Article published In: The Journal of Internationalization and Localization
Vol. 1 (2009) ► pp.60–93
The evaluation of pragmatic and functionalist aspects in localization
towards a holistic approach to Quality Assurance
Miguel A. Jiménez-Crespo | Department of Spanish and Portuguese Rutgers, The State University of New Jersey
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 26 May 2015
https://doi.org/10.1075/jial.1.03jim
https://doi.org/10.1075/jial.1.03jim
Current localization QA models are based on componential error-based approaches to quality evaluation. However, as it is more complex to objectively measure pragmatic issues than language or functionality problems, the communicative-pragmatic adequacy of the target text is normally ignored while assuring that a text "look[s] like it has been developed in-country" (LISA, 2004, p. 11). Consequently, most QA models do not incorporate a category for this type of issue. This paper presents a critical review of the notion of quality in localization and its implications in current QA practices from a functionalist perspective (Nord, 1997). The main goal is to set the foundation for an evaluation process that can account for functionalist and pragmatic inadequacies through the use of localization evaluation corpora. The main issues and applications are illustrated through examples extracted from the 40,000 webpage Spanish Web Evaluation Corpus compiled by the author (Jiménez-Crespo, 2008a).
References (67)
Adkisson, H. (2002). Identifying De-Facto Standards for E-Commerce Web Sites. Unpublished MS Thesis, University of Washington, WA.
Baker, M. (2004). A corpus-based view of similarity and difference in translation. International Journal of Corpus Linguistics, 9 (2), 167-193.
. (1999). The Role of Corpora in Investigating the Linguistic Behaviour of Professional Translators. International Journal of Corpus Linguistics 4 (2), 281-298.
. (1995). Corpora in Translation Studies: An overview and some suggestions for future research. Target 71, 223-243. TSB
. (1993). Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In M. Baker, G. Francis and E. Tognini-Bonelli (Eds.), Text and Technology: In Honour of John Sinclair (pp. 233-250). Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. BoP
Bass, S. (2006). Quality in the Real World. In K. Dunne (Ed.), Perspectives on Localization (pp. 69-84). Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Biber, D. (1993). Representativeness in corpus design. Literary and Linguistic Computing, 8 (4), 243-257.
Börjel, J. (2007). Language-specific quality issues in a real world localization process. Unpublished MS Thesis. Linköpings Universitet, Sweden.
Bowker, L. (2002). Computer Aided Translation Technology: A Practical Introduction Ottawa: University of Ottawa Press. TSB
Corpas Pastor, G. (2006). Translation Quality Standards in Europe: An Overview. In E. Miyares Bermúdez & L. Ruiz Miyares (Eds.), Linguistics in the Twenty First Century (pp. 47-57). Cambridge: Cambridge Scholars Press/Santiago de Cuba: Centro de Lingüística Aplicada.
Colina, S. (2008). Translation Quality Evaluation: empirical evidence from a functionalist approach. The Translator 14 (1), 97-134.
Cronin, M. (2003). Translation and Globalization. London: Routledge. BoP
Dunne, K. (2006a). A Copernican Revolution. In K. Dunne (Ed.), Perspectives on Localization (pp. 1-11). Amsterdam: John Benjamins. BoP
. (2006b). Putting the cart behind the horse: rethinking localization quality management. In K. Dunne (Ed.), Perspectives on Localization (pp. 95-117). Amsterdam: John Benjamins. BoP
Esselink, B. (2000). A Practical Guide to Localization. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. TSB
Gibb, F. & Matthaiakis, I. (2007). A framework for assessing web site localisation. The Electronic Library 25 (6), 664-678.
Göpferich, S. (1995). Textsorten in Naturwissenschaften und Technik. Pragmatische Typologie-Kontrastierung-Translation. Tubinga: Gunter Narr.
Harper, M., O'Connor, K. & Simpson, M. (1999). Quality Assestment: Fitting the Pieces Together. Toronto: OSSTF.
Holz-Mänttäri, J. (1984). Translatorisches Handeln. Theorie und Methode. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica.
Hönig, Hans G. (1998). Positions, Power and Practice: Functionalist Approaches and Translation Quality Assessment. In C. Schäffner (Ed.), Translation and Quality (pp.6-34). Clevedon: Multilingual Matters.
. (1997). Translation Quality Assessment: A Model Revisited. Tübingen: Gunter Narr. TSB
. (2001). Translation Quality Assessment: Linguistic Description versus Social Evaluation. Meta 46 (2), 243-257. TSB
Hurtado Albir, A. (2001). Traducción y Traductología. Introducción a la traductología. Madrid: Cátedra.
Jiménez-Crespo, M.A. (2009). Conventions in localisation: a corpus study of original vs. translated web texts. Jostrans: The journal of Specialized Translation, 121, 79-102.
. (2008a). El proceso de localización web: estudio contrastivo de un corpus comparable del género sitio web corporativo. Unpublished doctoral dissertation, University of Granada, Spain.
. (2008b). Caracterización del género 'sitio web corporativo' español: análisis descriptivo con fines traductológicos. In M. Fernández Sánchez & R. Muñoz Martín (Eds.), Aproximaciones cognitivas al estudio de la traducción e interpretación (pp. 259-300). Granada: Comares.
