Article published In: The Journal of Internationalization and Localization
Vol. 6:2 (2019) ► pp.131–152
Regular Article
Cultural localisation as a strategy to preserve the persuasive function in the translation of tourism websites from French into English
Published online: 8 July 2020
https://doi.org/10.1075/jial.20001.cow
https://doi.org/10.1075/jial.20001.cow
Abstract
Tourist promotional texts function like advertising texts in that they aim to “persuade, lure, woo, and seduce”
(Dann, Graham. 1996. The Language of Tourism: A Sociolinguistic Perspective. Wallingford: CAB International.). In the context of global marketing, tourists can be considered
consumers who seek to escape from ordinary life carrying their culturally embedded mindsets with them. Although cultural
differences have been widely discussed in the literature on tourism translation, few studies have focused on the deeper level
‘out-of-awareness’ culture through which tourists travelling abroad interpret what they see. This paper investigates cultural
localisation as a strategy to adapt the source text of a French wine tourism website to the hidden cultural values of British
tourists in order to preserve the persuasive function of the target text. Using Hall’s anthropological iceberg model and
Hofstede’s cultural dimensions as the framework, a small sample of French source texts and their English translations are compared
to demonstrate the link between the stylistic features of tourism language and the psychological motivations of tourists,
highlighting the interplay between all levels of the cultural iceberg. The findings suggest that culturally localised tourism
websites are more likely to succeed as instruments of persuasion, with ego-targeting discussed as an effective strategy when
adapting the text to appeal to the British market.
Article outline
- 1.Introduction
- 1.1Tourism texts
- 1.2The language of tourism
- 2.Culture and marketing approaches to tourism translation
- 3.Building a cultural localisation framework
- 4.The information-to-persuasion ratio in evaluating tourism translation
- 5.Evaluating persuasiveness in VisitFrenchWine
- 5.1Analysis of homepage headline
- 5.2Analysis of ‘Your Experiences’ – Wine-Tasting Workshop at the Cité du Vin
- 5.3Analysis of ‘Your Experiences’ – Urban wine tour of Bordeaux’s wine bars
- 6.Conclusions
- Note
References
References (74)
Adab, Beverly and Valdés, Cristina. 2004. “Introduction”. Key Debates in the Translation of Advertising Material (Special edition of The Translator, 10(2)): 161–177.
Agorni, Mirella. 2012. “Tourism Communication: The Translator’s Responsibility in the Translation of Cultural Difference.” Pasos, Revista de Turismo y Patrimonio Cultural, 10(4): 5–11.
Atout France. 2017. Plan d’actions 2018: Cluster d’Œnotourisme. Accessed 17 April 2020. [URL]
. 2018a. Wine Tourism in France in Numbers. Accessed 17 April 2020. [URL]
. 2018b. Les tutos de l’œnotourisme. Tuto no.3: Focus sur les clientèles étrangères. Accessed 17 April 2020. [URL]
Benetello, Claudia. 2018. “When Translation Is Not Enough: Transcreation as a Convention-Defying Practice. A Practitioner’s Perspective.” The Journal of Specialised Translation, 291: 28–44.
Cappelli, Gloria. 2006. Sun, Sea, Sex and the Unspoilt Countryside: How the English Language Makes Tourists Out of Readers. 2nd ed. Pari: Pari Publishing.
. 2008. “The Translation of Tourism-Related Websites and Localization: Problems and Perspectives.” In Voices on Translation, RILA Rassegna Italiana di Linguistica Applicata, edited by A. Baicchi, 97–115. Rome: Bulzoni Editore. 97–115.
Castillo, Bernal, Maria Pilar and Raum, Sophia Marie. 2017. “Enoturismo y traducción de contenidos web: Análisis de sitios andaluces traducidos al alemán [Wine Tourism and Translation of Web Contents: Analysis of Andalusian Webpages Translated into German].” RITUREM. Revista Internacional de Turismo y Empresa 1(2): 1–24.
Chesterman, Andrew. 2016. Memes of Translation. Revised edn. Amsterdam: Benjamins.
Cómitre Narváez, Isabel and Valverde Zambrana, José Maria. 2014. “How to Translate Culture-Specific Items: A Case Study of Tourist Promotion Campaign by Turespaña.” The Journal of Specialised Translation, 211: 71–112.
Cowan, Sally Elizabeth. 2018. “Destinations, Translation and Crossing Cultures: Investigating Cultural Localisation as a Strategy to Preserve the Persuasive Function in the Translation of Tourism Websites from French into English.” MA Translation Independent Research Project. London Metropolitan University.
Dann, Graham. 1996. The Language of Tourism: A Sociolinguistic Perspective. Wallingford: CAB International.
De Beaugrande, Robert and Dressler, Wolfgang. 1981. Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
De Mooij, Marieke. 2004. “Translating Advertising: Painting the Tip of an Iceberg.” The Translator, 10(2): 179–198.
. 2014. Global Marketing and Advertising: Understanding Cultural Paradoxes. 4th edn. London: Sage Publications.
De Mooij, Marieke. and Hofstede, Geert. 2010. “The Hofstede Model: Applications to Global Branding and Advertising Strategy and Research.” International Journal of Advertising, 29(1): 85–110.
Fox, Renata. 2008. “English in Tourism: A Sociolinguistic Perspective.” Tourism and Hospitality Management, 14(1): 13–22.
Francesconi, Sabrina. 2007. English for Tourism Promotion: Italy in British Tourism Texts. Milan: Hoepli.
Gonzalez, Daniel. 2018. “5 Types of Killer Website Headlines.” Single Grain (blog). Single Grain. [URL]
Government of France. 2018. Plan tourisme. Accessed 17 April 2020. [URL]
Hallett, Richard W. and Kaplan-Weinger, Judith. 2010. Official Tourism Websites: A Discourse Analysis Perspective. Bristol: Channel View Publications.
Hatim, Basil. 2004. “Culture as Textual Practices: The Translation of Tourist Brochures as a Genre.” In Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature, edited by Maria Pilar Navarro Errasti, Rosa Lorés Sanz and Silvia Murillo Ornat, 15–27. Bern: Peter Lang.
Hickey, Leo. 2004. “Perlocutionary Pursuits: Persuading Of/That/To.” In Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature, edited by Maria Pilar Navarro Errasti, Rosa Lorés Sanz and Silvia Murillo Ornat, 57–79. Bern: Peter Lang.
Hofstede, Geert, Hofstede, Gert Jan and Minkov, Michael. 2010. Cultures and Organizations: Software of The Mind. 3rd edn. New York: McGraw-Hill.
Hofstede, Insights. 2020. Country Comparison Tool. Accessed 17 April 2020. [URL]
Hummon, David M. 1988. “Tourist Worlds: Tourist Advertising, Ritual, and American Culture.” The Sociological Quarterly, 291: 179–202.
Katan, David. 2009. “Translation as Intercultural Communication.” In The Routledge Companion to Translation Studies, edited by Jeremy Munday, 74–92. Oxford: Routledge.
. 2012. “Translating the Tourist Gaze: From Heritage and ‘Culture’ to Actual Encounter.” Pasos, Revista de Turismo y Patrimonio Cultural 10(4): 83–95.
. 2013. “Intercultural Mediation.” In Handbook of Translation Studies: Volume 4, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 84–91. Amsterdam: Benjamins.
. 2016. “Translation at the Crossroads: Time for the Transcreational Turn?”. Perspectives, 24(3): 365–381.
Kelly, Dorothy. 1997. “The Translation of Texts from the Tourist Sector: Textual Conventions, Cultural Distance and Other Constraints.” Trans: Revista de Traductologia, 21: 33–42.
Kotler, Philip and Gertner, David. 2011. “A Place Marketing and Place Branding Perspective Revisited.” In Destination Brands: Managing Place Reputation, edited by Nigel Morgan, Annette Pritchard and Roger Pride, 33–53. Oxford: Butterworth Heinemann.
La Revue du Vin de France. 2016. “La France lance le site ‘Visit French Wine’ pour promouvoir l’œnotourisme.” February 2016. [URL]
Maci, Stefania M. 2007. “Virtual touring: The Web – Language of Tourism.” Linguistica e Filologia, 251.
Manca, Elena. 2008. “Immerse Yourself in the Traditions of the Simply Way of Life: Analysing English Translations of Italian Agriturismi Websites.” Institutional Repository of the University of Trieste. [URL]
Manrai, Lalita A. and Manrai, Ajay K. 2011. “Hofstede’s Cultural Dimensions and Tourist Behaviours: A Review and Conceptual Framework.” Journal of Economics, Finance and Administrative Science, 16(31): 23–48.
Mason, Ian. 2004. “Textual Practices and Audience Design: An Interactive View of the Tourist Brochure.” In Pragmatics at Work: The Translation of Tourist Literature, edited by Maria Pilar Navarro Errasti, Rosa Lorés Sanz and Silvia Murillo Ornat, 157–176. Bern: Peter Lang.
McSweeney, Brendan. 2002. “Hofstede’s Model of National Cultural Differences and Their Consequences: A Triumph of Faith – A Failure of Analysis.” Human Relations 55(1): 89–118.
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester: St Jerome.
Pierini, Patrizia. 2007. “Quality in Web Translation: An Investigation into UK and Italian Tourism Web Sites.” The Journal of Specialised Translation, 81: 85–103.
Pym, Anthony. 2004. The Moving Text: Localization, Translation and Distribution. Amsterdam: John Benjamins.
. 2011. “Website Localization.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, edited by Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle, 410–424. Oxford: Oxford University Press.
Saldanha, Gabriela and O’Brien, Sharon. 2014. Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge.
Sanchez Nieto, Maria Teresa. 2013. “Estudio descriptivo de la traducción de referencias culturales vitivinícolas en la traducción alemán-español de textos de promoción enoturística [Descriptive study of wine cultural references translation in German-Spanish wine-tourism promotional texts]” HIKMA Estudios de Traducción.
Sandu, Bogdan. 2018. “Designing a Website Headline – Tips and Best Practices.” Design Your Way (blog). Design Your Way. [URL]
Singh, Nitish and Pereira, Arun. 2005. The Culturally Customized Web Site: Customizing Web Sites for The Global Marketplace. Abingdon: Routledge.
Smith, Veronica and Klein-Braley, Christine. 1995. “Advertising: A Five-Stage Strategy for Translation”. In Translation as Intercultural Communication, edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarova and Klaus Kaindl, 173–184. Amsterdam: John Benjamins.
. 1999. “The “Ultimate Confort”: Word, Text and the Translation of Tourist Brochures.” In Word, Text, Translation, Liber Amicorum for Peter Newmark, edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 95–103. Clevedon: Multilingual Matters.
. 2006. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam: Benjamins.
Sulaiman, M. Zain. 2014. “Translating the Style of Tourism Promotional Discourse: A Cross-Cultural Journey into Stylescapes.” Procedia – Social and Behavioural Sciences, 1181: 503–510.
. 2016. “The Misunderstood Concept of Translation in Tourism Promotion.” The International Journal for Translation and Interpreting Research, 8(1): 53–68.
Sulaiman, M. Zain and Wilson, Rita. 2018. “Translating Tourism Promotional Materials: A Cultural Conceptual Model.” Perspectives, 26(5): 1–17.
Sumberg, Carolyn. 2004. “Brand Leadership at Stake: Selling France to British Tourists.” The Translator, 10(2): 329–353.
Taylor, Ronald E., Grubbs Hoy, Mariea and Haley, Eric. 1996. “How French Advertising Professionals Develop Creative Strategy.” The Journal of Advertising, XXV(1): 1–14.
Thach, Liz and Charters, Stephen 2010. Best Practices in Global Wine Tourism: 15 Case Studies from Around the World. Putnam Valley, NY: Miranda Press.
The Economist. 2017. Where Britons Go on Holiday. 15 August 2017. [URL]
Venuti, Lawrence. 2008. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd edn. London: Routledge.
Visit French Wine. 2018. Accessed 17 April 2020. [URL]
Vitisphere. 2017. “Wine Tourism Visitors to France Break Through 10 Million Barrier in 2016.” 22 March 2017. [URL]
World Travel and Tourism Council. 2018. Travel and Tourism Economic Impact 2018: France. [URL]
Cited by (2)
Cited by two other publications
FRAME, Alexander & Will NOONAN
This list is based on CrossRef data as of 13 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
