Article published In: Localization around the globe
Edited by Minako O'Hagan and Julie McDonough Dolmaya
[The Journal of Internationalization and Localization 7:1/2] 2020
► pp. 1–27
French-language COVID-19 terminology
International or localized?
Published online: 6 January 2021
https://doi.org/10.1075/jial.20014.bow
https://doi.org/10.1075/jial.20014.bow
Abstract
The COVID-19 pandemic situation developed very quickly, driving an urgent and global need to communicate public health information that left relatively little time for traditional and formal language planning activities. This article investigates and compares French-language COVID-19-related terms appearing in linguistic resources developed in Canada and Europe to determine whether this terminology appears to be international or localized. Findings reveal that regional variation exists and that one contributing factor is that de-terminologization is being accelerated by the popular media. Another key factor leading to linguistic differences is the language situation (i.e., majority vs minority situation). Overall, while there is considerable overlap in the terminology used in the two resources, there are enough differences to warrant underlining the importance of localizing terminological content in a situation such as a pandemic in order to ensure that communication of critical information is as effective as possible.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Corpus
- 3.Method
- 4.Findings
- 5.Examples and discussion
- 5.1Coverage of the two resources
- 5.2Difference in grammatical gender
- 5.3Difference in register
- 5.4Difference in semantic prosody
- 5.5Difference in viewpoint
- 5.6Language situation and the influence of English
- 5.6.1Case where the Canadian term has been expressly chosen to avoid calquing the English
- 5.6.2Case where Canadian terminologists tried to avoid a calque, but ended up allowing it
- 5.6.3Cases where the Canadian term appears to be more influenced by English
- Example: Couvre-visage and masque buccal
- Example: Auto-isolement and isolement à domicile
- Example: Cas index and cas repère
- Example: Dépistage sanitaire and dépistage médical
- Example: équipement médical and matériel médical
- 5.7Orthographic variation
- 6.Concluding remarks
- Note
References Dictionaries and term banks
References (49)
Académie française. 2020, May 7. “Le covid 19 ou la covid 19.” Available at: [URL]
Authier, Philip. 2019, October 8. “Bill 21: Legault lashes out at Trudeau over debate comments.” Montreal Gazette. Available at: [URL]
Avanzi, Mathieu. 2020, May 17. “Le/la Covid ? Réouvrir ou rouvrir ? Les leçons de grammaire du coronavirus.” The Conversation. Available at: [URL]
Bill 21. 2019, March 28. An Act respecting the laicity of the State. Available at: [URL]
Bouffard, Paula and Philippe Caignon. 2006. “Localisation et variation linguistique. Vers une géolinguistique de l’espace virtuel francophone.” Meta 51(4): 806–823.
Bowker, Lynne, and Jennifer Pearson. 2002. Working with Specialized Language: A Practical Guide to Using Corpora. London: Routledge.
Cabré, M. Teresa. 1999. Terminology: Theory, methods and applications. Translated by Janet Ann De Cesaris. Amsterdam: John Benjamins.
Chan, Nelida. 2015. “Language policies and terminology policies in Canada.” In Handbook of Terminology, edited by Hendrik J. Kockaert and Frieda Steurs, 489–504. Amsterdam: John Benjamins.
Donanda, Emma. 2020, March 19. “Doit-on dire ‘le’ ou ‘la’ Covid-19?” Libération. Available at: [URL]
Gorbalenya, Alexander E., Susan C. Baker, Ralph S. Baric, Raoul J. de Groot, Christian Drosten, Anastasia A. Gulyaeva, Bart L. Haagmans, Chris Lauber, Andrey M. Leontovich, Benjamin W. Neuman, Dmitry Penzar, Stanley Perlman, Leo L. M. Poon, Dmitry V. Samborskiy, Igor A. Sidorov, Isabel Sola, and John Ziebuhr. 2020. “The species Severe acute respiratory syndrome-related coronavirus: classifying 2019-nCoV and naming it SARS-CoV-2.” Nature Microbiology 51: 536–544.
Government of Canada. 2020. “COVID Alert App.” Government of Canada website. Available at: [URL]
Nantel, Jacques, and Evelyne Glaser. 2008. “The impact of language and culture on perceived website usability.” Journal of Engineering and Technology Management 251: 112–122.
Kupferschmidt, Kai. 2015, May 11. “Discovered a disease? WHO has new rules for avoiding offensive names.” Science. Available at: [URL]
Labelle, Mélanie. 2020. “Terminology in Times of Crisis: Glossary on the COVID-19 pandemic.” Online presentation given at the International Translation Day Celebrations at the School of Translation and Interpretation, University of Ottawa, Canada. October 1, 2020.
Lee, Bruce Y. 2020. “Trump once again calls Covid-19 coronavirus the ‘kung flu’.” Forbes. Accessed June 24, 2020. [URL]
LOI n° 2010–1192 du 11 octobre 2010 interdisant la dissimulation du visage dans l’espace public (1). Available at: [URL]
Louw, Bill. 1993. “Irony in the text or insincerity in the writer? The diagnostic potential of semantic prosodies,” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, edited by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 157–176. Amsterdam: John Benjamins.
McCulloch, Gretchen. 2020, May 31. “Covid-19 is history’s biggest translation challenge.” WIRED. Available at: [URL]
Meyer, Ingrid and Mackintosh, Kristen. 2000a. “When terms move into our everyday lives: An overview of de-terminologization.” Terminology 6(1): 111–138.
. 2000b. “‘L’étirement’ du sens terminologique : Aperçu du phénomène de la déterminologisation.” In Le sens en terminologie, edited by Henri Béjoint and Philippe Thoiron, 198–217. Lyon: Presses universitaires de Lyon.
Montgomery, Scott L. 2013. Does science need a global language? English and the future of research. Chicago: University of Chicago Press.
Montpetit, Caroline. 2020, May 29. “Covid est un mot à double genre.” Le Devoir. Available at: [URL]
Partington, Alan. 2004. “‘Utterly content in each other’s company’: Semantic prosody and semantic preference.” International Journal of Corpus Linguistics 9(1): 131–156.
. 1998. Patterns and Meanings: Using corpora for English language research and teaching. Philadelphia: John Benjamins.
Quirion, Jean. 2003. “La formation en localisation à l’université : pour quoi faire ?” Meta 48(4): 546–558.
Quirion, Jean, and Jacynthe Lanthier. 2006. “Intrinsic Qualities Favouring Term Implantation: Verifying the Axioms.” In Lexicography, Terminology, and Translation: Text-based Studies in Honour of Ingrid Meyer, edited by Lynne Bowker, 107–118. Ottawa: University of Ottawa Press.
Radio-Canada. 2020, March 10. “COVID-19 est un terme féminin, et voici pourquoi on vous a dit le contraire.” Available at: [URL]
Ropert, Pierre. 2020, April 8. “Doit-on dire ‘le’ ou ‘la’ Covid-19 ?” France Culture. Available at: [URL]
Sager, Juan C. 1997. “Term Formation.” In Handbook of Terminology Management, edited by Sue Ellen Wright and Gerhard Budin, 25–41. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
1990. A Practical Course in Terminology Processing. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Schäler, Reinhard. 2010. “Localization and Translation.” In Handbook of Translation Studies, Vol. 11, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 209–214. Amsterdam: John Benjamins.
Stefaniak, Karolina. 2017. “Terminology work in the European Commission: Ensuring high-quality translation in a multilingual environment.” In Quality aspects in institutional translation, edited by Tomáš Svoboda, Łucja Biel & Krzysztof Łoboda, 109–121. Berlin: Language Science Press.
Summers, Della. 1993. “Longman/Lancaster English Language Corpus Criteria and Design.” International Journal of Lexicography 6(3): 181–208.
