemplars of the web localization prototype.
References (92)
Alexander, K. (Ed.) (1998). De Hemel op Aarde? De gelovige burger in een multiculturele democratie. Leuven: Pax Christi.
Al-Masiri, A. (2002). Al-calmāniyyah al-ğiz’iyyah wa Al-calmāniyyah al-šāmilah (Vol. II1). Cairo: Dar Al-shuruq.
Alsulaiman, A. (2009). De Marokkaanse familierechtelijke documenten. Norm, realiteit en vertaalproblematiek. Universiteit Gent.
. (2012). Het belang van de vergelijkende taalwetenschap voor het compileren van het historisch woordenboek der Arabische taal. Turjuman, 21 (2), 11–64.
. (2013). Tafkīk mustalah al-calmāniyyah [Deconstructie van de term (calmāniyyah) in het Arabisch]. Mağallat Mağmac Allughah Al ‘Arabiyyah c ala Al Shabakah Al cAlamiyyah, 1 (1), 136–177. Mecca: Mağmac Allughah Al cArabiyyah ‘ala Al Shabakah Al cAlamiyyah.
Anastasiou, Dimitra and Reinhard Schäler. 2009. “Translating vital information: Localisation, Internationalisation, and Globalisation.” Synthèses 31: 11–25.
Baubérot, J. (1996). Genèse du concept de laïcité en occident. In M. Bozdémir (Ed.), Islam et laïcité. Approches globales et régionales (13–26). Paris: Harmattan.
Bhatia, Vijai K. 1997. “Genre-mixing in academic introductions.” English for Specific Purposes 161: 181–195.
Blau, J. (1967). A grammar of Christian Arabic, based mainly on South-Palestinian texts from the first millennium.
. (1981). The emergence and linguistic background of Judaeo-Arabic. Jerusalem: Ben-Zvi Institute for the Study of Jewish Communities in the East.
Bocthor, E. (1828–1829). Dictionnaire français — arabe (3 ed.). Revue et augmenté par Caussin de Caussin de Perceval. Paris12
Bown, F. (1994). Influencing the House of Lords: the Role of the Lords Spiritual 1979–1987. Political Studies, volume 42, Issue 1, 105–119.
Brockelmann, C. (1925). Syrische Grammatik met Paradigmen, Literatur, Chrestomathie und Glossar. Berlin: Reuther & Reichard.
Chesterman, Andrew and Rosemary Arrojo. 2000. “Shared ground in translation studies.” Target 12(1): 151–160.
De Ley, H. (2007). Secularisme & Religie. Cursusmateriaal van prof. dr. em. Herman De Ley. [URL]
DePalma, Donald and Natalie Kelly. 2011. “Project management for crowdsourced translation: how user-translated content projects work in real life.” In Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible, ed. by Keiran Dunne and Elena Dunne, 379–408. Amsterdam: John Benjamins.
Dillon, Andrew and Barbara. A. Gushrowski. 2000. “Genres and the Web: is the personal home page the first uniquely digital genre?.” Journal of the American Society for Information Science 51: 202–205.
Dunne, Keiran. 2006. “A Copernican Revolution”. In Perspectives on Localization, ed. by Keiran Dune, 1–11. Amsterdam: John Benjamins.
Elliger, K. & Rudolph, W. (1977). Biblia Hebraica Stuttgartensia. Stuttgart: Deutsche. Bibelstiftung.
Fernández Costales, A. (2008). “Translation 2.0. The localization of institutional websites under the scope of functionalist approaches.” Dries de Crom (ed.) (2009). Translation and the (Trans)formation of Identities: Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2008. [URL]
Freytag, G.W. (1830–1837). Lexicon Arabico-Latinum praesertim ex Djeuharii Firuzabadii que et aliorum Arabum operibus adhibitis Golii quoque et aliorum libris confectum. Halis Saxonum: C.A. Schwetschke et filium.
García, Ignacio. 2010. “Is machine translation ready yet?” Target 151: 7–21.
Gasselin, E. (1886). Dictionnaire français — arabe (arabe vulgaire — arabe grammatical) (II vols1.). Paris: P., Leroux.
Gouadec, Daniel. 2007. Translation as a profession. Amsterdam: John Benjamins.
Halverson, Sandra L. 2010. “Translation.” In Handbook of Translation Studies Vol 1, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 378–384. Amsterdam: John Benjamins.
. 2002. “Cognitive models, prototype effects and ‘translation’: the role of cognition in translation (meta)theory.” Across languages and cultures 3(1): 21–43.
. 1999. “Conceptual work and the ‘translation’ concept.” Target 11(1): 1–31.
. 1998. “Theory, method and object in Descriptive Translation Studies: establishing a link between theoretical/descriptive categories, corpora and a conception of the object of study.” Meta 43 (4): 494–514.
Hanks, William F. 1996. Language and Communicative Practices, Critical Essays in Anthropology. Oxford: Westview Press.
Hermans, Theo. 2013. “What is (not) translation?”. In Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán-Varela and Francisca Bartrina, 75–87. London: Routledge.
Hurtado, Amparo. 2001. Traducción y Traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
. 2013b. “Crowdsourcing, corpus use, and the search for translation naturalness: A comparable corpus study of Facebook and non-translated social networking sites.” TIS: Translation and Interpreting Studies 81: 23–49.
. 2012. “Loss or lost in localization: a corpus-based study of original and localized non-profit websites.” Jostrans 171: 136–165.
