Article published In: The Journal of Internationalization and Localization
Vol. 5:1 (2018) ► pp.74–93
Creativity and playability in the localisation of video games
Published online: 10 August 2018
https://doi.org/10.1075/jial.00011.ber
https://doi.org/10.1075/jial.00011.ber
Abstract
Creativity is one of the most highly debated topics in translation not only because of how it relates to authorship but also because of the unavoidable cultural ramifications and the business implications for all the parties involved. Identifying the parameters within which creative translation operates in entertainment media requires a complex process that comprises a large amount of variables beyond the linguistic ones. Semiotics is suggested as a robust analytical tool to study the layering of meaning-making in entertainment products, in other words, their polysemioticity. Multimedia interactive entertainment software (MIES), a. k. a. video games, adds levels of complexity never seen before in translation due to their functional requirements. In order to identify the features that separate other entertainment products from MIES, this article analyses also the translation of novels, comics and films. The concept of playability is utilised as a way of isolating the pragmatic challenges of video game localisation.
Keywords: creativity, playability, translation, game localisation, co-creation, shared-authorship
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The translation of creative products
- 3.Playability in video game localisation
- 4.Conclusion
References Ludography
References (62)
Barnes, William, Jason Walker, Inés Rubio, and Arthur Flew. 2013. “Implementing Blizzard’s Localization Vision in Real Time.” Game Developers Conference Vault. Accessed January. [URL].
Beckett, Samuel. 1978. Happy Days/ Oh les Beaux Jours: A Bilingual Edition. Edited by James Knowlson. London: Faber and Faber.
Bernal-Merino, Miguel Ángel. 2015. Translation and Localisation in Video Games. Making Entertainment Software Global. New York, Oxon: Routledge.
. 2016a. “The Glocalization and Co-Creation in Video Games.” In Media Across Borders: Localizing TV, Film and Video Games, by Daya Thussu, 202–219. London, New York: Routledge.
. 2016b. “Creating Felicitous Gaming Experiences: Semiotics and Pragmatics as Tools for Video Game Localisation”, Signata 7 (1): 231–253. Liège: Université de Liège.
Bielsa, Esperança, and Susan Bassnett. 2008. Translation in Global News. Abingdon, New York: Routledge.
Briegleb, Till. 2013. “Mandarinen und milde Worte”, Sueddeutsche Zeitung. Accessed December. [URL].
Carpenter, Humphrey, and Christopher Tolkien, eds. 1995. The Letters of J. R. R. Tolkien. London: Harper Collins.
Chandler, Heather, and Stefanie O’Malley Deming. 2012. The Game Localization Handbook. Sudbury, London: Jones and Bartlett Learning.
Chaume, Frederic. 2012. Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester, New York: St Jerome Publishing.
Choy, Maria. 1996. “The Art of Bilingual Editing of Magazines”, Babel 42 (2): 84–94.
Collins, Phil, Mark Mancina and Rick Dempsey. 1999. “
Tarzan behind the Scenes.” In Tarzan DVD special edition. Disney Home Entertainment.
Crosignani, Simone, and Fabio Ravetto. 2011. “Localizing the Buzz! Game Series, or How to Successfully Implement Transcreation in a Multi-million Seller Video Game.” TRANS. Revista de Traductología 151: 29–38.
Dempsey, Rick, Jeff Miller, and Blake Todd. 1998. “Mulan’s International Journey.” In Mulan DVD special edition. Disney Home Entertainment.
Díaz-Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester, New York: St. Jerome Publishing.
Drake, Olivia. 2013. “Winston to Attend Günter Grass Translators Gathering in Germany.” Accessed December. [URL]
Eco, Umberto. 1979. The Role of the Reader: Explorations in the Semiotics of Texts. Bloomington: Indiana University Press.
Esselink, Bert. 2000. A Practical Guide to Localization. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
Franzon, Johan. 2008. “Singability in Print, Subtitles and Sung Performance.” The Translator 14 (2): 373–399.
González Vera, María Pilar. 2011. “Translating Images: The Impact of the Image on the Translation of Disney’s Alice in Wonderland into Spanish.” In Miscelánea: A Journal of English and American Studies 431: 33–53.
Gorlée, Dinda. 1994. Semiotics and the Problem of Translation: With Special Reference to the Semiotics of Charles S. Peirce. Amsterdam, Atlanta: Rodopi.
Gravett, Paul. 2012. “Asterix the Briton: Anglicising the Gallic Warrior.” Accessed December. [URL].
Heimburg, Eric. 2006. “Localizing MMORPGs.” In Perspectives on Localization, by Keiran J. Dunne, 135–153. Philadelphia: John Benjamins.
Hewitt, Elaine. 2000. “A Study of Pop-Song Translations.” Perspectives: Studies in Translatology 8 (3): 187–195.
Iser, Wolfgang. 1980.
The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response
. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Kaindl, Klaus. 2005. “The Plurisemiotics of Pop Song Translation: Words, Music, Voice and Image.” In Song and Significance. Virtues and Vices of Vocal Translation, by Dinda Gorlée, 235–264. Amsterdam: Rodopi.
Lathey, Gillian, ed. 2006. The Translation of Children’s Literature: A Reader. Clevedon, UK: Multilingual Matters Ltd.
Leka, Bashkim, Paul Mangell, and Peter Reynolds. 2014. “Getting the Translation Guild’s Name on the Trophy.” Game Localization Round Table.
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron. 2013. Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Vol. Benjamins Translation Library 106. Amsterdam: John Benjamins.
Rowland, Oliver. 2010. “Making Asterix Funny in English.” The Connexion. Accessed February. [URL]
Sadek, Gaafar. 2012. “Considerations for Translation Rights 2.0.” Translation Spaces 1 (1): 81–100.
Sherman, Brad, and Lionel Bently. 1999.
The Making of Modern Intellectual Property Law
. Cambridge: Cambridge University Press.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Deckert, Mikołaj, Miguel Ángel Bernal-Merino & Krzysztof Hejduk
Moreno García, Luis Damián
2024. Recontextualizing disassembled texts. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:1-2 ► pp. 64 ff.
Ashok, Pratiksha
Bernal-Merino, Miguel A.
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
2019. Pandemic, localization and change of guard. The Journal of Internationalization and Localization 6:2 ► pp. 69 ff.
This list is based on CrossRef data as of 13 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
