Article published In: Game Localisation
Edited by Xiaochun Zhang and Samuel Strong
[The Journal of Internationalization and Localization 4:2] 2017
► pp. 141–161
Targeted translation
How game translations are used to meet market expectations
Published online: 26 January 2018
https://doi.org/10.1075/jial.00006.ran
https://doi.org/10.1075/jial.00006.ran
Abstract
Japanese popular culture in the form of anime, manga, and videogames, enjoys significant popularity with diehard international fan groups, who have often become acquainted with aspects of Japanese culture through fan-translated media. However, this base of knowledgeable fans stands unique amongst standard translation practice, which seeks to iron out cultural specificities to create a text that reads flawlessly for a mass audience. This article therefore sets out to explain how videogame translators adopt targeted translation strategies to make their products more marketable to either a mass audience, the members of which may be ignorant, ambivalent, or even hostile to Japanese pop culture products, or to dedicated niche fan groups whose interest in Japan has been stoked by unofficial translations that frequently position themselves as the only avenue for accessing an “authentic” text. The final releases for eight pairs of Japanese games from the Role-Playing Game genre will be analysed to illustrate how far-reaching translation decisions have been used to make individual games more marketable to either group.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Translation pressures from the videogame industry
- 3.The fans of Japan
- 4.Case studies
- 4.1Treatment of proper nouns in mass games
- 4.2Preservation of cultural cues in mass games
- 4.3Fidelity versus naturalness in mass games
- 4.4Audiovisual translation in mass games
- 4.5Treatment of proper nouns in niche games
- 4.6Preservation of cultural cues in niche games
- 4.7Fidelity versus naturalness in niche games
- 4.8Audiovisual translation in niche games
- 5.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
References
References (40)
Aarseth, Espen. 2001. “Computer Game Studies, Year One.” Game Studies 11. [URL]
Bernal-Merino, Miguel. 2006. “On the Translation of Video Games.” The Journal of Specialised Translation 6(1) [URL]
Boxofficemojo.com. n.d. “2016 Domestic Grosses.” Retrieved from: [URL] [last accessed August 2017]
Carlson, Rebecca and Jonathan Corliss. 2011. “Imagined Commodities: Video Game Localization and Mythologies of Cultural Difference.” Games and Culture 6(1): 61–82.
Carroll, Noel. 1997. “The Ontology of Mass Art.” The Journal of Aesthetics and Art Criticism 55(2): 187–199.
Entertainment Software Association. 2017. “Essential Facts about the Computer and Video Game Industry.” Retrieved from: [URL] [Last accessed August 2017].
Galbraith, Patrick. 2017. “The Lolicon Guy: Some Observations on Research Unpopular Topics in Japan.” In The End of Cool Japan: Ethical, Legal, and Cultural Challenges to Japanese Popular Culture, edited by Mark McLelland, 109–133. Oxon: Routledge.
Inose, Hiroko. 2012. “What Fan Translators Learn in the Informal Learning Environment.” In The Proceedings Books of ISLC 2012, 73–84.
Iwabuchi, Koichi. 2002. Recentering Globalization: Popular Culture and Japanese Transnationalism. Durham, NC: Duke University Press.
. 2010. “Undoing Inter-national Fandom in the Age of Brand Nationalism,” In Mechademia 5: Fanthropologies, edited by Frenchy Lunning, 87–96. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Kerr, Aphra. 2006. “The Business of Making Digital Games.” In Understanding Digital Games, edited by Jason Rutter and Jo Bryce, 36–57. London: SAGE Publications.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Mangiron, Carmen and Minako O’Hagan. 2006. “Game Localisation: Unleashing Imagination with ‘Restricted’ Translation.” The Journal of Specialised Translation 6(1) [URL]
McLaughlin, Martyn. 2013. “New GTA V Release Tipped to Rake in £1bn in Sales.” The Scotsman. Retrieved from: [URL] [last accessed November 2016].
McLelland, Mark. 2017. “Introduction: Negotiating “Cool Japan” in Research and Teaching.” In The End of Cool Japan: Ethical, Legal, and Cultural Challenges to Japanese Popular Culture, edited by Mark McLelland, 1–30. Oxon: Routledge.
Miller, Laura. 2017. “Scholar Girl meets Manga Maniac, Media Specialist, and Cultural Gatekeeper.” In The End of Cool Japan: Ethical, Legal, and Cultural Challenges to Japanese Popular Culture, edited by Mark McLelland, 51–69. Oxon: Routledge.
O’Hagan, Minako and Carmen Mangiron. 2013. Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam: John Benjamins.
Pearson, Dan. 2014. Bungie COO: “We Came to Activision with the 10-year Plan.” Retrieved from: [URL] [Last accessed November 2016].
Seidensticker, Edward. 1964. “The Reader, General and Otherwise.” In The Journal-Newsletter of the Association of Teachers of Japanese 2(1/2): 21–27.
Stanford Encyclopedia of Philosophy December 19, 2012. “Concepts of God.” Retrieved from: [URL] [Last accessed November 2016].
Wesley, David and Gloria Barczak. 2010. Innovation and Marketing in the Video Game Industry: Avoiding the Performance Trap. Surrey: Gower Publishing.
Gameography
Game title (publisher, year of first release)
Cited by (4)
Cited by four other publications
Fontolan, Marina, Janaina Pamplona da Costa & James Wilson Malazita
Ashok, Pratiksha
Mangiron, Carme
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
2019. Pandemic, localization and change of guard. The Journal of Internationalization and Localization 6:2 ► pp. 69 ff.
This list is based on CrossRef data as of 13 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
