References (43)
References
Allport, Gordon. 1998. Personality in Psychology. M.: PCB.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ávila-Cabrera, José Javier. 2018. “TeenTitles: Implementation of a Methodology Based on Teenage SubTitles to Improve Written Skills.” In Focusing on Audiovisual Translation Research, edited by John D. Sanderson and Carla Botella-Tejera, 19–40. Valencia: Universitat de València.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baños, Rocio. 2019. “Fandubbing across Time and Space.” In Reassessing Dubbing: Historical Approaches and Current Trends, edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti, 145–168. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Beseghi, Micòl. 2021. “Bridging the Gap between Non-Professional Subtitling and Translator Training: A Collective Approach.” The Interpreter and Translator Trainer 15 (1): 102–117. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blumenfeld, Phyllis, Barry J. Fishman, Joseph Krajcik, Ronald W. Marx, and Elliot Soloway. 2000. “Creating Usable Innovations in Systemic Reform: Scaling up Technology-embedded Project-based Science in Urban Schools.” Educational Psychologist 35 (3): 149–164. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bolanos-Garcia-Escribano, Alejandro, and Jorge Diaz-Cintas. 2019. Audiovisual Translation. Subtitling and Revoicing. In The Routledge Handbook of Translation and Education, edited by Sara Laviosa and Maria González-Davies, 207–225. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bolaños García-Escribano, Alejandro, Jorge Díaz-Cintas, and Serenella Massidda. 2021. “Latest Advancements in Audiovisual Translation Education.” The Interpreter and Translator Trainer 15 (1): 1–12. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chan, Wing Shan, Jan-Louis Kruger, and Stephen Doherty. 2019. “Comparing the Impact of Automatically Generated and Corrected Subtitles on Cognitive Load and Learning in a First-and Second-Language Educational Context.” Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies 181: 237–272.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chaume, Frederic. 2006. Dubbing. In Encyclopedia of Language and Linguistics, edited by Keith Brown, 6–9. Amsterdam: ScienceDirect. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. “Is Audiovisual Translation Putting the Concept of Translation up against the Ropes?”. The Journal of Specialised Translation 301: 84–104.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chen, Hanmin, Dai Anqi, Tan Xiaoyan and Su Yuxin (Group 1). 2022. Night Banquet in Tang Synasty Palace. Presentation for the Multimedia Translation Course IS-6645. Sun Yat-Sen University.
Díaz-Cintas, Jorge. 2018. “‘Subtitling’s a Carnival’: New Practices in Cyberspace.” The Journal of Specialised Translation 301: 127–149.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dwyer, Tessa. 2018. “Audiovisual Translation and Fandom.” In The Routledge Handbook of Audiovisual Translation, edited by Luis Pérez-González, 436–452. Oxon: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dybiec-Gajer, Joanna. 2014. “Going Professional: Challenges and Opportunities for the Contemporary Translator Educators”. InTRAlinea: Challenges in Translation Pedagogy.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Foerster, Anna. 2010. “Towards a Creative Approach in Subtitling: A Case Study.” New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility, edited by Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala and Josélia Neves, 81–98. Media for All 2. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Geza Kovacs, and Robert C. Miller. 2014. “Smart Subtitles for Vocabulary Learning.” In Proceedings of the SIGCHI Conference on Human Factors in Computing Systems (CHI’ 14). ACM, New York, NY, USA, 853–862. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Glasser, William. 1985. Control Theory. New York: Harper and Row.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guerberof-Arenas, Ana, and Antonio Toral. 2022. “Creativity in Translation: Machine Translation as a Constraint for Literary Texts.” Translation Spaces 11 (2): 184–212. Google Scholar logo with link to Google Scholar
He, Qin. 2022. “International Dissemination of Chinese Culture through Film: The Perspective of Translation and Promotion [从电影译介看中国文化的国际传播].” Seminar at Sun Yat-Sen University.