Tam, Theresa (@CPHO_Canada). 2020, March 25. “Physical Distancing is the new Social Distancing.” Twitter. Available at: [URL]
Translation Bureau. 2020. Glossary on the COVID-19 pandemic. Government of Canada. Available at: [URL] (accessed October 1, 2020).
Translation Centre for the Bodies of the European Union. 2020. COVID-19 multilingual terminology available in IATE. Available at: [URL] (accessed October 1, 2020).
Translators Without Borders (TWB). 2020, June 8. “Stay away from me. TWB creates COVID-19 glossary of 186 terms in 33 languages.” Translators Without Borders website. Available at: [URL]
Vazquez, Maegan, and Betsy Klein. 2020. “Trump Defends Use of the Term ‘China Virus’.” CNN. Accessed June 26, 2020. [URL]
Vinay, Jean-Paul, and Darbelnet, Jean. 1958. Stylistique comparée du français et de l’anglais : méthode de traduction. Paris: Didier.
World Health Organization. 2020. “Novel Coronavirus (2019-nCoV): Situation Report 10.” Accessed June 26, 2020. [URL]
. 2015. “World Health Organization Best Practices for the Naming of New Human Infectious Diseases.” Accessed June 27, 2020. [URL]
World Intellectual Property Organization (WIPO). 2020, September 22. “WIPO Pearl Adds COVID-19 Terminology to Help Stimulate Innovation to Fight Pandemic; Will be Provided Free for Download and Use by Third Parties.” WIPO website. Available at: [URL]
Wray, Meaghan. 2020. “Stabbing Attack on Asian Family Deemed Coronavirus Hate Crime.” Global News. Accessed June 27, 2020. [URL]
Zhang, Sarah. 2020. “A Virus with a Deadly Boring Name.” The Atlantic. Accessed June 27, 2020. [URL]
Grand dictionnaire terminologique (GDT): [URL]
Inter-Active Terminology for Europe (IATE): [URL]
Le Robert Dico en ligne: [URL]
TERMIUM Plus: [URL]
Cited by (12)
Cited by 12 other publications
Li, Biwei
2023. Using a multilingual parallel corpus for Journalistic Translation Research. In Corpus Use in Cross-linguistic Research [Studies in Corpus Linguistics, 113], ► pp. 157 ff.
Li, Biwei
2023. Conceptual deviation in terminology translation. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 29:2 ► pp. 351 ff.
Moreno, Albert Morales
2023. Adherence to WHO’s terminology?. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 29:2 ► pp. 306 ff.
Wermuth, Maria-Cornelia & Paul Sambre
2023. The terminological impact of pandemics. Terminology. International Journal of Theoretical and Applied Issues in Specialized Communication 29:2 ► pp. 169 ff.
Bowker, Lynne & Frédéric Blain
2022. When French becomes Canadian French. The Journal of Internationalization and Localization 9:1 ► pp. 1 ff.
Cartier, Emmanuel, Alexander Onysko, Esme Winter-Froemel, Eline Zenner, Gisle Andersen, Béryl Hilberink-Schulpen, Ulrike Nederstigt, Elizabeth Peterson & Frank van Meurs
Haddad Haddad, Amal
2022. COVID-19 neologisms between metaphor and culture. In Science Communication in Times of Crisis [Discourse Approaches to Politics, Society and Culture, 96], ► pp. 91 ff.
Hu, Bei
Bowker, Lynne
2021. Translating for Canada, eh?. The Journal of Internationalization and Localization 8:2 ► pp. 156 ff.
Bowker, Lynne
2022. Pivoting to support science communication in times of crisis. In Science Communication in Times of Crisis [Discourse Approaches to Politics, Society and Culture, 96], ► pp. 65 ff.
O’Hagan, Minako & Julie McDonough Dolmaya
O’Hagan, Minako & Julie McDonough Dolmaya
2023. Introduction to Digital Translation: International Journal of
Translation and Localization
. Digital Translation 10:1 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 13 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
