Article published In: The Journal of Internationalization and Localization
Vol. 6:2 (2019) ► pp.108–130
Regular Article
Website localization
Asymmetries and terminological challenges
Published online: 8 July 2020
https://doi.org/10.1075/jial.19004.cha
https://doi.org/10.1075/jial.19004.cha
Abstract
Traditionally, website translation has been considered a process moving from the global to the local, or from the
major to the minor, and has largely been termed localization. Yet, the various meanings and interpretations of the term create the
need for more specific terms that designate specific types of localization such as the cases where a locally generated website,
created in a locale with ‘minor’ presence on the international market, needs to be provided in a language that is considered
‘major’ in cyberspace, e.g. websites into English as a lingua franca. In such cases, the website content transfer follows an
opposite direction, i.e. from the local to the global. We would like to capitalize on the major-minor metaphor as a methodological
tool for cases emerging as a quasi-opposite process to the prevailing conceptualization of localization, in an attempt to
highlight differences which might justify new terminology. It will be argued that the concept of locale from which the term
localization stems does not apply when a culturally undefined audience is addressed, and a new term will be proposed.
Keywords: localization, major-minor, lingua franca, internationalization, universalization
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Asymmetries and particularities of website localization
- 2.1Translation strategies and website localization
- 2.2The major-minor metaphor in website localization
- 3.A terminological suggestion
- 4.Examples
- 5.Conclusions
- Notes
References and company websites examined
References (64)
Bartolini, Chiara. 2017. “Translating/Adapting Websites for an International Audience: Towards a New Conceptualization Framework”. Paper presented at the Post-graduate Workshop of the Doctoral School in Translation, Interpreting and Intercultural Studies, University of Bologna at Forlì.
Branchadell, Albert, and Lovell Margaret West (eds). 2004. Less Translated Languages. Amsterdam: John Benjamins.
Callahan, Ewa, and Susan C. Herring. 2012. “Language Choice on University Websites: Longitudinal Trends.” International Journal of Communication 61: 322–355.
Charalampidou, Parthena. 2011. “Website localization. A cultural approach to content transfer.” In Translational research and translation practice in the Greek-speaking world, Collective Volume, edited by T. Nenopoulou and Ε. Loupaki, 153–172. Thessaloniki: City Publish.
. 2012. Translation and Website Localization. PhD diss. [URL]
. 2013. “Translating verbal metaphors in the context of international corporate website localization” Syn-thèses 6: Greece in Translation, School of French Language and Literature, Aristotle University of Thessaloniki. [URL]
. 2015. “Transferring the operative function of polysemiotic texts in the context of website localisation: the case of verbo-pictorial metaphors.” In Facets of Greek Translation Studies: Studies on translation devoted to Tonia Nenopoulou – Drossou, edited by E. Kourdis and E. Loupaki, 149–170. Thessaloniki: Copy City.
. 2019. “Culture and Persuasive Discourse in Localized NGO Websites” JIAL (The Journal of Internationalization and Localization) 6 (1): 25–44.
Chatzisavvidis, Sofronis. 2000. “Η γλώσσα της διαφήμισης στα ελληνικά ΜΜΕ [The language of advertising in Greek mass media].” In The Sociology of Advertising, edited by Tessa Doulkeri, 43–58. Athens: Papazisis.
Dalby, Andrew. 1998. Dictionary of Languages: The Definitive Reference to More than 400 Languages. London: Bloomsbury.
Dewey, John. 1920. Reconstruction in Philosophy. New York: Henry Holt & Co. [URL].
D’haen, Theo, Iannis Goerlandt, and Roger D. Sell, eds. 2015. Major versus Minor? – Languages and Literatures in a Globalized World. Amsterdam: Benjamins.
Dormann, Claire, and Cristina Chisalita. 2002. “Cultural Values in Web Site Design.” Paper presented at the Eleventh European Conference on Cognitive Ergonomics, Catania, Italy.
Dunne, Keiran. 2006. “A Copernican revolution.” In K. Dunne (ed.) Perspectives on Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1–11.
Esselink, Pym. 2000. A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
Fernández Costales, Alberto. 2012. “The Internationalization of Institutional Websites: The Case of Universities in the European Union.” In Translation Research Projects 4, edited by Anthony Pym and David Orrego-Carmona, 51–79. Tarragona: Intercultural Studies Group. [URL]
GALA. 2011. “What is localization?”. [URL]
Gülerce, Aydan. 2014. “Universalization.” In Encyclopedia of Critical Psychology, edited by Thomas Teo, 2039–2042, New York: Springer.
House, Juliane. 2013. “English as a Lingua Franca and Translation.” In Handbook of Translation Studies 41, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 59–62. London: Routledge.
Jettmarová, Zuzana, Maria Piotrowska, and Ieva Zauberga. 1997. “New Advertising Markets as Target Areas for Translation.” Ιn Translation as Intercultural Communication, edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, 185–195. Amsterdam: Benjamins.
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2010. “Web Internationalisation Strategies and Translation Quality: Researching the Case of ‘International’ Spanish.” Localisation Focus: The International Journal of Localisation 6 (1): 13–25. [URL]
2016. “What is (not) Web Localization in Translation Studies: A Prototype Approach.” JIAL (The Journal of Internationalization and Localization) 3 (1): 38–60.
