Article published In: The Journal of Internationalization and Localization
Vol. 6:1 (2019) ► pp.1–24
Transferring web accessibility through localization and internationalization standards
Published online: 16 May 2019
https://doi.org/10.1075/jial.19002.tor
https://doi.org/10.1075/jial.19002.tor
Abstract
In recent years, translation and localization studies have
started to include accessibility, and web accessibility in particular, as one of
the key aspects to take into consideration when adapting a web product to
another language and culture (web localization). This paper provides a
comprehensive insight of the connections between these two fields and concepts
and, above all, it discusses the possibility of transferring accessibility
throughout the localization process. In particular, we analyze how the use of
current localization and internationalization data exchange standards is
connected to this notion of transfer, and how those standards may be capable of
transferring accessibility qualities or information, or supporting localizers in
their task. Finally, we present an analytical and pragmatic approach to explore
this transferability challenge, which includes the study of the techniques
proposed by the W3C to help web developers fulfil a set of success criteria that
are included in the latest Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.1, in
relation to their possible integration in localization and internationalization
standards.
Keywords: web accessibility, localization, internationalization, standards, WCAG guidelines, XLIFF, ITS
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Background and motivation
- 2.1Content and affordances in web accessibility and localization
- 2.2Accessibility guidelines
- 2.3Multilingual information exchange standards
- 3.Theoretical approach
- 3.1Language- and culture-bound access barriers and pathways
- 3.2Transferring accessible content in localization
- 3.3Transfer or support?
- 3.3.1Supporting accessibility features: A few examples
- 3.3.2Provisional conclusions regarding accessibility transfer or support in localization
- 3.4Challenging localization context and agency
- 4.Methodological approach
- 5.Preliminary insights: XLIFF and ITS transfer and support for accessibility
content
- 5.1Accessibility transfer and support capabilities
- 5.2Accessibility transfer and support limitations and opportunities
- 6.Conclusions and future work
- Acknowledgements
- Notes
References
References (33)
Filip, David, and Ján Husarčík. 2018. TAPICC. XLIFF 2 Extraction and Merging Best Practice, Version
1.0. Accessed August 28, 2018. [URL]
Fundación SIDAR. 2009. Pautas de Accesibilidad para el Contenido Web (WCAG) 2.0. Spanish Candidate Translation for the Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0 of the W3C. Accessed August 28, 2018. [URL]
Gouadec, Daniel. 2002. “Training Translators: Certainties, Uncertainties,
Dilemmas.” In Training the Language Service Providers for the New Millenium, by Belinda Maia, Johann Haller and Margherita Ullrych, 31–41. Porto: Faculdade de Letras da Universidade do Porto.
Gutiérrez y Restrepo, Emmanuelle, and Loïc Martínez Normand. 2010. “Localization and Web Accessibility.” Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la
comunicació 81: 1–6.
Koby, Geoffrey S., Paul Fields, Daryl Hague, Arle Lommel, and Alan Melby. 2014. “Defining Translation Quality.” Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació I la
comunicació 121: 413–420.
Morado Vázquez, Lucía, and David Filip. 2018. XLIFF Version 2.1 Support in CAT Tools. Subcommittee Report, OASIS XLIFF Promotion and Liaison Subcommittee.
Morón, Marián, and Elisa Calvo. 2017. “Introducing Transcreation Skills in Translator Training Contexts:
A Situated Project-based Approach.” The Journal of Specialised Translation 291: 126–148.
Nielsen, Jakob. 2012. Usability 101: Introduction to Usability. Accessed September 14,
2018. [URL]
Norman, Don. 2013. The Design of Everyday Things. Revised and Expanded Edition. New York: Basic Books.
Ó Broin, Ultan. 2004. “Accessibility Is Just Another Language.” Multilingual Computing and Technology 15 (3): 17–20.
OASIS XLIFF TC. 2018. XLIFF 2.1. Accessed August 28, 2018. [URL]
Pym, Anthony. 2004. The Moving Text: Localization, Translation, and Distribution. New York/Amsterdam: John Benjamins.
Ray, Rebecca, and Donald A. DePalma. 2017. Localization Maturity Model. Release 3.0. Common Sense Advisory.
Rodríguez Vázquez, Silvia. 2016. “Assuring Accessibility during Web Localisation: an Empirical
Investigation on the Achievement of Appropriate Text Alternatives for
Images”. PhD dissertation. Universidad de Salamanca/Université de Genève.
Rodríguez Vázquez, Silvia, and Jesús Torres-del-Rey. 2014. “Fostering Accessibility through Web Localization.” Multilingual Computing and Technology 25 (7): 32–37.
Tercedor Sánchez, Maribel. 2010. “Translating Web Multimodalities: Towards Inclusive Web
Localization.” Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la
comunicación 81: 1–8.
Torres-del-Rey, Jesús, and Lucía Morado Vázquez. 2015. “XLIFF and the Translator: Why Does it Matter?” Tradumàtica: traducció i tecnologies de la informació i la
comunicación 131. 584–607.
Torres-del-Rey, Jesús, and Silvia Rodríguez Vázquez. 2013. “Traducción y accesibilización de discurso público en formato
web.” In Traducción, política(s), conflictos: legados y retos para la era del
multiculturalismo, by María Carmen Claramonte, África Vidal, María Rosario and Martín Ruano, 121–14. Granada: Comares.
. 2016. “New insights into translation-oriented, technology-intensive
localiser education: accessibility as an opportunity.” Proceedings of the 4th International Conference Technological Ecosystems
for Enhancing Multiculturality (TEEM ’16), 971–978. New York: ACM Press.
Torres-del-Rey, Jesús, Silvia Rodríguez Vázquez, María del Mar Sánchez Ramos, Lucía Morado Vázquez, Manuel Mata Pastor, Luis García Nevares, and Emilio Rodríguez V. de Aldana. 2018. “Educación para la accesibilidad en localización web: el proyecto
ALMA.” Paper presented at the Seminario Internacional sobre Traducción y Accesibilidad al
Patrimonio (SITAP 2018), Granada, Spain, March 2018.
W3C. 2013. Internationalization Tag Set (ITS) Version 2.0. Accessed August 28, 2018. [URL]
. 2016a. Techniques for WCAG 2.0. Accessed August 28, 2018. [URL]
. 2016b. H37: Using alt attributes on img elements. Accessed August 28, 2018. [URL]
. 2016c. Understanding Techniques for WCAG Success Criteria. Accessed August 28, 2018. [URL]
. 2017. Accessible Rich Internet Applications (WAI-ARIA) 1.1. Accessed August 28, 2018. [URL]
. 2018. Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.1. Accessed August 28, 2018. [URL]
WAI. 2018a. Evaluating Web Accessibility Overview. Accessed August 28, 2018. [URL]
. 2018b. WCAG 2 Documents. Edited by Shawn Lawton Henry. Accessed August 28, 2018. [URL]
. 2018c. Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) Overview. Accessed june 28, 2018. [URL]
Cited by (5)
Cited by five other publications
Dept, Steve, Andrea Ferrari, Manuel Souto Pico & Danina Lupsa
Hu, Bei
Liu, Pei, Qingxin Xia, Kui Liu, Juncai Guo, Xin Wang, Jin Liu, John Grundy & Li Li
Vázquez, Lucía Morado & Silvia Rodríguez Vázquez
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
2019. Pandemic, localization and change of guard. The Journal of Internationalization and Localization 6:2 ► pp. 69 ff.
This list is based on CrossRef data as of 13 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
