Cover not available

Article published In: The Journal of Internationalization and Localization
Vol. 2 (2012) ► pp.120

References (38)
2010 total consumer spend on all games content in the United States estimated between $15.4 to $15.6 billion. (2011). Retrieved from NPD: [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ashcraft, B. (2010). The Surprising Ways Japanese Games Are Changed For Westerners. Kotaku. Retrieved from [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bayley, S. (2007). Brooktown’s High’s girls become hotter? Joystiq. Retrieved from [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bernal-Merino, M.Á. (2008). Creativity in the translation of video games. Quaderns de Filologia. Estudis literaris, XIII1, 57–70.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chandler, H. (2005). The Game Localization Handbook. Massachusetts: Charles River Media.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
. (2006). Taking Video Games Global: An Interview with Heather Chandler. Retrieved from [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Consalvo, M. (2006). Console video games and global corporations: Creating a hybrid culture. New Media and Society, 8(1), 117–137. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. London/New York: Routledge.  BoPGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Di Marco, F. (2007). Cultural Localization: Orientation and Disorientation in JapaneseVideo Games. Revista Tradumàtica, 51. Retrieved from [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz Cintas, J., & Muñoz Sánchez, P. (2006). Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment. Jostrans: The Journal of Specialised Translation, 61. Retrieved from [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dietz, F. (2006). Issues in localizing computer games. In K. Dunne, Perspectives in Localization (pp. 121–134). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2007). How Difficult Can that be? The Work of Computer and Video Game Localisation. Revista Tradumàtica, 51. Retrieved from [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gay, B. (2007). Brandon Gay of Capcom Japan, Translation Team. Retrieved from [URL]
Iwabuchi, K. (2002). Recentering Globalization: Power Culture and Japanese Transnationalism. Durham, NC: Duke University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jenkins, H. (2006). Convergence Culture: Where Old and New Media Collide. New York: NYU Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kelts, R. (2007). Japanamerica: How Japanese Pop Culture has Invaded the United States. New York: Palgrave Macmillan.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kohler, C. (2005). Power-Up: How Japanese Video Games Gave the World an Extra Life. Indianapolis: Brady Games.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mangiron, C. (2010). The Importance of Not Being Earnest: Translating Humour in Video Games. In D. Chiaro, Translation, Humour and the Media. London/New York: Continuum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mangiron, C., & O'Hagan, M. (2006). Game localisation: unleashing imagination with ‘restricted’ translation. The Journal of Specialised Translation, 61, 10–21. Retrieved from [URL]  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Muñoz Sánchez, P. (2009). Video Game Localisation for Fans by Fans: The Case of Romhacking. The Journal of Internationalisation and Localisation. 11, 168–185. Retrieved from [URL]. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nargrakhran. (2010). Letter campaign for TM4 in English. Gamespot GameFAQS. Retrieved from GameFAQs: [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nintendo’s Censorship. (n.d.). Retrieved from [URL]
O’Hagan, M. (2009a). Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing. The Journal of Internationalisation and Localisation, 11, 94–121. Google Scholar logo with link to Google Scholar
O'Hagan, M. (2007). Video games as a new domain for translation research: From translating text to translating experience. Revista Tradumàtica, 51. Retrieved from [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2009b). Towards a cross-cultural game design: an explorative study in understanding the player experience of a localised Japanese video game. The Journal of Specialised Translation, 111, 211–233. Retrieved from [URL].Google Scholar logo with link to Google Scholar
O'Hagan, M., & Mangiron, C. (2004). Games Localization: When Arigato Gets Lost in Translation. New Zealand Game Developers Conference Proceedings (pp. 57–62). Otago: University of Otago.
. (2009). Turning 花鳥風月 into a Painkiller: Extreme Cultural Adaptation or “Fragrant”approach? Taipei: LISA Forum Asia.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (Forthcoming). Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry.
Parish, J. (2007). GDC 2007: The Square-Enix Approach to Localization: How Final Fantasy went from spoony to sublime. Retrieved from 1Up.com: [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Playing for Keeps: Challenges to Sustaining a World Class UK Games Sector. (2007). Retrieved from Game Investor Consulting: [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, A. (2009). Exploring translation theories. New York: Routledge.  TSB. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Q&A - Square Enix's Richard Honeywood. (2006). Retrieved from Edge Online: [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schäler, R. (2006, October/November). The appeal of the exotic: localization in reverse. MultiLingual, 831, 42–45.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Takekuro, M. (2006). Conversational Jokes in Japanese and English. In J.M. Davies, Understanding Humor in Japan (pp. 85–98). Detroit: Wayne State University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
The Entertainment Software Association. Industry Facts. (2009). Retrieved from ESA: [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Video gamers in Europe 2010. (2010). Retrieved from GameVision Europe: [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wood, V. (2009). Interview with Miguel Bernal. The Journal of Specialised Translation. Retrieved from [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yoon, A. (2007). Phoenix Wright: Ace Attorney - Justice For All. Retrieved from Anime News Network: [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (6)

Cited by six other publications

Du, Kexin & Yingmei Liu
2025. Game Localization and Translation Studies: A Critical Review and Implications for Future Education. In Multilingual Education Yearbook 2025 [Multilingual Education Yearbook, ],  pp. 273 ff. DOI logo
Hejduk, Krzysztof Wiesław & Mikołaj Deckert
Ashok, Pratiksha
2023. Game localization: A comparative case study of PlayerUnknown’s Battlegrounds (PUBG Mobile) in India and China. Journal of Gaming & Virtual Worlds 15:2  pp. 129 ff. DOI logo
KOÇAK, Seyfullah
2023. Translation of Mobile Game Titles: Trends and Implications. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi :35  pp. 66 ff. DOI logo
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
2019. Pandemic, localization and change of guard. The Journal of Internationalization and Localization 6:2  pp. 69 ff. DOI logo
Salter, Anastasia, Bridget Blodgett & Anne Sullivan
2018. Proceedings of the 13th International Conference on the Foundations of Digital Games,  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 13 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue