Article published In: Localization around the globe
Edited by Minako O'Hagan and Julie McDonough Dolmaya
[The Journal of Internationalization and Localization 7:1/2] 2020
► pp. 69–94
Decoding transcreation in corporate website localization into Arabic
Published online: 6 January 2021
https://doi.org/10.1075/jial.20010.kas
https://doi.org/10.1075/jial.20010.kas
Abstract
As adaptation is often associated with localization, and with the promotion of transcreation as an extra service
in the industry, there is a need to analyze how and to what extent transcreation is used in localization as a type of
target-culture-focused translation. This paper looks into adaptation and analyzes transcreation as a translation strategy. It
investigates online promotional texts localized into Arabic (for Saudi Arabia) as an under-researched language in website
localization. The analysis follows a functionalist approach and examines 15 international corporate websites. The results
illustrate components of transcreated texts and shed light on the use of different procedures to achieve the creative persuasive
purpose.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Localization and internationalization: Interdependent phases
- 3.Website localization and adaptation
- 3.1Transcreation in relation to adaptation
- 3.2Conceptualizing transcreation
- 3.3When are adaptation and/or transcreation used?
- 4.A target-based approach employing a “reference text”
- 4.1A target-based corpus selection
- 4.2Defining the micro-analysis pillars
- 5.Transcreation: A mix of procedures and solutions
- 5.1Rhetorical devices as a transcreation component
- 5.2Cultural references as a transcreation component
- 5.3Addition with rhetorical devices as a transcreation component
- 5.4Colloquial tone as a transcreation component
- 5.5Linguistic adaptation and paraphrasing as transcreation components
- 5.6Cultural adaptation as a transcreation component
- 5.7Literal translation or accidental transcreation?
- 6.The function(s) of the translation and the ‘source text’
- 7.Conclusion
- Notes
References
References (63)
Antonucci, Barbara. 2017. “The Language of Beauty: Localisation Processes and Transcreation Phenomena in Nationally-Targeted Advertisements.” In The Many Facets of Remediation in Language Studies, by Michela Canepari, Gillian Mansfield and Franca Poppi, 91–113. Beau Bassin: LAP LAMBERT Academic Publishing.
Benetello, Claudia. 2017. “Transcreation as a Creation of a New Original: A Nortontm Case Study.” In Exploring Creativity in Translation across Cultures, by Mikaela Cordisco, Emilia Di Martino, Emine Bogenç Demirel, Jean-Yves Le Disez, Fabio Regattin and Winibert Segers, 237–247. Aracne; Ariccia.
Bouffard, Paula, and Philippe Caignon. 2006. “Localisation et Variation Linguistique. Vers une Géolinguistique de l’Espace Virtuel Francophone.” Meta 51 (4): 806–823.
Bowker, Lynne. 2015. “Translatability and User Experience: Compatible or in Conflict?” Localisation Focus 14 (2): 15–27.
Chaffey, Dave, Fiona Ellis-Chadwick, Henri Isaac, Maria Mercanti-Guérin, and Pierre Volle. 2014. Marketing Digital. Montreuil: Pearson France.
Chesterman, Andrew. 2019. “Moving Conceptual Boundaries: So What?” In Moving Boundaries in Translation Studies, by Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger and Karen Korning Zethsen, 12–25. London and New York: Routledge.
Collombat, Isabelle. 2014. “Babel 2.0: Mondialisation, Traduction et Glottodiversité.” Synergies Chili: 15–30.
Costales, Alberto Fernández. 2012. “Exploring Translation Strategies in Video Game.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 41: 385–408. Accessed April, 2020. [URL]
Dam, Helle Vrønning, and Karen Korning Zethsen. 2019. “ Professionals’ views on the concepts of their trade: what is (not) translation?.” In Moving Boundaries in Translation Studies, by Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger and Karen Korning Zethsen, 200–219. London: Routledge.
Delisle, Jean, Hannelore Lee-Jahnke, and Monique C. Cormier (eds.). 1999. Terminologie de la Traduction: Translation Terminology. Terminología de la Traducción. Terminologie der Übersetzung. Vol. 11. John Benjamins Publishing.
Folaron, Debbie. 2020. “Technology, Technical Translation and Localization.” In The Routledge Handbook of Translation and Technology, by Minako O’Hagan, 203–219. London-New York: Routledge.
Gaballo, Viviana. 2012. “Exploring the Boundaries of Transcreation in Specialized Translation.” ESP Across Cultures 91: 95–113.
GALA. 2019. What is Localization? Accessed November, 2019. [URL]
González Davies, Maria, and Christopher Scott-Tennent. 2005. “A Problem-Solving and Student-Centred Approach to the Translation of Cultural References.” Meta 50 (1): 160–179.
Gouadec, Daniel. 2003. “Le Bagage Spécifique du Localiseur/Localisateur : Le Vrai « Nouveau Profil » Requis.” Meta: 526–545.
Gully, Adrian. 1996. “The Discourse of Arabic Advertising: Preliminary Investigations.” Journal of Arabic and Islamic studies 11: 1–49.
Jiménez-Crespo, Miguel Angel. 2007. “Web Genres In Localisation: A Spanish Corpus Study.” Localisation Focus 6 (1): 4–14.
. 2009. “Conventions in Localisation: A Corpus Study of Original vs. Translated Web Texts.” The Journal of Specialized Translation, 12, July: 79–102.
. 2010. “Web Internationalisation Strategies and Translation Quality: Researching the Case of “International” Spanish.” Localisation Focus 9 (1): 13–25.
. 2019. “Localisation research in Translation Studies: expanding the limits or blurring the lines?.” In Moving Boundaries in Translation Studies, by Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger and Karen Korning Zethsen, 26–44. London: Routledge.
Kassawat, Madiha. Forthcoming. “The internationalized text and its localized variations: a parallel analysis of blurbs localized from English into Arabic and French.” In Empirical Studies in Translation and Discourse, by Mario Bisiada, 93–111. Berlin: Language Science Press.
Katan, David. 2016. “Translation at the Cross-Roads: Time for the Transcreational Turn?” Perspectives 24 (3): 365–381.
Lee, Yvonne. 2009. “The Medium is Global, the Content is Not: Translating Commercial Websites.” Networking Knowledge: Journal of the MeCCSA Postgraduate Network 1 (2).
Mangiron, Carme, and Luo Dong. 2018. “Journey to the East: Cultural Adaptation of Video Games for the Chinese Market.” The Journal of Specialised Translation 291: 149–168.
Munday, Jeremy, and Yves Gambier. 2014. “A Conversation between Yves Gambier and Jeremy Munday about Transcreation and the Future of the Professions.” Cultus. Journal of Intercultural Mediation and Communication 71: 20–36.
Musacchio, Maria Teresa. 2019. “Quality in Translation through “Controlled” Writing, Editing, and/or Revising.” In Translation and Localization: A Guide for Technical and Professional Communicators, by Bruce Maylath and Kirk St. Amant, 89–110. London and New York: Routledge.
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing.
. 2005. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam and New York: Rodopi.
Obeidat, Eshraq Said Muhammed. 2015. “Translation Strategies in the English-Arabic E-brochures of Baby Care Products.” Jordan Journal of Modern Languages and Literatures (JJMLL) 7(2): 59–82.
O’Brien, Sharon. 2019. “Controlled Language and Writing for an International Audience.” In Translation and Localization: A Guide for Technical and Professional Communicators, by Bruce Maylath and Kirk St. Amant, 65–88. London and New York: Routledge.
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron. 2013. Game Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins B.V.
Pedersen, Daniel. 2014. “Exploring the Concept of Transcreation-Transcreation as ‘More than Translation’?” Cultus: The Journal of Intercultural Mediation and Communication 71: 57–71.
Pierini, Patrizia. 2007. “Quality in Web Translation: An Investigation into UK and Italian Tourism Web Sites.” The Journal of Specialised Translation 81: 85–103.
Pym, Anthony. 2004. The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins B.V..
. 2011. “Website Localization.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, by Kirsten Malmkjær and Kevin Windle, 410–24. Oxford: Oxford University Press.
. 2014. “Localization, Training, and Instrumentalization.” In Translation Research Projects, by Esther Torres-Simón and David Orrego-Carmona, 37–50. Tarragona: Intercultural Studies Group, Universitat Rovira i Virgili.
Pym, Anthony, Alexander Perekrestenko, and Bram Starink. 2006. Translation Technology and its Teaching. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Quirion, Jean. 2003. “La Formation en Localisation à l’Université : Pour Quoi Faire ?” Meta 48 (4): 546–558.
Reiss, Katharina, and Hans J. Vermeer. 1984. Towards a General Theory of Translational Action : Skopos Theory Explained. Translated by Christiane Nord. London and New York: Routledge.
Rémon, Joséphine. 2005. “Interculturel et Internet: le Site Web, Objet Culturel ?” Didactique du FLE et de l’interculturel: Littérature, Biographie Langagière et Médias. Leuvain: hal-00353427. 267–270.
Rike, Sissel Marie. 2013. “Bilingual Corporate Websites – from Translation to Transcreation?” The Journal of Specialised Translation 201: 68–85.
Singh, Nitish, and Arun Pereira. 2005. The Culturally Customized Web Site: Customizing Web Sites for the Global Marketplace. Oxford: Elsevier.
Stenger, Thomas, and Stéphane Bourliataux-Lajoinie. 2014. E-marketing & E-commerce, Concepts – Outils – Pratiques. Paris: Dunod.
Thibodeau, Ricky P. 2000. “Making a Global Product at MapInfo Corporation.” In TranslatingiInto Success: Cutting-edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age, by Robert C. Sprung and Simone Jaroniec, 127–146. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
Vandal-Sirois, Hugo. 2015. “Le traducteur et ses cibles : lectures analytique et empathique en adaptation publicitaire.” Meta 60 (1): 3–17.
Venuti, Lawrence. 2001. “Strategies of translation.” In Encyclopedia of Translation Studies, by Mona Baker, 240–244. London and New York: Routledge.
Vermeer, Hans J. 2012. “Skopos and commission in translational action.” In The Translation Studies Reader, by Lawrence Venuti, translated by Andrew Chesterman, 191–202. London and New York: Routledge.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Aulló-Saura, Emma, Juncal Gutiérrez-Artacho & Mar Díaz Millón
Hazaea, Abduljalil Nasr, Wagdi Rashad Ali Bin-Hady & Mutahar Qassem
This list is based on CrossRef data as of 13 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
