Cover not available

Article published In: The Journal of Internationalization and Localization
Vol. 5:2 (2018) ► pp.114141

Get fulltext from our e-platform
References (34)
References
Belam, Judith. 2003. “Buying up to Falling Down: A Deductive Approach to Teaching Post-Editing.” In MT Summit IX, Workshop on Teaching Translation Technologies and Tools. New Orleans, USA.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bendana, Lola, and Alan Melby. 2012. Almost Everything You Ever Wanted to Know about Translation. Toronto: Multi-Languages Corporation. [URL]
Castilho, Sheila, Joss Moorkens, Federico Gaspari, Iacer Calixto, John Tinsley, and Andy Way. 2017. “Is Neural Machine Translation the New State of the Art?The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics 1081 (June 2017): 109–120. Google Scholar logo with link to Google Scholar
DePalma, Donald A., and Benjamin B. Sargent. 2013. Translation Services and Software in the Cloud: How LSPs Will Move to Cloud-Based Solutions. Lowell, MA: Common Sense Advisory.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Depraetere, Ilse. 2010. “What Counts as Useful Advice in a University Post-Editing Training Context? Report on a Case Study.” In EAMT 2010: Proceedings of the 14th Annual Conference of the European Association for Machine Translation. Saint-Raphaël, France.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dillinger, Mike. 2017. “Interview with Mike Dillinger, Machine Translation Pioneer, by Tony Beckwith.” The ATA Chronicle XLVI (2): 27–30.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Doherty, Stephen, and Dorothy Kenny. 2014. “The Design and Evaluation of a Statistical Machine Translation Syllabus for Translation Students.” The Interpreter and Translator Trainer 8.21: 295–315. Google Scholar logo with link to Google Scholar
García, Ignacio. 2010. “Is Machine Translation Ready Yet?Target, 22 (1): 7–21. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. “Translating by Post-Editing: Is it the Way Forward?Machine Translation 251: 217–237. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gaspari, Federico, Hala Almaghout, and Stephen Doherty. 2015. “A Survey of Machine Translation Competences: Insights for Translation Technology Educators and Practitioners.” Perspectives: Studies in Translatology 23 (3): 333–358. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gile, Daniel. 1999. “Testing the Effort Models’ Tightrope Hypothesis in Simultaneous Interpreting – A Contribution.” Hermes 231: 153–172.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guerberof Arenas, Ana. 2010. “Exploring Machine Translation on the Web.” Revista Tradumática 81: 1–6. [URL].
Guzmán, Rafael. 2007. “Manual MT Post-editing: If it’s not Broken, don’t Fix it!Translation Journal 11 (4). [URL].
Hutchins, John. 2003. “The Development and Use of Machine Translation Systems and Computer-Based Translation Tools.” International Journal of Translation 15 (1): 5–26.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kelly, Nataly, Donald A. DePalma, and Robert G. Stewart. 2012. The Language Services Market: 2012 – An Annual Review of the Translation, Localization, and Interpreting Services Industry. Lowell, MA: Common Sense Advisory.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kenny, Dorothy, and Stephen Doherty. 2014. “Statistical Machine Translation in the Translation Curriculum: Overcoming Obstacles and Empowering Translators.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (2): 276–294. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Killman, Jeffrey. 2014. “Vocabulary Accuracy of Statistical Machine Translation in the Legal Context.” In Proceedings of the Third Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP-3), The 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 22–26 October 2014, Vancouver, BC Canada, by Sharon O’Brien, Michel Simard, and Lucia Specia, 85–98. Vancouver: AMTA.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016. “Introducing Machine Translation in Translator Training: Comparing ‘Information Mining’ with Post-Editing.” EntreCulturas 7–8: 179–193.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kliffer, Michael. 2005. “An experiment in MT post-editing by a class of intermediate/advanced French majors.” In EAMT 2005 Conference Proceedings, 160–165. Budapest, Hungary.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lee, Jason, and Posen Liao. 2011. “A Comparative Study of Human Translation and Machine Translation with Post-Editing.” Compilation and Translation Review 4(2): 105–149.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mellinger, Christopher D. 2017. “Translators and Machine Translation: Knowledge and Skills Gaps in Translator Pedagogy.” The Interpreter and Translator Trainer 11 (4): 280–293. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mellinger, Christopher D., and Gregory M. Shreve. 2016. “Match Evaluation and Over-Editing in a Translation Memory Environment.” In Reembedding Translation Process Research, by Ricardo Muñoz Martín, 131–148. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mossop, Brian. 1992. “Goals of a Revision Course.” In Teaching Translation and Interpreting: Training, Talent, and Experience, by Cay Dollerup and Anne Loddegaard. Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007. “Empirical Studies of Revision: What We Know and Need to Know.” The Journal of Specialized Translation 81 (July 2007): 5–20Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Brien, Sharon. 2002. “Teaching Post-Editing: A Proposal for Course Content.” In 6th EAMT Workshop, Teaching Machine Translation, 99–106. Manchester, UK. Manchester, UK.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Phelan, Mary. 2017. “Analytical Assessment of Legal Translation: A Case Study Using the American Translators Association Framework.” The Journal of Specialized Translation 271 (January 2017): 189–210Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony. 2009. “Using Process Studies in Translator Training: Self-Discovery through Lousy Experiments.” In Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research, by Susanne Göpferich, Fabio Alves, and Inge Mees, 135–156. Copenhagen: Samfundslitteratur.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. “What Technology Does to Translating.” Translation & Interpreting 3 (1): 1–9.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. “Translation Skill-Sets in a Machine-translation Age.” Meta 58(3): 487–503. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Şahin, Mehmet, and Nilgün Dungan. 2014. “Translation Testing and Evaluation: a Study on Methods and Needs.” Translation & Interpreting, 6(2), 67–90.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sánchez Gijón, Pilar, and Olga Torres-Hostench. 2014. “MT Post-Editing into the Mother Tongue or into a Foreign Language? Spanish-to-English MT Translation Output Post-Edited by Translation Trainees.” In Proceedings of the Third Workshop on Post-Editing Technology and Practice (WPTP-3), The 11th Conference of the Association for Machine Translation in the Americas, 22–26 October 2014, Vancouver, BC Canada, by Sharon O’Brien, Michel Simard, and Lucia Specia, 5–19. Vancouver: AMTA.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Singh, Nitish. 2012. Localization Strategies for Global E-Business. New York: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
TAUS. 2017. Machine Translation Market Report. [URL]
Yamada, Masaru. 2015. “Can College Students be Post-Editors? An Investigation into Employing Language Learners in Machine Translation plus Post-Editing Settings.” Machine Translation 29 (1): 49–67. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Killman, Jeffrey
2024. Machine translation literacy in the legal translation context: a SWOT analysis perspective. The Interpreter and Translator Trainer 18:2  pp. 271 ff. DOI logo
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
2019. Pandemic, localization and change of guard. The Journal of Internationalization and Localization 6:2  pp. 69 ff. DOI logo
Schumacher, Perrine
2019. Avantages et limites de la post-édition. Traduire :241  pp. 108 ff. DOI logo
Schumacher, Perrine
2023. Traduction humaine et postédition : contrôle qualité en contexte académique. Meta: Journal des traducteurs 68:3  pp. 510 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 13 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue