Article published In: Localization around the globe
Edited by Minako O'Hagan and Julie McDonough Dolmaya
[The Journal of Internationalization and Localization 7:1/2] 2020
► pp. 95–121
Neural machine translation and the evolution of the localisation sector
Implications for training
Published online: 6 January 2021
https://doi.org/10.1075/jial.20005.obr
https://doi.org/10.1075/jial.20005.obr
Abstract
The localisation sector is highly technologized and evolves rapidly. Though significant consideration has been given to
third-level training in localisation for Translation Studies students, the nature of the industry is such that this topic demands regular
attention. Our objective was to survey employees and executive managers to understand what impact recent technological developments,
including but not limited to neural machine translation (NMT), might have on future skills and training requirements for localisation
linguists. Our findings are that linguists in localisation take up a variety of roles, including transcreation, data mining, and project and
vendor management. NMT is considered an important advancement, and its introduction has emphasised the need for a critical use of
technology, while opening new career pathways, such as data curation and annotation. Domain specialisation is recommended for those who
translate, and transferable soft skills are more essential than ever. Increased industry and interdisciplinary collaborations in training
are also considered valuable.
Keywords: localisation, training, employability, translation graduate skills
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Related work
- 3.Methodology
- 3.1Survey with employees
- 3.2Interviews with executive managers
- 3.3Coding and analysis
- 4.Results
- 4.1Demographic profile and background
- 4.1.1Survey respondents
- 4.1.2Interviewees
- 4.2Evolution of the localisation sector and implications for training
- 4.2.1Market
- 4.2.2Technological advances
- 4.2.3Profession
- 4.2.4Skills and competences
- 4.2.5Training
- 4.1Demographic profile and background
- 5.Conclusions and discussion
- 5.1Profiling the localisation sector
- 5.2What does it mean to be a linguist in localisation today?
- 5.3(N)MT and implications for future training
- Notes
References
References (48)
Al-Batineh, Mohammed, and Loubna Bilali. 2017. “Translator Training in the Arab World: Are Curricula Aligned with the Language Industry?” The Interpreter and Translator Trainer 11 (2–3): 187–203.
Álvarez-Álvarez, Susana, and Verónica Arnáiz-Uzquiza. 2017. “Translation and Interpreting Graduates under Construction: Do Spanish Translation and Interpreting Studies Curricula Answer the Challenges of Employability?” The Interpreter and Translator Trainer 11 (2–3): 139–159.
Astley, Helen, and Olga Torres Hostench. 2017. “The European Graduate Placement Scheme: An Integrated Approach to Preparing Master’s in Translation Graduates for Employment.” The Interpreter and Translator Trainer 11 (2–3): 204–222.
Baños, Rocío, and Pier Antonio Toto. 2013. “Challenges and Constraints in Designing a Localisation Module for a Multilingual Cohort.” In Conducting Research in Translation Technologies, edited by Pilar Sánchez Gijón, Olga Torres Hostench, and Bartolomé Mesa Lao, 185–205. Oxford: Peter Lang.
Braun, Virginia, and Victoria Clarke. 2006. “Using Thematic Analysis in Psychology.” Qualitative Research in Psychology 3(2): 77–101.
Cadwell, Patrick, Sharon O’Brien, and Carlos Teixeira. 2018. “Resistance and Accommodation: Factors for the (non-)Adoption of Machine Translation among Professional Translators.” Perspectives 26 (3): 301–321.
Castilho, Sheila, Joss Moorkens, Federico Gaspari, Iacer Calixto, John Tinsley, and Andy Way. 2017. “Is Neural Machine Translation the New State of the Art?” The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 108 (1): 109–120.
Castilho, Sheila, and Sharon O’Brien. 2016. “Content Profiling and Translation Scenarios.” The Journal of Internationalization and Localization 3 (1): 18–37.
Dunne, Kieran. 2011. “From Vicious to Virtuous Cycle: Customer-focused Translation Quality Management Using ISO 9001 Principles and Agile Methods.” In Translation and Localization Project Management: The Art of the Possible, edited by Kieran Dunne and Elena Dunne, 153–188. Amsterdam: John Benjamins.
