Article published In: COVID-19 and Current Changes in Translation and Interpreting Studies
Edited by Hendrik J. Kockaert
[The Journal of Internationalization and Localization 9:2] 2022
► pp. 97–119
The socio-digital manifestations of subtitling COVID-19-related clips on social media platforms in Saudi Arabia
The case of social media (fan)subtitling on Twitter
Published online: 4 July 2023
https://doi.org/10.1075/jial.00022.alt
https://doi.org/10.1075/jial.00022.alt
Abstract
This paper examines how digital users in the Kingdom of Saudi Arabia responded to the COVID-19 pandemic via
engaging with crisis translation by subtitling COVID-19-related videos. It explores two aspects: (1) how did social media during
the pandemic encourage subtitled videos? and (2) how were these clips distributed and received by social media users? It is argued
that during the pandemic, social media facilitated the production and circulation of user-generated content by both individuals
and institutions to subtitle global news and other genres. To understand the socio-digital dynamics of (fan)subtitling, this
article analyses the subtitled clips posted on Twitter by the Saudi Ministry of Health (MoH) and 17 fansubbers during 2020.
Subtitling is considered crucial in spreading accurate information to KSA people in time for them to take precautions against the
pandemic in 2020. Another relevant factor is the developed technological infrastructure in KSA and the increased digital practice
of Saudi Arabians using social media. Following the analysis of 175 clips from the 17 chosen fansubbers and 255 clips from the
MoH, it was discovered that social media increased the visibility of COVID-19 clips with subtitles. There was an apparent
competition among the fansubbers to accumulate social capital (social media capital), which gave rise to social media fansubbing,
a form of non-professional subtitling produced by social media users. The subtitled clips were accompanied by various digital
parataxis that supports the analysis and examination of social media fansubbing and crisis transition on Twitter1.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Context: Responding to COVID-19 in the KSA
- 3.Data and methodology
- 4.Crisis translation for Pre-COVID-19 outbreak
- 5.Subtitling during the crisis
- 6.Subtitling post-COVID-19 peak
- 7.Media-related paratexts on Twitter
- 8.Conclusion
- Notes
References
References (36)
Aldubais, Fatima. 2017. 5 جنسيات تستحوذ على 10 ملايين وظيفة في السعودية [“Five
Nationalities Dominate 10 Million Jobs in Saudi
Arabia”]. Okaz, August 20, 2017. [URL]
Aljaber, Maryam. 2021. سكان السعودية يتخطون الـ 35 مليون نسمة.. وهذه الفئة الأعلى [“Saudi Arabia Population Surpasses 35 Million”]. [URL]
Alshalhoob, Alyah. 2014. 8 جنسيات يشكلون ٨٥٪ من المقيمين! [“Eight Nationalities Form
85% of Foreigners in Saudi
Arabia”]. Alriyadh, September 16, 2014. [URL]
Bourdieu, Pierre. 1984. Distinction:
A Social Critique of the Judgement of Taste. Cambridge, MA: Harvard University Press.
. 1986. “The
Forms of Capital.” In Handbook of Theory and Research for the
Sociology of Education, edited by John G Richardson, 241–60. New York: Greenwood Press.
. 1990. In
Other Words: Essays Towards a Reflexive Sociology. Stanford, CA: Stanford University Press.
Brookey, Robert, and Jonathan Gray. 2017. “’Not
Merely Para’: Continuing Steps in Paratextual Research”. Critical Studies in Media
Communication 34 (2): 101–10.
Buzelin, Helene. 2011. “Agents
in Translation.” In Handbook of Translation Studies – Volume
2, edited by Yves Gambier, and Luc van Doorslaer, 6–12. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
. 2012. “Sociology
and Translation Studies.” In The Routledge Handbook of Translation
Studies, edited by Carmen Millan, and Francesca Bartina, 186–200. London: Routledge.
CNN Arabic. 2020. وصول أول
دفعة من لقاح كورونا إلى السعودية [“The Arrival of the First Batch of COVID-19
Vaccine to Saudi Arabia”]. CNN
Arabic, December 16, 2020. [URL]
Consalvo, Mia. 2017. “When
Paratexts Become Texts: De-centering the Game-as-text.” Critical Studies in Media
Communication 34 (2): 177–83.
