Introduction published In: The Journal of Internationalization and Localization
Vol. 6:2 (2019) ► pp.69–85
Introduction
Pandemic, localization and change of guard
This article is available free of charge.
Published online: 8 July 2020
https://doi.org/10.1075/jial.00013.int
https://doi.org/10.1075/jial.00013.int
Article outline
- 1.COVID-19 global pandemic
- 2.Background: The development of the localization industry
- 3.JIAL’s trajectory
- 4.Recent doctoral theses centred on localization as currentresearch trends
- 5.Scope of the journal
- 6.Last word
- Do chameleons change their colours? – Hendrik J. Kockaert
- Notes
References
References (82)
Alayed, Asmaa S. 2018. “A framework and checklist for localised Web content accessibility guidelines for Arabic university Websites in Saudi Arabia.” PhD diss., University of Southampton.
Al-Mazrooa, Nada. 2018. “Arabic localisation: key case studies for translation studies.” PhD diss., Cardiff University.
Alsulaiman, Abied. 2016. “The Adaptation of the Terms “Laicism’, ‘Scularism’ and “Laïcité” in Arabic.” JIAL 3(1): 1-17.
Ba, Qingru. 2018. “Translation techniques and ludological influences in video game transcreation – a case study on the Chinese translation of Overwatch.” Master’s thesis, The University of Queensland.
Bernal-Merino, Miguel Á. 2018. “Creativity and Playability in the Localization of Video Games.” JIAL 5(1): 74-93.
2015. Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global. London: Routledge.
Berry, David M. 2008. Copy, Rip, Burn: The Politics of Copyleft and Open Source. London: Pluto Press.
Bilgen, Barış. 2016. “Localization and terminometrics: Measuring the impact of user involvement on terminology.” PhD diss., University of Ottawa.
Bushouse, Elizabeth. 2015. “The Practice and Evolution of Video Game Translation: Expanding the Definition of Translation.” Master’s thesis, University of Massachusetts Amherst.
Castilho, Sheila, and Sharon O’Brien. 2016. “Content Pofiling and Translation Scenarios.” JIAL 3(1): 18-37.
Cattrysse, Patrick. 2016. “Cultural Dimensions in an Intercultural Study of Narratorial Behaviour.” JIAL 3(2): 113-132.
Charalampidou, Parthena. 2019. “Culture and Persuasive Discourse in Localized NGO Websites.” JIAL 6(1): 25-44.
De Wille, Tabea Margaret. 2017. “A mixed methods investigation on perceived quality in crowdsourced localisation.” PhD diss., University of Limerick.
De Wille, Tabea, Reinhard Schäler, Chris Exton and Geraldine Exton. 2019. “Crowdsourcing Localisation for Non-profit Projects: The Client Perspective.” JIAL 6(1): 45-67.
Dong, Luo. 2018. “La localización de videojuegos en China: Estudio de caso de la traducción de League of Legends.” PhD diss., Universitat Autònoma de Barcelona.
Dunne, Keiran (ed). 2006. Perspectives in localization. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Ellefsen, Ugo, and Miguel Á Bernal-Merino. 2018. “Harnessing the Roar of the Crowd: A Quantitative Study of Language Preferences in Video Games of French Players in the Northern Hemisphere.” JIAL 5(1): 21-48.
Esselink, Bert. 1998/2000. A Practical Guide to Software Localization. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Fernández-Costales, Alberto. 2017. “On the Sociolinguistics of Video Game Localisation: Localising Games into Minority Languages in Spain.” JIAL 4(2): 120-140.
Folaron, Debbie. 2019. Technology, technical translation and Localization. In O’Hagan, M. (ed) the Routledge Handbook of Translation and Technology, 203–219, London and New York: Routledge.
Furner, Emily Kay. 2018. “Cultural Differences in Russian and English Magazine Advertising: A Pragmatic Approach.” Master’s thesis, Brigham Young University.
Guth, Lilian Anlan. 2015. “Globalization v. localization: lifestyle magazines in France, the U.S., and China.” Master’s thesis, University of Hong Kong.
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2009. “The Evaluation of Pragmatic and Functionalist Aspects in Localization: Towards a Holistic Approach to Quality Assurance.” JIAL 11: 60-93.
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2016. “What is (not) Web Localization in Tranlsation Studies: A Prototype Approach.” JIAL 3(1): 38-60.
Karsch, Barbara Inge. 2009. “Profile of a Terminologist in Localization Environments.” JIAL 11: 122-149.