Howkins, John. 2002. The Creative Economy: How People Make Money from Ideas. London: Penguin.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ivarsson, Jan, and Mary Carroll. 1998. Subtitling. Simrishamn: TransEdit HB.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jenkins, Henry. 2006. Fans, Bloggers, and Gamers: Exploring Participatory Culture. New York: NYU Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kokotsaki, Dimitra, Victoria Menzies, and Andy Wiggins. 2016. “Project-based Learning: A Review of the Literature.” Improving Schools 19 (3): 267–277. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen. 2001. Multimodal Discourse: The Modes and Media of Contemporary Communication. London: Arnold.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lertola, Jennifer, and Cristina Mariotti. 2017. Reverse Dubbing and Subtitling: Raising Pragmatic Awareness in Italian ESI Learners. The Journal of Specialised Translation 281: 103–121.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liang, Lisi. 2022. “Illuminating Humanist Nature in Teaching Translation and Interpreting Studies: Devising an Online Customisable AI-driven Subtitling Course.” Humanities and Socical Sciences Communications 91, 378. (2022). Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2023. “Oliver Twist in Transcreation: Chinese Subtitling Practices in Oliver! (1968), Oliver Twist (2005) and Pretty Boy (2020).” Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts. Forthcoming.Google Scholar logo with link to Google Scholar
McClarty, Rebecca. 2012. “Towards a Multidisciplinary Approach in Creative Subtitling.” MonTi Monografías de Traducción e Interpretación 41: 133–153. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. “In Support of Creative Subtitling: Contemporary Context and Theoretical Framework.” Perspectives: Studies in Translatology 22 (4): 592–606. Google Scholar logo with link to Google Scholar
MEMPRC, Ministry of Emergency Management of the People’s Republic of China. 2020. Fully Understand Four-Colour Safety Signs [四色安全标志,这样看就全明白了!] [Online]. Available at: <[URL]> [Accessed: 5th July 2022].
Mikkelson, Holly. 1996. “The Professionalisation of Community Interpreting.” Global Vision: Proceedings of the 37th annual conference of the American Translators Association.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mo, Yanchi, Shuhua Liu, Panfeng Wu, Yi Wang, Kaiyue Xu and Zhigao Yu (Group 2). 2022. Reflection of Subtitled Project. Presentation for the Multimedia Translation Course IS-6645. Sun Yat-Sen University.
NRTA, National Radio and Television Administration. 2022. 广播电视和网络视听节目对外译制规范 [Specification for Translating Chinese Radio & TV and Network Audiovisual Programmes into Foreign Languages] [Online]. Available at: <[URL]> [Accessed: 28th June 2022].
Pérez-González, Luis. 2007. “Intervention in New Amateur Subtitling Cultures: A Multimodal Account.” Linguistica Antverpiensia, New Series–Themes in Translation Studies 61: 67–80.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. “Amateur Subtitling as Immaterial Labour in Digital Media Culture: An Emerging Paradigm of Civic Engagement.” Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 19 (2): 157–175. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. “Translation and New(s) Media: Participatory Subtitling Practices in Networked Mediascapes”. In Translation: A Multidisciplinary Approach, edited by Juliane House, 200–221. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ren, Jing, Pan Huiqing, Hu Qi, Song Wanting, Qu Ningwei, and Ma Weiguo (Group 5). 2022. Reflection of Subtitled Project. Presentation for the Multimedia Translation Course IS-6645. Sun Yat-Sen University.
Talaván, Noa. 2019. “Creative Audiovisual Translation Applied to Foreign Language Education: A Preliminary Approach.” Journal of Audiovisual Translation 2 (1): 53–74. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tseng, Joseph. 1992. “Interpreting as an Emerging Profession in Taiwan – A Sociological Model.” Unpublished Master’s Thesis. Fu Jen Catholic University.
van Tonder, Laurinda Cecilia. 2015. “Fansubbing and Creative Subtitling–How Amateur Approaches Can Help Improve Professional Products.” Second Triennial Conference: The Changing Face of Translation and Interpreting, 59–68. South African Translators’ Institute.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Dingkun, and Xiaochun Zhang. 2016. “The Cult for Dubbing and Beyond: Fandubbing in China.” In Non-Professional Interpreting and Translation in the Media, edited by Rachele Antonioni and Chiara Bucaria, 173–192. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

O’Hagan, Minako & Julie McDonough Dolmaya

This list is based on CrossRef data as of 13 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue