Article published In: The Journal of Internationalization and Localization
Vol. 2 (2012) ► pp.1–20
The Localisation of Japanese Video Games
Striking the Right Balance
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 26 May 2015
https://doi.org/10.1075/jial.2.01man
https://doi.org/10.1075/jial.2.01man
Over the course of the last three decades the entertainment software industry has become a multibillion dollar industry and a worldwide phenomenon. The United States and Japan have traditionally been the main players in this industry, which owes part of its global success to internationalisation and the associated localisation processes. Due to the cultural distance between Japan and Western countries, Japanese games often undergo extensive cultural adaptation in order to market them successfully in those territories. This paper analyses the localisation of Japanese console games. After presenting a brief overview of the history of the localisation of Japanese games it describes the main internationalisation strategies adopted by Japanese developers and publishers. It also explores the main localisation strategies applied to Japanese games, i.e. domesticating or exoticising, exploring the cultural adaptation processes to which some Japanese games have been subject, and examines how critics and players reacted to the localised versions. Finally, it concludes with a reflection on the extent to which Japanese games should be culturally adapted for their international release in order to strike the right balance between domesticating and exoticising strategies taking into account different factors, such as the genre of the game, the gaming preferences of the target players, and the intended audience.
Keywords: localization strategies, cultural adaptation, video games
References (38)
2010 total consumer spend on all games content in the United States estimated between $15.4 to $15.6 billion. (2011). Retrieved from NPD: [URL]
Ashcraft, B. (2010). The Surprising Ways Japanese Games Are Changed For Westerners. Kotaku. Retrieved from [URL]
Bayley, S. (2007). Brooktown’s High’s girls become hotter? Joystiq. Retrieved from [URL]
Bernal-Merino, M.Á. (2008). Creativity in the translation of video games. Quaderns de Filologia. Estudis literaris, XIII1, 57–70.
Chandler, H. (2005). The Game Localization Handbook. Massachusetts: Charles River Media. TSB
. (2006). Taking Video Games Global: An Interview with Heather Chandler. Retrieved from [URL]
Consalvo, M. (2006). Console video games and global corporations: Creating a hybrid culture. New Media and Society, 8(1), 117–137.
Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. London/New York: Routledge. BoP
Di Marco, F. (2007). Cultural Localization: Orientation and Disorientation in JapaneseVideo Games. Revista Tradumàtica, 51. Retrieved from [URL]
Díaz Cintas, J., & Muñoz Sánchez, P. (2006). Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. Jostrans: The Journal of Specialised Translation, 61. Retrieved from [URL]
Dietz, F. (2006). Issues in localizing computer games. In K. Dunne, Perspectives in Localization (pp. 121–134). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
. (2007). How Difficult Can that be? The Work of Computer and Video Game Localisation. Revista Tradumàtica, 51. Retrieved from [URL]
Gay, B. (2007). Brandon Gay of Capcom Japan, Translation Team. Retrieved from [URL]
Iwabuchi, K. (2002). Recentering Globalization: Power Culture and Japanese Transnationalism. Durham, NC: Duke University Press.
Kelts, R. (2007). Japanamerica: How Japanese Pop Culture has Invaded the United States. New York: Palgrave Macmillan.
Kohler, C. (2005). Power-Up: How Japanese Video Games Gave the World an Extra Life. Indianapolis: Brady Games.
Mangiron, C. (2010). The Importance of Not Being Earnest: Translating Humour in Video Games. In D. Chiaro, Translation, Humour and the Media. London/New York: Continuum.
Mangiron, C., & O'Hagan, M. (2006). Game localisation: unleashing imagination with ‘restricted’ translation. The Journal of Specialised Translation, 61, 10–21. Retrieved from [URL] TSB
Muñoz Sánchez, P. (2009). Video Game Localisation for Fans by Fans: The Case of Romhacking. The Journal of Internationalisation and Localisation. 11, 168–185. Retrieved from [URL].
Nargrakhran. (2010). Letter campaign for TM4 in English. Gamespot GameFAQS. Retrieved from GameFAQs: [URL]
Nintendo’s Censorship. (n.d.). Retrieved from [URL]
O’Hagan, M. (2009a). Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing. The Journal of Internationalisation and Localisation, 11, 94–121.
O'Hagan, M. (2007). Video games as a new domain for translation research: From translating text to translating experience. Revista Tradumàtica, 51. Retrieved from [URL]
. (2009b). Towards a cross-cultural game design: an explorative study in understanding the player experience of a localised Japanese video game. The Journal of Specialised Translation, 111, 211–233. Retrieved from [URL].
O'Hagan, M., & Mangiron, C. (2004). Games Localization: When Arigato Gets Lost in Translation.
New Zealand Game Developers Conference Proceedings
(pp. 57–62). Otago: University of Otago.
. (2009). Turning 花鳥風月 into a Painkiller: Extreme Cultural Adaptation or “Fragrant”approach? Taipei: LISA Forum Asia.
. (Forthcoming). Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry.
Parish, J. (2007). GDC 2007: The Square-Enix Approach to Localization: How Final Fantasy went from spoony to sublime. Retrieved from 1Up.com: [URL]
Playing for Keeps: Challenges to Sustaining a World Class UK Games Sector. (2007). Retrieved from Game Investor Consulting: [URL]
Pym, A. (2009). Exploring translation theories. New York: Routledge. TSB.
Q&A - Square Enix's Richard Honeywood. (2006). Retrieved from Edge Online: [URL]
Schäler, R. (2006, October/November). The appeal of the exotic: localization in reverse. MultiLingual, 831, 42–45.
Takekuro, M. (2006). Conversational Jokes in Japanese and English. In J.M. Davies, Understanding Humor in Japan (pp. 85–98). Detroit: Wayne State University Press.
The Entertainment Software Association. Industry Facts. (2009). Retrieved from ESA: [URL]
Video gamers in Europe 2010. (2010). Retrieved from GameVision Europe: [URL]
Wood, V. (2009). Interview with Miguel Bernal. The Journal of Specialised Translation. Retrieved from [URL]
Yoon, A. (2007). Phoenix Wright: Ace Attorney - Justice For All. Retrieved from Anime News Network: [URL]
Cited by (6)
Cited by six other publications
Du, Kexin & Yingmei Liu
Hejduk, Krzysztof Wiesław & Mikołaj Deckert
Ashok, Pratiksha
KOÇAK, Seyfullah
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
2019. Pandemic, localization and change of guard. The Journal of Internationalization and Localization 6:2 ► pp. 69 ff.
This list is based on CrossRef data as of 13 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
