Cover not available

Article published In: The Journal of Internationalization and Localization
Vol. 1 (2009) ► pp.6093

References (67)
Adkisson, H. (2002). Identifying De-Facto Standards for E-Commerce Web Sites. Unpublished MS Thesis, University of Washington, WA. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, M. (2004). A corpus-based view of similarity and difference in translation. International Journal of Corpus Linguistics, 9 (2), 167-193. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair (pp. 233-250). Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.  BoPGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Bass, S. (2006). Quality in the Real World. In K. Dunne (Ed.), Perspectives on Localization (pp. 69-84). Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Biber, D. (1993). Representativeness in corpus design. Literary and Linguistic Computing, 8 (4), 243-257. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Börjel, J. (2007). Language-specific quality issues in a real world localization process. Unpublished MS Thesis. Linköpings Universitet, Sweden.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bowker, L. (2002). Computer Aided Translation Technology: A Practical Introduction Ottawa: University of Ottawa Press.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
. (2001). A Corpus-Based Approach to Translation Evaluation. Meta 46 (2), 345-363. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chandler, H.M. (2004). The game localization handbook. Hingham, MA: Charles River Media.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Corpas Pastor, G. (2006). Translation Quality Standards in Europe: An Overview. In E. Miyares Bermúdez & L. Ruiz Miyares (Eds.), Linguistics in the Twenty First Century (pp. 47-57). Cambridge: Cambridge Scholars Press/Santiago de Cuba: Centro de Lingüística Aplicada.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Colina, S. (2008). Translation Quality Evaluation: empirical evidence from a functionalist approach. The Translator 14 (1), 97-134. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. London: Routledge.  BoPGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
DIN 2345 Edition: 1998. Übersetzungsaufträge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dunne, K. (2006a). A Copernican Revolution. In K. Dunne (Ed.), Perspectives on Localization (pp. 1-11). Amsterdam: John Benjamins.  BoPGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
. (2006b). Putting the cart behind the horse: rethinking localization quality management. In K. Dunne (Ed.), Perspectives on Localization (pp. 95-117). Amsterdam: John Benjamins.  BoPGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Esselink, B. (2000). A Practical Guide to Localization. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Gamero Pérez, S. (2001). La traducción de textos técnicos. Barcelona: Ariel.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gibb, F. & Matthaiakis, I. (2007). A framework for assessing web site localisation. The Electronic Library 25 (6), 664-678. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gläser, R. (1990). Fachtextsorten im Englischen. Tubinga: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Göpferich, S. (1995). Textsorten in Naturwissenschaften und Technik. Pragmatische Typologie-Kontrastierung-Translation. Tubinga: Gunter Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Harper, M., O'Connor, K. & Simpson, M. (1999). Quality Assestment: Fitting the Pieces Together. Toronto: OSSTF.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hönig, Hans G. (1998). Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment. In C. Schäffner (Ed.), Translation and Quality (pp.6-34). Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
House, J. (1977). A Model for Translation Quality Assessment. Tübingen: TBL Verlag Gunter Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
. (2001). Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation. Meta 46 (2), 243-257.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jeney, C. (2007). Writing for the Web: a Practical Guide. Columbus, OH: Pearson Prentice Hall.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jiménez-Crespo, M.A. (2009). Conventions in localisation: a corpus study of original vs. translated web texts. Jostrans: The journal of Specialized Translation, 121, 79-102.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2008a). El proceso de localización web: estudio contrastivo de un corpus comparable del género sitio web corporativo. Unpublished doctoral dissertation, University of Granada, Spain.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2008b). Caracterización del género 'sitio web corporativo' español: análisis descriptivo con fines traductológicos. In M. Fernández Sánchez & R. Muñoz Martín (Eds.), Aproximaciones cognitivas al estudio de la traducción e interpretación (pp. 259-300). Granada: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kenny, D. (2001). Lexis and Creativity in Translation. A corpus-based study. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Kussmaul, P. (1995). Training the Translator. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.  BoPGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Larose, R. (1998). Méthodologie de l'évaluation des traductions. Meta 43 (2): 163-186. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Laviosa, S. (2002). Corpus-based Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
LISA. (2003). Localization Industry Primer. D. Fry (Ed.) The Localization Industry Standards Association (LISA). Retrieved from [URL].Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (2004). Localization Industry Primer, 2nd Edition. Geneva: The Localization Industry Standards Association (LISA).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lommel, A. (Ed.) (2007). LISA Globalization Industry Primer. Romainmôtier, Switzerland: LISA.Google Scholar logo with link to Google Scholar
López Rodríguez, C.I. & Tercedor Sánchez, M. (2008). Corpora and Students' Autonomy in Scientific and Technical Translation training. Jostrans, Journal of Specialized Translation 91, 2-19.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Martínez Melis, N. & Hurtado Albir, A. (2001). Assessment in Translation Studies: Research Needs. Meta 47 (2), 272-287.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Melby, A.K. (2006). MT+TM+QA: The Future is Ours. Tradumatica 41. Retrieved from [URL]Google Scholar logo with link to Google Scholar
Neubert, A. & Shreve, M. (1992). Translation as Text. Kent, Ohio: Kent State University.  BoPGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Nielsen, J. & Tahir, M. (2002). Homepage usability: 50 Websites deconstructed. Indianapolis: News Riders.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nobs, M. (2006). La traducción de folletos turísticos: ¿Qué calidad demandan los turístas?. Granada: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
. (1996). El error en la traduccción: categorías y evaluación. In A. Hurtado (eEd.), La enseñanza de la traducción, col. Estudis sobre la traducció 3, (pp. 91-107). Castelló: Universitat Jaume I.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. (1991). Text Analysis in Translation: Theory, Methodolgy and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amesterdam/Atlanta: Rodopi.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
O'Hagan, M. (2009, April). An exploration of the crowd as assessors of translation: translator training of popular entertainment in the context of crowdsourcing. Paper presented at Monterey Forum 2009 Principles and Practices of Assessment in the Training of Translators and Interpreters, Monterey, CA.Google Scholar logo with link to Google Scholar
O´Hagan, M. & Ashworth, D. (2003). Translation-Mediated Communication in a digital World: facing the challenges of Globalization and Localization. Clevendon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge.  TSB. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ørsted, J. (2001).Quality and efficiency: Incompatible elements in Translation Practice? Meta 461, 438-447. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pierini, P. (2006). Quality in Web Translation: An Investigation into UK and Italian Tourism Web Sites. Jostrans, The Journal of Specialized Translation 81, 85-103.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, A. (2003). What localization models can learn from Translation Theory. The LISA Newsletter: Globalization Insider 12 (2).  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Reiss, K. & Vermeer, H.J. (1984). Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie. Tubinga: Niemeyer.  BoPGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Rothe-Neves, R. (2002). Translation Quality Assessment for Research Purposes: An Empirical Approach. Cadernos de Tradução: O processo de Tradução 2 (10), 113-131.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Sinclair, J. (1991). Corpus, Concordance, Collocation. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robbins, S.S. & Stylianou, A.C. (2003). Global corporate web sites: an empirical investigation of content and design. Information & Management 401, 205-212. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sager, J. (1989). Quality and Standards: The Evaluation of Translations. In C. Picken (Ed.), The Translator’s Handbook (pp. 91-102). London: ASLIB.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shreve, G.M. (2006). Corpus Enhancement and localization. In K. Dunne (Ed.), Perspectives on Localization (pp. 309-331). Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stubbs, M. (1996). Text and Corpus Analysis: Computer-assisted studies of language and culture. London: Blackwell Publishers.  BoPGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.  BoPGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Waddington, C. (2001). Different Methods of Evaluating Student Translation: The Question of Validity. Meta 461, 312-325.  TSBGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Williams, M. (2003). Translation Quality Assessment. Ottawa: Ottawa University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wright, S.E. (2006). Language Industry Standards. In K. Dunne (Ed.) Perspectives on Localization (pp. 241-278). Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (10)

