Article published In: The Journal of Internationalization and Localization
Vol. 5:1 (2018) ► pp.1–20
Towards a Japanese video game localization quality analysis model
Published online: 10 August 2018
https://doi.org/10.1075/jial.00008.cas
https://doi.org/10.1075/jial.00008.cas
Abstract
In this article, a quality analysis model for video game localization is established. By focusing on the video games that originally come from Japan, the article proposes a model that can be useful for many types of video games. After reviewing the existing bibliography on quality analysis, the model is proposed and tested with promising results.
Keywords: video games, localization, Japanese, quality analysis
Article outline
- 1.Introduction
- 2.State of the art
- 3.Towards a Japanese video game localization quality analysis model
- 4.Testing the model
- 4.1Results of the analysis
- 5.Conclusions
- Note
References
References (32)
Al-Qinai, Jamal. 2000. “Translation Quality Assessment. Strategies, Parametres and Procedures.” Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators’ Journal 45 (3): 497–519.
Chesterman, Andrew. 1994 “Quantitative Aspects of Translation Quality.” Lebende Sprachen 39 (4): 153–156.
Chiaro, Delia. 2008. “Issues of Quality in Screen Translation.” In Between Text and Image: Updating Research in Screen Translation, by Delia Chiaro, Christine Heiss and Chiara Bucaria, 241–256. Amsterdam: John Benjamins.
Colina, Sonia. 2009. “Further Evidence for a Functionalist Approach to Translation Quality Evaluation.” Target (John Benjamins) 21 (2): 235–264. .
Doherty, Stephen. 2016. “Issues in Human and Automatic Translation Quality Assessment.” In Human Issues in Translation Technology: The IATIS Yearbook, by Dorothy Kenny. Routledge.
Doherty, Stephen, Federico Gaspari, Declan Groves, and Josef van Genabi. 2013. “Mapping the industry I: Findings on Translation Technologies and Quality Assessment.” GALA.
Dunne, Keiran. 2009. “Assessing Software Localization.” American Translators Association Scholarly Monograph Series (American Translators Association) 185.
Hatim, Basil. 1998. “Translation Quality Assessment: Setting and Maintaining a Trend.” The Translator 4 (1): 91–100.
House, Juliane. 1977. A Model for Translation Quality Assessment. Vol. 881. Amsterdam: John Benjamins.
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2011. “A Corpus-Based Error Typology: towards a More Objective Approach to Measuring Quality in Localization.” Perspectives 191: 315–338.
2009. “The Evaluation of Pragmatic and Functionalist Aspects in Localization: towards a Holistic Approach to Quality Assurance.” Edited by Hendrik J. Kockaert. The Journal of Internationalization and Localization (John Benjamins) 11: 60–93.
Kockaert, Hendrik J., Julia Makoushina, and Frieda Steurs. 2008. “Translation Quality Assurance: What Is Missing? And What Can Be Done?” 18th FIT World Congress/Congrès Mondial de la FIT. Shanghai: Foreign Languages Press. 1453–1461.
Lauscher, Susanne. 2000. “Translation Quality Assessment: Where Can Theory and Practice Meet?” The Translator 6 (2): 149–168.
Reiss, Katharina, and Hans Joseph Vermeer. 1984. “Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie.” Linguistische Arbeiten.
Shouyi, Fan. 1990. “A Statistical Method for Translation Quality Assessment.” Target 2 (1): 43–67.
Toury, Gideon. 1985. “Aspects of Translating into Minority Languages from the Point of View of Translation Studies.” Multilingua-Journal of Cross-Cultural and Interlanguage Communication 4 (1): 3–10.
Uszkoreit, Hans, and Arle Lommel. 2013. “Metrics: A New Unified Paradigm for Human and Machine Translation Quality Assessment.” Localization World 12–14.
Venuti, Lawrence. 1995.
The Translator’s Invisibility. A History of Translation
. New York: Routledge.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Stainton, Alexander, Seán G. Roberts & Stephanie Rennick
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
2019. Pandemic, localization and change of guard. The Journal of Internationalization and Localization 6:2 ► pp. 69 ff.
This list is based on CrossRef data as of 13 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