Kent, Steve J. 2001. The Ultimate History of Video Games: From Pong to Pokémon and Beyond. The story behind the craze that touched our lives and changed the world. New York: Three Rivers Press.
Killman, Jeffrey. 2018. “Translating the Same Text Twice: An English-Spanish Comparative Product Study of Post-edited Translations vs. Human Translations.” JIAL 5(2): 114-141.
Kockaert, Hendrik. 2009. “Preface” The International Journal of Internationalization and Localization 1 (1).
Kosoff, Zoe M. 2017. “Register variation in Arabic translations of the WPAI: Balancing localization standards and Arabic language norms.” Master’s thesis, University of Arizona.
Lepre, Ornella. 2015. “The translation of humor in video games: a case study.” PhD diss., University College London.
Liu, Ming-Chen. 2017. “Contexts and Strategies in Video Game Localization: Analyzing Swearing Word Translation in Uncharted 4: A Thief’s End.” Master’s thesis, The University of Queensland.
Makogonyuk Vasylev, Borys. 2017. “Crowdsourced translation service for multiplatform application localization.” Master’s thesis, Universidad Politécnica de Madrid.
Mandiberg, Stephen. 2015. “Responsible localization: Game translation between Japan and the United States.” PhD diss., University of California, San Diego.
. 2017. “Fallacies of Game Localization: Censorship and #TorrentialDownpour.” JIAL 4(2): 162-182.
Mangiron, Carme. 2012. “The Localisation of Japanese Video Games: Striking the Right Balance.” JIAL 21: 1-20.
Maroney, Caitlin. 2019. “Localization: Fans, the new frontier.” Master’s thesis, University of Massachusetts Amherst.
McDonough Dolmaya, Julie. (2010). “(Re)imagining Canada: Projecting Canada to Canadians through localized websites.” Translation Studies 3(3): 302–317.
Mejías Climent, Laura. 2019. “La sincronización en el doblaje de videojuegos. Análisis empírico y descriptivo de los videojuegos de acción-aventura.” PhD diss., Universitat Jaume I.
Melby, Alan K., Arle Lommel, Nathan Rasmussen, and Jason Housley. 2012. “The Language Interoperability Portfolio: Towards an Open, Nonpropriety Format for Packaging Translation Materials.” JIAL 21: 21-35.
Meyer, Ulrike and Elke Schuch. 2017. “Portfolio Assessment of Cultural Intelligence in Intercultural Educational Settings.” JIAL 4(1): 1-21.
Muñoz Sánchez, Pablo. 2009. “Video game localization by Fans for Fans: The Case of Romhacking.” JIAL 11: 168-185.
Mick, Graciela. 2015. “The role of revision in English-Spanish software localization.” PhD diss., Universitat Rovira i Virgili.
O’Brien, Sharon and Federici, Federico. 2019. “Crisis translation: considering language needs in multilingual disaster settings.” Disaster Prevention and Management 29(2), 129–143.
Ochoa, Gabriel García. 2016. “Reading Across Cultures: ‘Self Localization’ in the Higher Education Curriculum.” JIAL 3(2): 165-181.
O’Hagan, Minako. 2009. “Evolution of User-generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” JIAL 11: 94-121.
. 2017. “Seeking Delocalization: Fan Community and Game Localization in the Age of User Empowerment.” JIAL 4(2): 183-202.
O’Hagan, Minako and Mangiron, Carmen. 2013. Game Localization: Translating for the global digital entertainment industry. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Pau, Chun Chun. 2017. “Localization as multimodal-cultural translation: a comparative case study.” Master’s thesis, Nanyang Technological University.
Pettini, Silvia. 2017. “Translating Literature into Playability: The Case of Dante’s Inferno.” JIAL 4(2): 100-119.
Ranford, Aiden. 2017. “Targeted Translation: How Game Tranlsations are used to Meet Market Expectations.” JIAL 4(2): 141-161.
Reilly, Dylan. 2016. “Transcreation: Intersections of culture and commerce in Japanese translation and localization.” Masters’s thesis. University of Pittsburgh.
Remael, Aline and Reviers, Nina. 2019. “Media accessibility and media design”. In O’Hagan, Minako (ed), The Routledge Handbook of Translation and Technology. London and New York: Routledge, pp. 482, 497.
Ressin, Malte. 2015. “An empirical examination of interdisciplinary collaboration within the practice of localisation and development of international software.” PhD diss., University of West London.
Riggin, Patrick Franklin. 2018. “Always a lighthouse, toujours un homme: exploring non-literal translation techniques in video game localizations or the purposes of second language acquisition.” Master’s thesis. Kent State University.
