Article published In: Localization in Healthcare and Medical Settings in the Advent of COVID-19
Edited by Minako O'Hagan and Julie McDonough Dolmaya
[The Journal of Internationalization and Localization 8:2] 2021
► pp. 137–155
How COVID-19 changed telephone interpreting in Spain
Published online: 28 March 2022
https://doi.org/10.1075/jial.21005.gut
https://doi.org/10.1075/jial.21005.gut
Abstract
Before the COVID-19 pandemic, telephone interpreters in Spain were used to communicating administrative issues,
medical instructions, and even humanitarian social assistance rendered by social workers and psychologists. However, since March
2020 these interactions have been heavily replaced by conversations mediated by telephone interpreters related to severe acute
respiratory syndrome (SARS) coronavirus infection. This contribution describes the provision of telephone interpreting during the
COVID-19 pandemic using the information reported by the interpreters of the company Dualia Teletraducciones as a case study. It
focuses on healthcare-related services and clients, offering data related to the frequency of use of telephone interpreting, the
most common languages used, and the evolution of clients and services (Emergency Rooms, tracers, pandemic hotels, etc.). This
article also describes the hiring, training and quality monitoring processes, including the main tools developed to facilitate
remote interpreting during the pandemic.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Telephone interpreting in healthcare settings
- 3.Telephone interpreting in Spanish healthcare settings
- 4.Signs of a paradigm shift
- 5.The tipping point of the State of Alarm
- 6.Conclusions
- Note
References
References (25)
Bischoff, Alexander, Perneger, Thomas V., Bovier, Patrick A., Loutan, Louis, & Stalder, Hans. 2003. Improving
communication between physicians and patients who speak a foreign language. British Journal of
General
Practice 53(492): 541–546.
Braun, Sabine. 2015. “Remote
interpreting”. In The Routledge Handbook of
Interpreting, edited by by Holly Mikkelson & Renée Jourdenais, 352–367. London: Routledge.
. 2020. “Technology
interpreting”. In The Routledge Handbook of Translation and
Technology, edited by M. O’Hagan, 271–288. London: Routledge.
Bravo, Conceiçäo and Enríquez, Vanessa. 2006. “Localization
and Translator Training”. In Translation Technology and its
Teaching, edited by Anthony Pym, Alexander Perekrestenko and Bram Starink, 55–7. Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
Cabrera Méndez, Gabriel. 2018. “Technological
progress allowing for telephone interpreting”. In Approaches to
telephone interpretation research, innovation, teaching and transference, edited
by Ruiz Mezcua, Aurora, 21–32. Switzerland. Peter Lang.
Esselink, Bert. 2000. A
Practical Guide to Localization, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Hewitt, William E. 1995. “Court interpretation: Model
guides for policy and practice in the state courts”. National Center for State Courts.
Jaime Pérez, Adriana. 2015. “Remote
interpreting in public services: developing a 3G phone interpreting
application.” In Investigación emergente en traducción e
interpretación, edited by Raquel Lázaro Gutiérrez, María del Mar Sánchez Ramos and Francisco Javier Vigier Moreno, 73–82. Granada: Comares.
Serrano, Óscar Jiménez. 2020. “Foto fixa de la
interpretació simultània remota a l’inici del 2020.” Revista Tradumàtica: tecnologies de la
traducció 171: 59–80.
Jones, David, and Paramjit Gill. 1998. “Breaking
down language barriers: the NHS needs to provide accessible interpreting services for
all.”, 14761.
Kelly, Nataly. 2008. A
Medical Interpreter’s Guide to Telephone
Interpreting, Lexington: International Medical Interpreters Association.
Ko, Leong. 2006. “The
need for long-term empirical studies in remote interpreting research: A case study of telephone
interpreting.” In Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in
Translation
Studies 51: 325–338.
Lázaro Gutiérrez, Raquel. 2017. “Research
Into the Practice of Telephone Interpreting in Spain.” In Superando
Límites en Traducción e Interpretación, edited by Carmen Valero Garcés Cristina Álvaro Aranda, and María Ginés Grao, 159–164. Genève: Editions Tradulex.
Mulayim, Sedat. 2012. “A
study of interpreting accreditation testing formats in Australia.” International Journal of
Interpreter
Education 4(2): 39–51.
Peiró, José M., and A. Soler. 2020. “El
impulso al teletrabajo durante el COVID-19 y los retos que
plantea.” IvieLAB, 1–10.
Phillips, Christine. 2013. “Remote
telephone interpretation in medical consultations with refugees: meta-communications about care, survival and
selfhood.” Journal of Refugee
Studies 26(4): 505–523.
Quintana Rojas, Lyn Valentina, and Jennifer Paola Valverde Castro. 2021. El
manejo de emociones de los intérpretes en la interpretación médica remota en el contexto de la pandemia de la COVID-19 en
Lima, Perú. Peru: Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas
Rosenberg, Brett A. 2004. “A data driven analysis of
telephone interpreting.” In The critical link 4: Professionalisation
of interpreting in the community, edited by Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova, and Anna-Lena Nilsson. 65–77. Amsterdam: John Benjamins.
Ruiz Mezcua, Aurora. 2018. “General
Overview of Telephone Interpretation (TI): A State of the
Art.” In Approaches to Telephone Interpretation. Research,
Innovation, Teaching and Transference, edited by Aurora Ruiz Mezcua, 7–17. Bern: Peter Lang.
Runcieman, Alan James. 2020. “Community interpreting and
the Covid-19 crisis: Present relevancy and future directions.” Tilburg Papers in Culture
Studies 2421: 1–21.
Cited by (1)
Cited by one other publication
O’Hagan, Minako & Julie McDonough Dolmaya
2023. Introduction to Digital Translation: International Journal of
Translation and Localization
. Digital Translation 10:1 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 13 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