Kenny, D. (2001). Lexis and Creativity in Translation. A corpus-based study. Manchester: St. Jerome. TSB
Kussmaul, P. (1995). Training the Translator. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. BoP
Laviosa, S. (2002). Corpus-based Translation Studies. Amsterdam: Rodopi. TSB
LISA. (2003). Localization Industry Primer. D. Fry (Ed.) The Localization Industry Standards Association (LISA). Retrieved from [URL].
. (2004). Localization Industry Primer, 2nd Edition. Geneva: The Localization Industry Standards Association (LISA).
López Rodríguez, C.I. & Tercedor Sánchez, M. (2008). Corpora and Students' Autonomy in Scientific and Technical Translation training. Jostrans, Journal of Specialized Translation 91, 2-19.
Martínez Melis, N. & Hurtado Albir, A. (2001). Assessment in Translation Studies: Research Needs. Meta 47 (2), 272-287. TSB
Melby, A.K. (2006). MT+TM+QA: The Future is Ours. Tradumatica 41. Retrieved from [URL]
Neubert, A. & Shreve, M. (1992). Translation as Text. Kent, Ohio: Kent State University. BoP
Nielsen, J. & Tahir, M. (2002). Homepage usability: 50 Websites deconstructed. Indianapolis: News Riders.
Nobs, M. (2006). La traducción de folletos turísticos: ¿Qué calidad demandan los turístas?. Granada: Comares.
Nord, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome. TSB
. (1996). El error en la traduccción: categorías y evaluación. In A. Hurtado (eEd.), La enseñanza de la traducción, col. Estudis sobre la traducció 3, (pp. 91-107). Castelló: Universitat Jaume I.
. (1991). Text Analysis in Translation: Theory, Methodolgy and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amesterdam/Atlanta: Rodopi. TSB
O'Hagan, M. (2009, April). An exploration of the crowd as assessors of translation: translator training of popular entertainment in the context of crowdsourcing. Paper presented at Monterey Forum 2009 Principles and Practices of Assessment in the Training of Translators and Interpreters, Monterey, CA.
O´Hagan, M. & Ashworth, D. (2003). Translation-Mediated Communication in a digital World: facing the challenges of Globalization and Localization. Clevendon: Multilingual Matters.
Olohan, M. (2004). Introducing Corpora in Translation Studies. London: Routledge. TSB.
Ørsted, J. (2001).Quality and efficiency: Incompatible elements in Translation Practice? Meta 461, 438-447.
Pierini, P. (2006). Quality in Web Translation: An Investigation into UK and Italian Tourism Web Sites. Jostrans, The Journal of Specialized Translation 81, 85-103.
Pym, A. (2003). What localization models can learn from Translation Theory. The LISA Newsletter: Globalization Insider 12 (2). TSB
. (2004). The Moving Text: Localization, Translation and Distribution. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. BoP
Reiss, K. & Vermeer, H.J. (1984). Grundlegung einer Allgemeinen Translationstheorie. Tubinga: Niemeyer. BoP
Rothe-Neves, R. (2002). Translation Quality Assessment for Research Purposes: An Empirical Approach. Cadernos de Tradução: O processo de Tradução 2 (10), 113-131. TSB
Robbins, S.S. & Stylianou, A.C. (2003). Global corporate web sites: an empirical investigation of content and design. Information & Management 401, 205-212.
Sager, J. (1989). Quality and Standards: The Evaluation of Translations. In C. Picken (Ed.), The Translator’s Handbook (pp. 91-102). London: ASLIB.
Shreve, G.M. (2006). Corpus Enhancement and localization. In K. Dunne (Ed.), Perspectives on Localization (pp. 309-331). Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Stubbs, M. (1996). Text and Corpus Analysis: Computer-assisted studies of language and culture. London: Blackwell Publishers. BoP
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins. BoP
Waddington, C. (2001). Different Methods of Evaluating Student Translation: The Question of Validity. Meta 461, 312-325. TSB
Wright, S.E. (2006). Language Industry Standards. In K. Dunne (Ed.) Perspectives on Localization (pp. 241-278). Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins.
Cited by (10)
Cited by ten other publications
Kotorov, Iouri, Sebastian Zips, Yuliya Krasylnykova & Julie Holendová
Sharma, Arpit Kumar, Arvind Dhaka, Amita Nandal, Akshat Sinha & Deepika Choudhary
Han, Chao
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
2019. Pandemic, localization and change of guard. The Journal of Internationalization and Localization 6:2 ► pp. 69 ff.
Casado Valenzuela, Alicia
2018. Towards a Japanese video game localization quality analysis model. The Journal of Internationalization and Localization 5:1 ► pp. 1 ff.
Leiva Rojo, Jorge & Peter Stanley Fosl
Martínez Mateo, Roberto, Silvia Montero Martínez & Arsenio Jesús Moya Guijarro
Wermuth, Maria-Cornelia
2016. Language localization in scientific drug information. The Journal of Internationalization and Localization 3:1 ► pp. 74 ff.
Jiménez-Crespo, Miguel A.
2015. Dunne, Keiran J. & Elena S. Dunne, eds. 2011. Translation and Localization Management: The Art of the Possible. Target. International Journal of Translation Studies 27:1 ► pp. 115 ff.
Schäler, Reinhard
2010. Localization and translation. In Handbook of Translation Studies [Handbook of Translation Studies, 1], ► pp. 209 ff.
This list is based on CrossRef data as of 13 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
