Article published In: The Journal of Internationalization and Localization
Vol. 6:1 (2019) ► pp.45–67
Crowdsourcing localisation for non-profit projects
The client perspective
Published online: 16 May 2019
https://doi.org/10.1075/jial.18004.wil
https://doi.org/10.1075/jial.18004.wil
Abstract
Trommons is an open-source, web-based platform administered by
The Rosetta Foundation. The Rosetta Foundation has worked since 2009 to
eradicate the information gap faced by communities under-served by commercial
localisation, by making information accessible in the languages of those
communities. In recent years we have conducted several studies into crowdsourced
volunteer translation from the perspective of the client organisations. In this
paper we are reporting on the finding of those studies, which include two survey
questionnaires as well as semi-structured interviews with representatives of the
non-profit organisations and staff at the Rosetta Foundation. The studies
conducted provide insights into the following questions: Do organisations work
with volunteers, and why? What reasons would make them not work with volunteers?
What expectations do organisations have of volunteers, as well as a platform
like Trommons, and are those expectations being met? What are the interactions
between organisations and staff at the Rosetta Foundation?
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Background
- 2.1Terminology
- 2.2Trommons in relation to popular crowdsourcing models
- 3.Data collection and analysis
- 3.1Interviews
- 3.2Questionnaires
- 4.Results
- 4.1Demographics
- 4.1.1Staff interviews
- 4.1.2Questionnaires
- 4.2Perspectives on working with volunteers
- 4.2.1Do organisations work with volunteers?
- 4.2.2Why do organisations work with volunteers?
- 4.2.3What do organisations want from volunteers?
- 4.2.4Why would they not work with volunteers?
- 4.2.5What do organisations think of crowdsourcing?
- 4.3Organisations’ interactions with Trommons and the Rosetta Foundation
- 4.3.1TRF staff interventions
- 4.3.2Barriers to working with Trommons
- 4.1Demographics
- 5.Conclusion, limitations and further research
- Note
References
References (41)
Austermühl, Frank. 2011. On Clouds and Crowds: Current Developments in Translation
Technology. Translation In Transition 91: 1–27.
Baer, Naomi. 2010. “Crowdsourcing: Outrage or Opportunity?” Translorial: Journal of the Northern California Translators
Association 11 (February): 1–5. [URL]
Bold, Bianca. 2011. “The Power of Fan Communities: An Overview of Fansubbing in
Brazil.” Tradução em Revista 11(2). [URL].
Centre for Global Intelligent Content. 2013. “The Rosetta Foundation Launches Translation Commons Community
Platform.” Accessed 12 January 2016. [URL]
Cronin, Michael. 2010. “The Translation Crowd.” Revista tradumatica 81: 1–7. [URL]
DePalma, Donald A., and Nataly Kelly. 2008. Translation Of, For, and By the People. Lowell, MA: Common Sense Advisory.
De Wille, Tabea. 2014. “Competence and Motivation in Volunteer Translators: The Example
of the Translation Commons.” Unpublished thesis, University of Limerick.
. 2017. “A mixed methods investigation on perceived quality in
crowdsourced localisation.” PhD dissertation. University of Limerick.
Dodd, Sean Michael. 2011. “Crowdsourcing: Social[ism] Media 2.0.” Translorial: Journal of the Northern California Translators
Association (1): 1–5. [URL]
Dolmaya, Julie. 2011. The ethics of crowdsourcing. Linguistica Anterpiensia, New Series-Themes in Translation
Studies 101: 97–110.
Dombek, Magdalena. 2014. “A Study into the Motivations of Internet Users Contributing to
Translation Crowdsourcing : The Case of Polish Facebook
User-Translators.” PhD dissertation. Dublin City University.
Fernández Costales, Alberto. 2013. “Crowdsourcing and Collaborative Translation: Mass Phenomena or
Silent Threat to Translation Studies?” Hermeneus 151: 85–110.
Flanagan, Marian. 2016. “Cause for Concern? Attitudes towards Translation Crowdsourcing in
Professional Translators’ Blogs.” The Journal of Specialised Translation 251: 149–173. [URL]
Garcia, Ignacio. 2015. “Cloud Marketplaces: Procurement of Translators in the Age of
Social Media.” The Journal of Specialised Translation 231: 18–38. [URL]
Howe, Jeff. 2006. “Crowdsourcing: A Definition.” Crowdsourcing Blog. Accessed April 2016. [URL]
Jiménez-Crespo, Miguel Á. 2015. “Collaborative and Volunteer Translation and
Interpreting.” In Researching Translation and Interpreting edited by Claudia V. Angelelli and Brian James Baer, 58–69. London and New York: Routledge.
2017. Crowdsourcing and online collaborative translations: Expanding the
limits of Translation Studies (Vol. 1311). Amsterdam and Philadephia: John Benjamins Publishing Company.
McDonough Dolmaya, Julie. 2012. “Analyzing the Crowdsourcing Model and Its Impact on Public
Perceptions of Translation.” The Translator 18(2): 167–191.
Mesipuu, Marit. 2012. “Translation Crowdsourcing and User-translator Motivation at
Facebook and Skype.” Translation Spaces 11: 33–53.
O’Brien, Sharon, and Reinhard Schäler. 2010. “Next Generation Translation and Localization: Users Are Taking
Charge.” In Translating and the Computer 321, London, November 18–19. London: Aslib.
O’Brien, Sharon. 2016. “Training translators for crisis communication: Translators
without borders as an example.” In Mediating Emergencies and Conflicts. London: Palgrave Macmillan: 85–111.
O’Hagan, Minako. 2009. “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation
Hacking and Crowdsourcing.” The Journal of Internationalisation and Localisation 11: 94–121.
, ed. 2011a. Community Translation: Translation as a Social Activity and its
Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and Beyond. Linguistica Anterpiensia, New Series-Themes in Translation
Studies 101: 11–23.
. 2011b. “Introduction”, Linguistica Antverpiensia, New Series-Themes in Translation
Studies 101: 1–10.
Oates, Briony J. 2006. Researching Information Systems and Computing. London, Thousand Oaks, New Delhi: SAGE Publications Ltd.
Olohan, Maeve and Davitti, Elena. 2017. Dynamics of trusting in translation project management: Leaps of
faith and balancing acts. Journal of Contemporary Ethnography, 46(4): 391–416.
Orrego-Carmona, David. 2016. “A Reception Study on Non-Professional Subtitling: Do Audiences
Notice any Difference?” Across Languages and Cultures 17(2): 163–181.
Pérez-González, Luis, and Şebnem Susam-Saraeva. 2012. “Non-professionals Translating and Interpreting.” The Translator 18(2): 149–165.
Perrino, Saverio. 2009. “User-generated Translation: The Future of Translation in a Web
2.0 Environment.” The Journal of Specialised Translation 121: 55–78. [URL]
Pym, Anthony. 2011. “Translation Research Terms: A Tentative Glossary for Moments of
Perplexity and Dispute.” In From Translation Research Projects 31, edited by Anthony Pym, 75–110. Tarragona: Intercultural Studies Group.
Pym, Anthony, David Orrego-Carmona, and Esther Torres-Simón. 2016. “Status and Technology in the Professionalization of Translators:
Market Disorder and the Return of Hierarchy.” The Journal of Specialised Translation 251: 33–53. [URL]
Ray, Rebecca and Nataly Kelly. 2011. Trends in Crowdsourced Translation: What Every LSP Needs to
Know. Lowell, MA: Common Sense Advisory.
Risku, Hanna, Regina Rogl, and Christina Pein-Weber. 2016. “Mutual Dependencies: Centrality in Translation
Networks.” The Journal of Specialised Translation 251: 232–253. [URL]
Rosetta Foundation. 2014. “Trommons.” Accessed March 2016. [URL]
. 2016a. “Participate.” Accessed March 2016. [URL]
. 2016b. “FAQ – Frequently Asked Questions.” Accessed March 2016. [URL] [accessed 1 Mar 2016].
. 2017. Translators without Borders and The Rosetta Foundation are
Merging. [URL] [accessed 29 June 2018]
Sela-Sheffy, Rakefet. 2015. “Profession, identity and status.” In Researching Translation and Interpreting edited by Claudia V. Angelelli and Brian James Baer, 3443–3823 (Kindle page range). London and New York: Routledge.
Statistics Canada. 2015. “International Classification of Non-profit
Organisations.” Accessed April 2016. [URL]
Zaidan, Omar F., and Chris Callison-Burch. 2011. “Crowdsourcing Translation: Professional Quality from
Non-Professionals.” Proceedings of the 49th Annual Meeting of the Association for
Computational Linguistics: Human Language Technologies-Volume 11, 1220–1229. Association for Computational Linguistics.
Cited by (2)
Cited by two other publications
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
2019. Pandemic, localization and change of guard. The Journal of Internationalization and Localization 6:2 ► pp. 69 ff.
This list is based on CrossRef data as of 13 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
