Article published In: The Journal of Internationalization and Localization
Vol. 1 (2009) ► pp.94–121
Evolution of User-generated Translation
Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 26 May 2015
https://doi.org/10.1075/jial.1.04hag
https://doi.org/10.1075/jial.1.04hag
Most conspicuous initially with Japanese anime fansubs, fan-based translation has been developing since the 1980s. In the advent of widespread availability of Web 2.0 platforms, fan translation has become a global phenomenon despite its dubious legal status. Extending the emerging interest in fansubs and scanlation in translation studies to the little discussed translation hacking by video game fans, this article brings readers‘ attention to participatory culture manifest in user-generated content in the field of translation and localisation. The article describes the evolution from unsolicited fan translation to solicited community translation now called crowdsourcing and considers them in the framework of user-generated translation (UGT). The article provides interdisciplinary perspectives, drawing on insights from media and game studies to address UGT which could profoundly impact the profession of translation and localisation as new technological environments unleash the technical competence, genre-knowledge and unparalleled devotion of the otherwise untrained Internet crowd as translators.
References (36)
Bernal, M. (2006). “On the Translation of Video Games”, The Journal of Specialised Translation 61: 22-36. TSB
Bey, Y., Boitet, C., & Kageura, K. (2006, May). The TRANSBey prototype: An online collaborative Wikibased CAT environment for volunteer translators. In E. Yuste (Ed.), Proceedings of the 3rd International Workshop on Language Resources for Translation Work, Research & Training (LR4Trans-III) (pp. 49–54). LREC 2006: Fifth International Conference on Language Resources and Evaluation. Magazzini del Cotone Conference Centre, Genoa, Italy. Paris: ELRA/ELDA (European Language Resources Association/European Language Resources Distribution Association).
Burn, A. (2006). Reworking the text: online fandom. In Carr, D., Buckingham, D., Burn, A. and Schott, G. (eds), Computer Games: Text, Narrative and Play. Cambridge: Polity Press, pp. 72-87.
Caffrey, C. (2009). Relevant abuse? Investigating the effects of an abusive subtitling procedure on the perception of TV anime using eye tracker and questionnaire. Unpublished PhD thesis, Dublin City University. TSB
Cubbison, L. (2005). ‘Anime fans, DVDs, and the authentic text’, The Velvet Light Trap, 56, (1), 45-57.
DePalma, D.A. & Kelly, N. (2008, December). Translation of, for, and by the People: How User-Translated Content Projects Work in Real Life. Massachusetts: Common Sense Advisory.
Díaz-Cintas, J. and Muños Sánchez, P (2006), ‘Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment’, The Journal of Specialised Translation, 61, 37–52. Retrieved from: [URL] [Last accessed: May 2009].
Flew, T. (2008). New Media: An introduction. 3rd edition, Oxford and New York: Oxford University Press.
Howe, J. (2008). Crowdsourcing: How the power of the crowd is driving the future of business. London: Random House.
. (2006). Fans, Bloggers, and Gamers: Exploring Participatory Culture. New York and London: New York University Press.
Kelly, N. (2009, June 19). Freelance Translators Clash with LinkedIn over Crowdsourced Translation. Retrieved from: [URL] [Last accessed: June 2009].
Leonard, S. (2005). “Progress against the law: anime and fandom, with the key to the globalisation of culture”, International Journal of Cultural Studies, 8 (3), 281-305.
Losse, K. (2008). “Achieving Quality in a Crowd-sourced Translation Environment”. Keynote Presentation at the 13th Localisation Research Conference Localisation4All, Marino Institute of Education, Dublin, 2-3 October, 2008.
Mangiron, C. (Ed.) (2007).
Revista Tradumàtica. Núm. 5: “La localització de videojocs”. Retrieved from: [URL] [Last accessed: May 2009].
Mangiron, C. & O’Hagan, M. (2006). Game Localisation: Unleashing Imagination with “Restricted Translation". In Diaz-Cintas, Orero, Remael (eds.) the Journal of Specialised Translation. Issue 06, 10-21. Retrieved from: [URL] [Last accessed: May 2009].
Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies: Theories and applications. 2nd edition. New York: Routledge. TSB
Nielsen, S.E., Smith, J.H. and Tosca, S.P. (2008). Understanding Video Games: The Essential Introduction. New York and London: Routledge.