. 2011. “To adapt or not to adapt in web localization: a contrastive genre-based study of original and localized legal sections in corporate websites.” Jostrans: The Journal of Specialized Translation 141: 1–27.
. 2010. “The intersection of localization and translation: a corpus study of Spanish original and localized web forms.” TIS: Translation and Interpreting Studies 5(2): 186–207.
. 2008. El proceso de localización web: estudio contrastivo de un corpus comparable del género sitio web corporativo. PhD dissertation, University of Granada, Spain.
Kennedy, Allistair and Mike Shepherd. 2005. “Automatic identification of home pages on the Web.”
Proceeding from the XXXVIII Annual Hawaii International Conference on System Sciences, Maui, Hawaii
. Los Alamitos: IEEE-Computer Society, pp. 99c.
Klein, E. (1987). A Comprehensive Etymological Dictionary of the Hebrew Language for the Readers of English. Jerusalem: Carta.
Lewis, B. (2002). What Went Wrong? The Clash Between Islam and Modernity in the Middle East. Oxford: Oxford University Press.
McDonough-Dolmaya, Julie. 2012. “Analyzing the crowdsourcing model and its impact on public perceptions of translation.” The Translator 18(2): 167–191.
Mehler, Alexander, Sharoff, Serge and Marina Santini. 2011. Genres on the Web: Empirical Studies. New York: Springer.
Moscati, S. (1969). An Introduction to the Comparative Grammar of the Semitic Languages. Wiesbaden: Otto Harrassowitz.
Murray J.A.H. e.a. (1961–1970). The Oxford English Dictionary (XX vols1.) (2nd ed.). Oxford: Oxford University Press. Second Edition. 1961–1970.
Sharon O’Brien. 2012. “Translation as human-computer interaction.” Translation Spaces 11:101–122.
O´Hagan, Minako and Donald Ashworth. 2003. Translation-Mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization. Clevendon: Multilingual Matters.
O´Hagan, Minako and Carme Mangiron. 2013. Videogame localization. Amsterdam: John Benjamins.
O’Hagan, Minako. 2013. ‘The Impact of New Technologies on Translation Studies: A Technological Turn?” In Routledge Handbook of Translation Studies, ed. by Carmen Millán-Varela and Francisca Bartrina, 503–518. London: Routledge.
Pym, Anthony. 2011. “Translation research terms – a tentative glossary for moments of perplexity and dispute.” In Translation Research Projects 31, ed. by Anthony Pym, 75–99. Tarragona: Intercultural Studies Group.
. 2004. The Moving Text: Localization, Translation and Distribution. Amsterdam: John Benjamins.
Quirion, Jean. 2003. “La formation en localisation à l’université : pour quoi faire?” Meta 48 (4): 546–558.
Remael, Aline. 2010. “Audiovisual translation.” In Handbook of Translation Studies, Vol. 1, ed by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 12–17. Amsterdam: John Benjamins.
Reinke, Uwe. 2004. Selecting Text Material for eContent Localisation Training: Translation Memory Tools. Saarbrücken: Universität des Saarlandes. Online at: [URL]
Reiss, Katarina and Hans J. Vermeer 1984. Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie. Tubinga: Niemeyer.
Rosch, Eleanor. 1978. “Principles of categorization.” In Cognition and categorization, ed. by Eleanor Rosch and Barbara Lloyd, 27–28. Erlbaum: Hillsdale.
. 1975. “Cognitive representation of semantic categories.” Journal of Experimental Psychology 1041: 573–605.
Santini, Marina. 2005. “Clustering Web Pages to Identify Emerging Textual Patterns”. Paper presented at
RÉCITAL 2005 Conference
, Dourdan, France. [URL]
Santini, Marina et al. 2011. “Riding the rough waves of genres on the web: concepts and research questions.” In Genres on the Web, ed. by Mehler, Alexander, Sharoff, Serge and Marina Santini, 3–29. New York: Springer.
Schäler, Reinhart. 2010. “Localization and translation.” In Handbook of Translation Studies, Vol 1, ed. by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 209–214. Amsterdam: John Benjamins.
Shepherd, Michael and Carolyn Watters. 1998. “The evolution of cybergenres.” In
Proceeding from the XXXI Hawaii International Conference on System Sciences
, ed. by Richard Sprague, 97–109. Los Alamitos: IEEE-Computer Society.
Singh, Nitish and Arun Pereira. 2005. The Culturally Customized Website: Customizing Websites for the Global Marketplace. Oxford: Elsevier.
Snell-Hornby, Mary, Franz Pöchhacker and Klaus Kaindl (eds). 1994. Translation Studies. An Interdiscipline. Amsterdam: John Benjamins.
Storrer, Angelika. 2002. “Coherence in text and hypertext”. Document Design 31: 157–168.
The Official King James Bible Online. (2014). [URL].
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins.
Tymozco, Maria. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome Publishing.
Vandepitte, Sonia. 2008. “Remapping Translation Studies: towards a Translation Studies Ontology.” Meta 531:569–588.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Palumbo, Giuseppe
2025. Reconfiguring space in translation. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 11:3 ► pp. 361 ff.
Álvarez-García, Carmen
Liu, Xinyuan, Weiqing Xiao & Kanglong Liu
Floros, Georgios & Parthena Charalampidou
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
2019. Pandemic, localization and change of guard. The Journal of Internationalization and Localization 6:2 ► pp. 69 ff.
This list is based on CrossRef data as of 13 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