European Master’s in Translation. 2017. EMT Competence Framework 2017. [URL]
European Union Association of Translation Companies. 2019. Language Industry Survey – Expectations and Concerns of the European Language Industry. [URL]
Folaron, Debbie. 2020. “Technology, Technical Translation, and Localization.” In The Routledge Handbook of Translation and Technology, edited by Minako O’Hagan. Abingdon, United Kingdom: Routledge.
Gaspari, Federico, Hala Almaghout, and Stephen Doherty. 2015. “A Survey of Machine Translation Competences: Insights for Translation Technology Educators and Practitioners.” Perspectives 23 (3): 333–358.
Ginovart Cid, Clara, Carme Colominas, and Antoni Oliver. 2020. “Language Industry Views on the Profile of the Post-Editor”. Translation Spaces (Online). [URL]
Jiménez Crespo, Miguel. 2018. “Localisation Research in Translation Studies: Expanding the Limits or Blurring the Lines?” In Moving Boundaries in Translation Studies, by Helle Dam, Matilde Brøgger and Karen Zethsen, 26–44. Abingdon: Routledge.
Jiménez Crespo, Miguel and Maribel Tercedor. 2011. “Applying Corpus Data to Define Needs in Web Localization Training.” Meta: Translators’ Journal 56 (4): 998–1021.
Kenny, Dorothy, and Stephen Doherty. 2014. “Statistical Machine Translation in the Translation Curriculum: Overcoming Obstacles and Empowering Translators.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 276–294.
King, Hayley. 2017. “Translator Education Programs & the Translation Labour Market: Linear Career Progression or a Touch of Chaos?” T and I Review 71: 133–151.
Kiraly, Don. 2005. “Project-Based Learning: A Case for Situated Translation.” Meta: Translators’ Journal 50 (4): 1098–1111.
Lafeber, Anne. 2012. “Translation Skills and Knowledge-Preliminary Findings of a Survey of Translators and Revisers Working at Inter-Governmental Organizations.” Meta: Translators’ Journal 57 (1): 108–131.
LeBlanc, Matthieu. 2017. “‘I Can’t Get no Satisfaction!’ Should we Blame Translation Technologies or Shifting Business Practices?” In Human Issues in Translation Technology, by Dorothy Kenny, 63–80. London: Routledge.
Marshman, Elizabeth, and Lynne Bowker. 2012. “Translation Technologies as Seen through the Eyes of the Educators and Students: Harmonizing Views with the Help of a Centralized Teaching and Learning Resource.” In Global Trends in Translator and Interpreter Training, edited by Séverine Hubscher-Davidson and Michal Borodo, 69–95. London: Continuum.
Massey, Gary. 2019. “Learning to Learn, Teach and Develop: Co-emergent Perspectives on Translator and Language-mediator Education.” InTRAlinea: Online Translation Journal. [URL]
Matthews, Bob, and Liz Ross. 2010. Research Methods: A Practical Guide for the Social Sciences. New York: Pearson Longman.
McDonough, Julie. 2007. “How do Language Professionals Organize Themselves? An Overview of Translation Networks.” Meta: Translators’ Journal 52 (4): 793–815.
Mellinger, Christopher. 2017. “Translators and Machine Translation: Knowledge and Skills Gaps in Translator Pedagogy.” The Interpreter and Translator Trainer 11 (4): 280–293.
. 2018. “Problem-based Learning in Computer-assisted Translation Pedagogy.” HERMES – Journal of Language and Communication in Business 571: 195–208.
Moorkens, Joss. 2018. “What to Expect from Neural Machine Translation: A Practical In-class Translation Evaluation Exercise.” The Interpreter and Translator Trainer 12 (4): 375–387.
Moorkens, Joss, and Sharon O’Brien. 2017. “Assessing User Interface Needs of Post-Editors of Machine Translation.” In Human Issues in Translation Technology, edited by Dorothy Kenny, 109–130. Abingdon: Routledge.