Nornes, Abé M. (1999/2004). ‘For an abusive subtitling’, in Venuti, L. (Ed.), The Translation Studies Reader (Second edition). New York/London: Routledge, pp. 447–469.
. (2007). Cinema Babel: Translating global cinema, Minneapolis, London: University of Minnesota Press.
O’Hagan, M. (2006). “Manga, Anime and Video Games: Globalizing Japanese Cultural Production”. Perspectives: Studies in Translatology Special Issue on Manga, Anime and Videogames, 14 (4), 243-247.
O'Hagan, M. (2008). Fan Translation Networks: An Accidental Translator Training Environment? In Kearns, J. (ed). Translator and Interpreter Training: Methods and Debates. London: Continuum, pp.158-183.
. (2009). Teletranslation. In Pagani, M. (Ed.), the Encyclopedia of Multimedia Technology and Networking. 2nd edition, vol. III1. Hershey, P.A.: Idea Group, pp 1379-1386.
O’Hagan, M. & Ashworth, D. (2002). Translation Mediated Communication in a Digital World: Facing the challenges of globalization and localization. Clevedon: Multilingual Matters.
Parkin, S. (2008, December 26). You Say Tomato: A pro on fan-translating Nintendo’s Mother 3
. Retrieved from: [URL] [Last accessed: June 2009].
Pérez González, L (2006), ‘Fansubbing anime: Insights into the “butterfly effect” of globalisation on audiovisual translation’, Perspectives, 14 (4), 260–277. TSB
Pym, A. (2009). Exploring Translation Theories. New York: Routledge. TSB.
Rheingold, H. (1993). The Virtual Community: Homesteading on the Electronic Frontier. Reading, Mass: Addison-Wesley.
Siliconera Speaks Up: The Mother 3 Fan-Translation (2008, 16 November). Retrieved from: [URL] [Last accessed: June 2009].
Cited by (98)
Cited by 98 other publications
Fliessbach, Jan & Johanna Rockstroh
He, Siyu & Carme Mangiron
Kung, Szu-Wen
Parini, Ilaria
Yiğit, Cazibe & Fatma Bilge Atay
Zhang, Rui & Yining Zhang
Zoraqi, Amir Arsalan & Mohsen Kafi
Wang, Ruibing & Bin Liu
Barut, Evren, Mehmet Cem Odacıoğlu & Fadime Çoban
Baños, Rocío & Jorge Díaz-Cintas
Hu, Bei
Jiang, Qihang & Stephen Doherty
Lu, Sijing
Lu, Sijing
Pan, Qi & Weiqing Xiao
Pizzo, Anthony D., Charles J. Fornaciari, Patrick Coyle, Nilofar Varzgani & Meghan Pierce
Techawongstien, Koraya
van Egdom, Gys-Walt
Azzahra, Shafira Fatimah, Dita Aprillia Rahmani, Tika Astriani, Muharman Lubis & Rosad Ma’Ali El Hadi
DURMUŞ, Serap
Gouleti, Katerina
2023. Bilingual subtitling in streaming media. Target. International Journal of Translation Studies 35:3 ► pp. 354 ff.
Lu, Xiuying & Jia Li
Magazzù, Giulia
Messerli, Thomas C. & Miriam A. Locher
2023. Contrastive analysis of English fan and professional subtitles of Korean TV drama. In Pragmatics and Translation [Pragmatics & Beyond New Series, 337], ► pp. 221 ff.
Orero, Pilar, Anna Fernandez Torner & Estel·la Oncins
Tekwa, Kizito & Jessica Liu Jiexiu
Xueni, Zhang & Zheng Binghan
2023. Material, competence and meaning in the fansub community. Translation, Cognition & Behavior 6:1 ► pp. 87 ff.
Zheng, Binghan, Jinquan Yu, Boya Zhang & Chunli Shen
Boonchutima, Smith & Ruiqi Lou
Chang, Jie & Gang Zhao
Lu, Sijing & Siwen Lu
Phanthaphoommee, Narongdej & Singhanat Nomnian
Taghavi, Morteza & Mostafa Bahraman
2022. A diachronic corpus-driven study of fansubbing. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 20:1 ► pp. 134 ff.
Zwischenberger, Cornelia
Zwischenberger, Cornelia
ÇOBAN, Fadime
Al-Batineh, Mohammed & Razan Alawneh
Alfer, Alexa
Ding, Ning, Zhimiao Yang, Sida Li & Ailing Zhang
Dybiec-Gajer, Joanna
Johnson, Amy
Lee, Seryun
SÜTER GÖRGÜLER, Zeynep
Yang, Yuhong
Aragrande, Gaia
Hirci, Nataša & Agnes Pisanski Peterlin
Moreno García, Luis Damián
2020. Researching the motivation of Spanish to Chinese fansubbers. Translation, Cognition & Behavior 3:2 ► pp. 165 ff.
Pontrandolfo, Gianluca
Scarpa, Federica
Wongseree, Thandao
Yang, Jun
2020. Participatory, self-organising, and learning. Target. International Journal of Translation Studies 32:2 ► pp. 327 ff.
Aisyah, Aznur, Intan Safinaz Zainudin & Rou Seung Yoan
Aisyah, Aznur, Intan Safinaz Zainudin & Rou Seung Yoan
Baños, Rocío
2019. Fandubbing across time and space. In Reassessing Dubbing [Benjamins Translation Library, 148], ► pp. 145 ff.
Başlar, Gülşah & Selin Tüzün Ateşalp
Hebenstreit, Gernot
Kuznetsova, Irina Aleksandrovna
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
2019. Pandemic, localization and change of guard. The Journal of Internationalization and Localization 6:2 ► pp. 69 ff.
Wille, Tabea De, Reinhard Schäler, Chris Exton & Geraldine Exton
2019. Crowdsourcing localisation for non-profit projects. The Journal of Internationalization and Localization 6:1 ► pp. 45 ff.
Yu, Chuan
CLINA, Tabea & Montserrat BERMÚDEZ BAUSELA
Khoshsaligheh, Masood, Saeed Ameri & Milad Mehdizadkhani
Ločmele, Gunta
Stenberg, Josh
2018. Multiplicity in lieu of authority. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 64:4 ► pp. 579 ff.
Antonini, Rachele, Letizia Cirillo, Linda Rossato & Ira Torresi
2017. Introducing NPIT studies. In Non-professional Interpreting and Translation [Benjamins Translation Library, 129], ► pp. 1 ff.
Candel-Mora, Miguel Ángel & Diana M. González-Pastor
2017. Subtitling for a global audience. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 15:2 ► pp. 288 ff.
Desjardins, Renée
Probirskaja, Svetlana
Saadat, Shabnam
Wang, Dingkun & Xiaochun Zhang
Dwyer, Tessa & Ramon Lobato
Guerrero, María José Hernández
2016. Prosumidoras de traducciones. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 29:1 ► pp. 88 ff.
Heller, Erga
2016. Translator-author relationships on the social web. Translation and Interpreting Studies 11:3 ► pp. 457 ff.
King, Emerald L.
O’Brien, Sharon
Li, Wenjing
Mangiron, Carmen
2015. The Localisation of Japanese Video Games. The Journal of Internationalization and Localization ► pp. 1 ff.
McDonough Dolmaya, Julie
McDonough Dolmaya, Julie
O’Hagan, Minako
O’Hagan, Minako
2017. Seeking delocalization. The Journal of Internationalization and Localization 4:2 ► pp. 183 ff.
Sherman, Tamah & Jaroslav Švelch
Baker, Mona
Olohan, Maeve
Orrego-Carmona, David
Orrego-Carmona, David
Sung Eun Cho
Fernández Costales, Alberto
2012. Collaborative Translation Revisited. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 10:1 ► pp. 115 ff.
Fernández-Costales, Alberto
2017. On the sociolinguistics of video games localisation. The Journal of Internationalization and Localization 4:2 ► pp. 120 ff.
Fernández-Costales, Alberto
2018. On the reception of mobile content. In Reception Studies and Audiovisual Translation [Benjamins Translation Library, 141], ► pp. 297 ff.
Anastasiou, Dimitra & Rajat Gupta
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2011. The future of general tendencies in translation. Target. International Journal of Translation Studies 23:1 ► pp. 3 ff.
O'Brien, Sharon
2011. Collaborative translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 2], ► pp. 17 ff.
Cronin, Michael
2010. Globalization and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 134 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 13 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