Cited by ten other publications

Kotorov, Iouri, Sebastian Zips, Yuliya Krasylnykova & Julie Holendová
2025. Global Marketing Challenges in the Modern Era: Navigating Cultural Diversity, Regulatory Landscapes, and Communication Barriers. In Eurasian Business and Economics Perspectives [Eurasian Studies in Business and Economics, 2],  pp. 3 ff. DOI logo
Sharma, Arpit Kumar, Arvind Dhaka, Amita Nandal, Akshat Sinha & Deepika Choudhary
2022. Location-Based Internationalization and Localization With Mobile Computing. In Emerging Trends in IoT and Integration with Data Science, Cloud Computing, and Big Data Analytics [Advances in Web Technologies and Engineering, ],  pp. 39 ff. DOI logo
Han, Chao
2020. Translation quality assessment: a critical methodological review. The Translator 26:3  pp. 257 ff. DOI logo
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
2019. Pandemic, localization and change of guard. The Journal of Internationalization and Localization 6:2  pp. 69 ff. DOI logo
Casado Valenzuela, Alicia
2018. Towards a Japanese video game localization quality analysis model. The Journal of Internationalization and Localization 5:1  pp. 1 ff. DOI logo
Leiva Rojo, Jorge & Peter Stanley Fosl
2018. Phraseology as indicator for translation quality assessment of museum texts: A corpus-based analysis. Cogent Arts & Humanities 5:1 DOI logo
Martínez Mateo, Roberto, Silvia Montero Martínez & Arsenio Jesús Moya Guijarro
2017. The Modular Assessment Pack: a new approach to translation quality assessment at the Directorate General for Translation. Perspectives 25:1  pp. 18 ff. DOI logo
Wermuth, Maria-Cornelia
2016. Language localization in scientific drug information. The Journal of Internationalization and Localization 3:1  pp. 74 ff. DOI logo
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2015. Dunne, Keiran J. & Elena S. Dunne, eds. 2011. Translation and Localization Management: The Art of the Possible. Target. International Journal of Translation Studies 27:1  pp. 115 ff. DOI logo
Schäler, Reinhard
2010. Localization and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1],  pp. 209 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 13 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue