Article published In: The Journal of Internationalization and Localization
Vol. 5:1 (2018) ► pp.21–48
Harnessing the roar of the crowd
A quantitative study of language preferences in video games of French players of the northern hemisphere
Published online: 10 August 2018
https://doi.org/10.1075/jial.00009.ell
https://doi.org/10.1075/jial.00009.ell
Abstract
Through quantitative data analysis, this study explores the attitudes of gamers from different French-speaking locales (Belgium, France, Canada, and Switzerland) in relation to their language preference and opinions of translated material while playing video games. The intended goal is to develop a replicable methodology for data collection about the linguistic preferences of video game players. The research strategy is based on online questionnaires distributed to gamers through social media. The results highlight players’ level of satisfaction regarding the localisation of games and suggest that industry strategies put forward till recently may be rather inadequate. Linguistic preferences seem to vary within locales based on factors such as English language proficiency and personal background. The results of this research may serve the implementation of new localisation strategies for video game products in French-speaking countries of emerging markets or other multinational languages.
Keywords: localisation, reception, video games, audience, French gamers, community
Article outline
- 1.Introduction and hypothesis
- 2.Theoretical framework and literature review
- 3.Methodology
- 3.1The tool
- 4.Research Sample
- 4.1General demographic overview
- 5.Analysis
- 5.1Consumer behaviour in relation to language in video games
- 5.2Consumer’s opinions regarding the localisation of video games
- 6.Discussion
- 7.Conclusion
- 7.1Recommendations
- 7.2Limitations and suggestion for future research
- 7.3Final thoughts
Bibliography Ludography
References (69)
Bartelt-Krantz, Michaela. 2011. “Game Localization Management: Balancing linguistic quality and financial efficiency.” Trans, (15): 83–88.
Bernal-Merino, Miguel Ángel. 2015.
Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global
. New York: Routledge, Taylor & Francis Group.
. 2016a. “Glocalization and Co-Creation. Trends in International Game production” in Smith, I. R., Bernal-Merino, M. Á. & Esser, A. eds. Media Across Borders: Localizing TV, Film, and Video Games. New York: Routledge, Taylor & Francis Group: 202–220.
. 2016b. “Using semiotics and Pragmatics to Explain the Complexity of Video Game Localisation.” Signata, Annales des Sémiotiques = Annals of semiotics : 232–253.
Beuré, Fanny, et al. 2014.
Les Pratiques De Consommation De Jeux Vidéo Des Français
. Paris : Centre national du cinéma et de l’image animée.
Bushouse, Elizabeth. 2015. The Practice and Evolution of Video Game Translation: Expanding the Definition of Translation. University of Massachusetts. Accessed 15/07/2016, [URL]
Caimi, Annamaria. 2006. “Audiovisual translation and language learning: The promotion of intralingual subtitles.” In The Journal of Specialised Translation. (6):85–98.
Camboni, Marina, et al., eds. 2011. “Translating America: The Circulation of Narratives, Commodities, and Ideas between Italy, Europe, and the United States.” Transatlantic Aesthetics and Culture, 51, Peter Lang: Bern.
Chandler, Heather Maxwell, and Stephanie O’Malley Deming. 2012. The Game Localization Handbook. Hingham, Mass: Charles River Media.
Chatfield, Tom. 2009. “Videogames now outperform Hollywood movies”. The Guardian, 27th September 2009. Accessed 12/06/2016. [URL].
Consalvo, Mia. 2006. “Console video games and global corporations creating a hybrid culture.” New Media & Society. 8 (1):117–137.
Danaan, Martine. 2004. “Captioning and subtitling: Undervalued language learning strategies.” Meta: Journal Des traducteurs/Meta :Translators’ Journal. 49 (1): 67–77.
Dietz, Frank. 2007. “How Difficult Can That Be? The Work of Computer and Video Game Localization”. Revista Tradumàtica 5: “Localització de videojocs”. Accessed: 08/08/2016 [URL]
Education First. 2015. English Proficiency Index. Education first. Accessed: 21/07/2016. [URL].
Edwards, Kate. 2011. “Culturalization: The geopolitical and cultural dimension of game content.” Trans. (15):19–28.
Ellefsen, Ugo. 2015. Between Reality and (Science) Fiction: French Localisation of the Post-Apocalyptic American dream. Unpublished Essay, London.
Entertainment Software Association. 2017. Essential Facts about the computer and video game industry. Accessed 20/09/2017 [URL].
Fernández Costales, Alberto. 2016. “Analyzing Player’s Perception on the Translation of Video Games.” in Andrea Esser, Miguel Ángel Bernal-Merino, and Iain R. Smith. eds. Media Across Borders: Localizing TV, Film, and Video Games. New York: Routledge, Taylor & Francis Group: 183–201.
Gagnon, Claudia. 2013. Le Jeu Vidéo Comme Modèle De Légitimation De La Localisation. Concordia University. Accessed: 15/06/2016 [URL].
Gambier, Yves. 2003. “Introduction: Screen transadaptation: Perception and reception.” The Translator. 9 (2):171–189.
Geurts, Francine. 2015. What do You Want to Play? The Desirability of Video Game Translations from English into Dutch According to Dutch Gamers and Non-Gamers. Leiden University. Accessed 15/06/2016 [URL]
Green, Holly. 2016. 7 Successful Early Access Games that all Developers should Study. Accessed 14/07/2016. [URL].
Game Developers Conference. 2017. Localization Summit. Accessed: 20/09/2017) [URL].
IGDA Game Localization SIG. 2017. Best practices for Game Localization. Accessed 20/09/2017. [URL].
Jayanth, Meg. 2014. “52% of gamers are women – but the industry doesn’t know it.” The Guardian, September 2014. Accessed 20/06/2016 [URL].
Jenkins, Henry. 2013. Textual Poachers: Television Fans and Participatory Culture. New York, London: Routledge.
Karamitroglou, Fotios. 1998. “A proposed set of subtitling standards in Europe.” Translation journal, 2 (2): 1–15.
Keywords Studios. 2017. Keywords Studios. Accessed 20/09/2017. [URL].
Laurent, Flavie. 2015. “Les plus mauvaises localisations de jeux vidéo. Veille CFTTR Traduction, Rédaction, Localisation
.” March. Accessed: 16/08/2016. [URL]
Lieberman, Al, and Patricia Esgate. 2014. The definitive guide to Entertainment Marketing, Upper Saddle River, New Jersey: FT Press.
Loc World. 2017. Game Localization Roundtable, Accessed, 20/09/2017, [URL].
Mandiberg, Stephen. 2012 “Translation and/as Interface.” Loading… The Journal of the Canadian Game Studies Association. 6 (10): 53–70
Mangiron, Carmen. 2013. “Subtitling in game localisation: A descriptive study.” Perspectives. 21 (1): 42–56.
Media Across Borders. 2017. Media Across Borders. Accessed: 20/09/2017. [URL].
Newzoo. 2017. The Global Games Market Will Reach $108.9 Billion in 2017 With Mobile Taking 42%. Accessed 18/09/2017 [URL]
. 2017. Top 100 Countries by Game Revenues. Accessed: 20/09/2017. [URL].
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron. 2006. “Game localisation: Unleashing imagination with ‘restricted’ translation.” The Journal of Specialised Translation. 61:10–21.
O’Hagan, Minako. 2007. “Video games as a new domain for translation research: From translating text to translating experience.” Tradumàtica: Traducció i Tecnologies De La Informació i La Comunicació. (5).
. 2009. “Towards a cross-cultural game design: An explorative study in understanding the player experience of a localised Japanese video game.” The Journal of Specialised Translation. 111: 211–233.
O’Hagan, Minako, and Carmen Mangiron. 2013. Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. John Benjamins Publishing.
Pole to Win. 2017. Pole to Win. Accessed: 08/08/2017. [URL].
Roh, Florence. 2011. Les Effets Des Erreurs De Traduction Dans La Localisation Des Jeux Vidéo (L’Exemple de The Elder Scrolls : IV Oblivion). University of Geneva. Accessed 20/07/2016. [URL].
Rose, John. 2008. Fewer Mechanics, Better Game. Gamasutra. Accessed 13/07/2016. [URL].
Smith, Gabriel Edward. 2014. Playing Video Games in Japanese: Motivation, Language Learning, and Navigation. Concordia University. Accessed: 25/06/2016. [URL]
Testronics. 2017. Testronics – Quality Assurance, Localization Services and Certification. Accessed: 08/08/2017. [URL]
Valve Corporation. 2017. Steam Hardware & Software Survey: August 2017. Accessed: 09/20/2017. [URL].
Cited by (17)
Cited by 17 other publications
Dumoulin, Pierre Gabriel
Hsu, Hao & Minako O’Hagan
2025. International players’ perceptions of localization in their gameplay experiences. Translation Spaces 14:1 ► pp. 1 ff.
Khoshsaligheh, Masood, Amir Arsalan Zoraqi, Salasiah Che Lah & Miguel Ángel Bernal-Merino
Zhao, Xiaojing, Emmanuele Chersoni, Chu-Ren Huang & Han Xu
Zoraqi, Amir Arsalan & Mohsen Kafi
Deckert, Mikołaj, Miguel Ángel Bernal-Merino & Krzysztof Hejduk
Kuo, Arista Szu-Yu & Zheng Ci Lai
Zoraqi, Amir Arsalan & Movahede Sadat Mousavi
Ashok, Pratiksha
Jarrah, Shatha, Saleh Al-Salman & Ahmad S Haider
Al-Batineh, Mohammed & Razan Alawneh
Jooyaeian, Ehsan & Masood Khoshsaligheh
Zorrakin-Goikoetxea, Itziar
Bernal-Merino, Miguel A.
Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
Wu, Zhiwei & Zhuojia Chen
2020. Localizing Chinese games for Southeast Asian markets. The Journal of Internationalization and Localization 7:1-2 ► pp. 49 ff.
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
2019. Pandemic, localization and change of guard. The Journal of Internationalization and Localization 6:2 ► pp. 69 ff.
This list is based on CrossRef data as of 13 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