2018. “Localisation Research in Translation Studies: Expanding the Limits or Blurring the Lines?” In Moving Boundaries in Translation Studies, edited by Helle V. Dam, Matilde Nisbeth Brøgger, and Karen Korning Zethsen, 26–44. London: Routledge.
Jiménez-Crespo, Miguel A. & Singh, Nitish. 2016. “International Business, Marketing and Translation Studies.” In Border Crossings. Translation Studies and Other Disciplines, edited by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 245–262. Amsterdam: Benjamins.
LocalePlanet. [URL]
Marcus, Aaron, and Emilie W. Gould. 2000. “Crosscurrents: Cultural Dimensions and Global Web User-interface Design.” Interactions 7 (4): 32–46.
McDonough-Dolmaya, Julie. 2018. “The Politics of Localization”. In The Routledge Handbook of Translation and Politics, edited by Fruela Fernández and Jonathan Evans, 343–357. Abingdon: Routledge.
McSweeney, Brendan. 2002. “Hofstede’s model of national cultural differences and their consequences: A triumph of faith – a failure of analysis.” Human Relations 55 (1): 89–118.
Newman, Karen L. 1996. “Culture and congruence: The fit between management practices and national culture.” Journal of International Business Studies 27 (4): 753.
Nord, Christiane. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained. Manchester/Northampton MA: St. Jerome.
. 1991. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis. Amsterdam/New York, NY: Rodopi.
O’Hagan, Minako. 2012. “Transcreating Japanese Video Games”. In Translation and Translation Studies in the Japanese Context, edited by Nana Sato-Rossberg and Judy Wakabayashi, 183–201. London: Continuum.
O’Hagan, Minako and David Ashworth. 2002. Translation-mediated Communication in a Digital World: Facing the challenges of Globalization and Localization. Clevedon: Multilingual Matters.
Pym, Anthony. 2003. “Localisation and the Training of Linguistic Mediators for the Third Millenium.” In The Challenges of Translation and Interpretation in the Third Millenium, edited by Naji Oueijan and Boulos Sarru, 23–30. Louaize, Lebanon: Notre Dame University Press.
. 2004. The Moving Text: Localization, Translation and Distribution. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 2011. “Website Localizations.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, edited by Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle, 410–424. Oxford: Oxford University Press.
Radö, György. 1987. “A Typology of LLD Translation Problems.” Babel 33 (1): 6–13.
Reiss, Κatharina, and Hans Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer.
Robbins, Stephanie, and Antonis C. Stylianou. 2002. “A Study of Cultural Differences in Global Corporate Websites.” Journal of Computer Information Systems 42 (2): 3–9.
Sandrini, Peter. 2005. “Website Localisation and Translation”. Ιn MuTra: Challenges of Multidimensional Translation, edited by Heidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert, 131–138. [URL]
Schäler, Reinhard. 2005. “Reverse Localization.” Translating and the Computer 271: n.p. [URL]
. 2007. “Reverse Localization.” Localisation Focus: The International Journal of Localisation 6 (1): 39–48. [URL]
Sidiropoulou, Maria. 1998. “Advertising in Translation: English vs Greek”. Mεta-Translators’ Journal 43 (2): 191–204.
Simin, Shahla, Manoochehr Tavangar, and Antonio Pinna. 2011. “Marketing and Culture in University Websites.” CLCWeb: Comparative Literature and Culture 13 (4): n.p.
Singh, Nitish, and Daniel W. Baack. 2004. “Website Adaptation: A Cross-cultural Comparison of U.S and Mexican Web Sites.” Journal of Computer-Mediated Communication 9 (4): n.p..
Singh, Nitish, Georg Fassott, Mike C.H. Chao and Jonas A. Hoffmann. 2006. “Understanding international web site usage: A cross-national study of German, Brazilian, and Taiwanese online consumers”. International Marketing Review 23 (1): 83–97.
Singh, Nitish, and Arun Pereira. 2005. The Culturally Customized Website: Customising Websites for the Global Marketplace. Βurlington, Oxford: Elsevier.
Singh, Nitish, Olivier Furrer, and Massimiliano Ostinelli. 2004. “To Localize or to Standardize on the Web: Empirical Evidence from Italy, India, Netherlands, Spain, and Switzerland.” Multinational Business Review 12 (1): 69–88.
Smith, Veronica, and Christine Klein-Braley. 1997. “Advertising – A Five Stage Strategy for Translation.” Ιn Translation as Intercultural Communication, edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, 173–184. Amsterdam: Benjamins.
Søndergaard, Mikael. 1994. “Hofstede’s consequences: A study of reviews, citations and replications.” Organization Studies 15 (3): 447.
Sprung, Robert C. 2000. Translating into Success: Cutting-edge Strategies for Going Multilingual in a Global Age. Amsterdam: Benjamins.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: Benjamins.
Uren, Emmanuel, Robert Howard, and Tiziana Perinotti. 1993. Software Internationalization and Localization: An Introduction. New York: Van Nostrand-Reinhold.
Vyncke, Femke, and Malaika Brengman. 2010. “Are Culturally Congruent Websites More Effective? An Overview of a Decade of Empirical Evidence.” Journal of Electronic Commerce Research 11 (1): 14–29.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Athanasiadi, Rafaella & Georgios Floros
Álvarez-García, Carmen
Schlegelmilch, Bodo B.
Sharma, Arpit Kumar, Arvind Dhaka, Amita Nandal, Akshat Sinha & Deepika Choudhary
This list is based on CrossRef data as of 13 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