O’Brien, Sharon. 2012. “Translation as Human-Computer Interaction.” Translation Spaces 1 (1): 101–122.
O’Hagan, Minako. 2006. “Training for Localization (Replies to a Questionnaire).” In Translation Technology and Its Teaching, edited by Anthony Pym, Alexander Perekrestenko, and Bram Starink, 39–44. Tarragona, Spain: Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili.
Olohan, Maeve. 2007. “Economic Trends and Developments in the Translation Industry: What Relevance for Translator Training?” The Interpreter and Translator Trainer 1 (1): 37–63.
Pym, Anthony. 2014. “Localization, Training, and Instrumentalization.” In Translation Research Projects 5, edited by Esther Torres-Simón and David Orrego-Carmona, 37–50. Tarragona, Spain: Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili.
Rodríguez-Castro, Mónica. 2016. “Intrinsic and Extrinsic Sources of Translator Satisfaction: An Empirical Study.” Entreculturas 7–81: 195–229.
Rodríguez de Céspedes, Begoña. 2017. “Addressing Employability and Enterprise Responsibilities in the Translation Curriculum.” The Interpreter and Translator Trainer 11 (2–3): 107–122.
Rodríguez de Céspedes Begoña, Akiko Sakamoto, and Sarah Berthaud, eds. 2017. Employability in the Translator and Interpreter Curriculum. Special Issue of The Interpreter and Translator Trainer 11 (2–3).
Salmon, Gillie. 2019. “May the Fourth Be with You: Creating Education 4.0.” Journal of Learning for Development 6 (2): 95–115.
Sánchez Gijón, Pilar, Joss Moorkens, and Andy Way. 2019. “Post-Editing Neural Machine Translation Versus Translation Memory Segments.” Machine Translation 331: 31–59.
Sánchez Ramos, María del Mar. 2019. “Rethinking Professional Translation Roles: The Localisation of Mobile Applications.” Sendebar 301: 121–139.
Schäffner, Christina. 2020. “Translators’ Roles and Responsibilities”. In The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies, edited by Erik Angelone, Maureen Ehrensberger-Dow, and Gary Massey, 63–90. London: Bloomsbury Academic.
Schnell, Bettina, and Nadia Rodríguez. 2017. “Ivory Tower vs. Workplace Reality: Employability and the T&I Curriculum-balancing Academic Education and Vocational Requirements: A Study from the Employers’ Perspective.” The Interpreter and Translator Trainer 11 (2–3): 160–186.
Shreve, Gregory. 2020. “Professional Translator Development from an Expertise Perspective.” In The Bloomsbury Companion to Language Industry Studies, edited by Erik Angelone, Maureen Ehrensberger-Dow, and Gary Massey, 153–178. London: Bloomsbury Academic.
Toral, Antonio, Martijn Wieling, and Andy Way. 2018. “Post-Editing Effort of a Novel With Statistical and Neural Machine Translation.” Frontiers in Digital Humanities.
Torres del Rey, Jesús. 2019. “The Proper Place of Localization in Translation Curricula: An Inclusive Social, Object-Driven, Semiotic-Communicative Approach.” In The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education. Stakeholder Perspectives and Voices, edited by David B. Sawyer, Frank Austermühl, and Vanessa Enríquez Raído, 229–258. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Valero Garcés, Carmen, and Daniel Toudic. 2015. “Technological Innovation and Translation. Training Translators in the EU for the 21st century.” Verbeia. [URL]
Cited by (9)
Cited by nine other publications
Aulló-Saura, Emma, Juncal Gutiérrez-Artacho & Mar Díaz Millón
Al-Badawi, Mohammed
Chernovaty, Leonid Mykolayovych
Liu, Xinyuan, Weiqing Xiao & Kanglong Liu
Sánchez-Castany, Roser
Su, Wenchao & Defeng Li
Yu, Xiaojuan, Yuyan Jia & Xiyang Sun
Chernovaty, Leonid & Natalia Kovalchuk
This list is based on CrossRef data as of 13 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