Roturier, Johann. 2015. Localizing Apps: A practical guide for translators and translation students. New York & London: Routledge.
Roturier, Johann, and Sabine Lehmann. 2009. “How to treat GUI Options in IT Technical Texts for Author and Machine Translation.” JIAL 11: 40-59.
Rubrecht, Brian. 2016. “Falling on Deaf Ears: Questioning Why Pronunciation is Overlooked in Second and Foreign Language Instruction.” JIAL 3(2): 196-212.
Santos, Ana Rita Curvêlo Fernandes dos. 2016. “Considerações sobre a localização do texto turístico.” Master’s thesis. Universidade Nova.
Selezneva, Maria. 2018. “Homeward bound: How translators negotiate the foreign in travel and tourism. An English-Russian case study.” PhD diss., University of Exeter.
Schleijpen, Max. 2019. “Catching Pokémon globally: Localization practices in Japanese video games and anime.” Master’s thesis. Leiden University.
Sharifi, Hamid. 2016a. “Norms governing the Localization of Video Games: A Special Case Study of Garshasp.” JIAL 3(1): 61-73.
. 2016b. “Intertextual Relations in Web Localization” JIAL 3(2): 152-164.
Shiblaq, Fouad K. 2016. “Localization provision in New Zealand: Arabic speakers’ preference for different paralingual webpage layouts.” PhD diss., University of Waikato.
Shih, Chung-ling. 2018. “‘Webbish writing’ for Global Communication in the Web 3.0.” JIAL 5(2): 142-163.
Spinzi, Cinzia and Rizzo, Alessandra (eds). 2018. Translation or Transcreation? Discourses, Texts and Visuals. Newcastle-upon-Tyne: Cambridge Scholars Publisher.
Stegink, Yvonne. 2016. “Comparing professional and amateur subtitles: A case study of Japanese speech in Fullmetal Alchemist: Brotherhood” Master’s thesis. Leiden University.
Strong, Samuel. 2017. “Achievements: Unique Texts, Unique Localisation.” JIAL 4(1): 22-39.
. 2018. “Gamer-generated language and the localisation of massively multiplayer online role-playing games.” PhD diss., University College London.
Sun, Xiaofei. 2016. “Beyond Instrumentalism: The Foreignizing Impact of Website Non-Localization on the Chinese Target.” JIAL 3(1): 95-112.
Teo, Kah Hui. 2017. “Game localization: The role of translation in cross-cultural communication.” Master’s thesis, Nanyang Technological University.
Torres del Rey, Jesús, and Lucía Morado Vázquez. 2019. “Transferring Web Accessibility Through Localization and Internationalization Standards.” JIAL 6(1): 1-24.
Umoh, Idara Enobong. 2015. “A linguistic and cultural analysis of localisation practices on oil and gas company websites” PhD diss., Robert Gordon University.
Vaezian, Helia and Mahmoud Akbari. 2018. “Common Risks in the Translation Industry: A Sequential Exploratory Study.” JIAL 5(2): 95-113.
Valenzuela, Alicia Casado. 2018. “Towards a Japanese Video Game Localization Quality Analysis Model.” JIAL 5(1): 1-20.
Vidal, Christiane Denise. 2018. “When a Robot Understands Brazilian Portuguese.” JIAL 5(1): 49-73.
Wermuth, Maria-Cornelia. 2016. “Language Localization in Scientific Drug Information.” JIAL 3(1): 74-94.
Wermuth, Cornelia and Birgitta Meex. 2017. “Attila Hildmann goes International: An Explorative Study on the Localization of a German Chef’s Website for a US Target Audience.” JIAL 4(1): 40-70.
Wood, Christopher Alan. 2015. “Translating virtual interactions: an analysis of the translation of character abilities in the video game World of Warcraft.” Master’s thesis, University of Alabama.
World Health Organization. 2020. COVID-19: Operational guidance for maintaining essential health services during an outbreak. Geneva: WHO, available at [URL] (last accessed 13 April 2020).
Cited by (3)
Cited by three other publications
Liu, Xinyuan, Weiqing Xiao & Kanglong Liu
O’Hagan, Minako & Julie McDonough Dolmaya
2023. Introduction to Digital Translation: International Journal of
Translation and Localization
. Digital Translation 10:1 ► pp. 1 ff.
Techawongstien, Koraya & Narongdej Phanthaphoommee
2022. Unintentional containment of the contaminated. The Journal of Internationalization and Localization 9:2 ► pp. 180 ff.
This list is based on CrossRef data as of 13 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