Creswell, John, and Vicki L. Plano Clark. 2007. Designing
and Conducting Mixed Methods
Research. London: Sage.
Crowley, John, and Jennifer Chan. 2011. Disaster Relief 2.0: The Future of Information Sharing in Humanitarian Emergencies. Washington, DC, and Berkshire. Vodafone Foundation.
Desjardins, Renée. 2017. Translation
and Social Media: In Theory, in Training and in Professional
Practice. London: Palgrave Macmillan.
Federici, Federico M. 2016. “Introduction: A State of
Emergency for Crisis Communication”. In Mediating Emergencies and
Conflicts. Frontline Translating and Interpreting, edited by Federico M. Federici, 1–29. New York, NY: Palgrave Macmillan.
Federici, Federico M., and Patrick Cadwell. 2018. “Training
Citizen Translators: Red Cross Tanslation Needs and the Delivery of a Bespoke Training on the Fundamentals of
Translation.” Edited by Wine Tesseur. Translation
and Interpreting in Non-Governmental Organisations (Special issue
of Translation
Spaces 7 (1)): 20–43.
Field, Jessica. 2017. “What
is Appropriate and Relevant Assistance after a Disaster? Accounting for Culture(s) in the Response to Typhoon
Haiyan/Yolanda”. International Journal of Disaster Risk
Reduction 221: 335–44.
Global Media Insight. 2021. Saudi Arabia
Social Media Statistics 2021. [URL]
Gray, Jonathan. 2010. Show
Sold Separately: Promos, Spoilers, and Other Media Paratexts. New York: New York University Press.
Grin, François. 2017. “Translation
and Language Policy in the Dynamics of Multilingualism”. International Journal of the Sociology
of Language 2431: 155–81.
Khalifa, Abdel-Wahab. 2014. “Rethinking
Agents and Agency in Translation Studies.” In Translators have their
say? Translation and power of agency, edited by Abdel-Wahab Khalifa, 9–19. Münster: LIT Verlag Münster.
Ministry of Health. 2020. تجربة المملكة العربية السعودية في الاستعداد والاستجابة الصحية لجائحة
كوفيد-19 [“Saudi Arabia’s Experience in Preparing and Responding to COVID-19
Pandemic”]. Available at: [URL]
Mittell, Jason. 2015. Complex
TV: The Poetics of Contemporary Television Storytelling. New York: New York University Press.
O’Brien, Sharon. 2019. “Translation
Technology and Disaster Management”. In The Routledge Handbook of
Translation Technology, edited by Minako O’Hagan, 304–18. New York: Routledge.
O’Brien, Sharon, and Patrick Cadwell. 2017. “Translation
Facilitates Comprehension of Health-related Crisis Information: Kenya as an Example”. Journal
of Specialised
Translation 281: 23–51.
O’Brien, Sharon, and Federico M. Federici. 2019. “Crisis
Translation: Considering Language Needs in Multilingual Disaster Settings.” Disaster Prevention
and
Management 29 (2): 129–43.
O’Hagan, Minako. 2009. “Evolution
of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” The Journal of
Internationalization and
Localization 1 (1): 94–121.
. 2021. “Community
Translation: Translation as a Social Activity and its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and
Beyond”. Linguistica Antverpiensia, New Series-Themes in Translation
Studies 101: 11–23.
Olohan, Maeve. 2013. “Why
Do You Translate? Motivation to Volunteer and TED Translation.” Translation
Studies 7 (1): 17–33.
Pedersen, Jan. 2018. “Fansubbing
in Subtitling Land: An Investigation into the Nature of Fansubs in
Sweden”. Target 31 (1): 50–76.
Saudi Press Agency. 2020. صدور الموافقة الكريمة على رفع منع التجول بشكل كامل [“Saudi
Government Approves Lifting the Lockdown Completely”]. Saudi Press
Agency, June 20, 2020. [URL]
Cited by (1)
Cited by one other publication
O’Hagan, Minako & Julie McDonough Dolmaya
2023. Introduction to Digital Translation: International Journal of
Translation and Localization
. Digital Translation 10:1 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 13 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
