Cover not available

Article published In: Game Localisation
Edited by Xiaochun Zhang and Samuel Strong
[The Journal of Internationalization and Localization 4:2] 2017
► pp. 120140

Get fulltext from our e-platform
References (70)
Bibliography
AEVI. 2016. El Anuario del Videojuego [Annual Report on Video Games]. [URL].
Bardin, Laurence. 1986. El Análisis de Contenido [Content Analysis]. Madrid: Akal.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bassnett, Susan, and André Lefevere, eds. 1990. Translation, History and Culture. London: Pinter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bernal-Merino, Miguel Ángel. 2006. “On the Translation of Video Games.” The Journal of Specialized Translation 61: 22–36. [URL].
. 2007. “Challenges in the Translation of Video Games.” Tradumática 51. [URL].
. 2008. “Training Translators for the Video Game Industry.” In The Didactics of Audiovisual Translation, by Jorge Díaz-Cintas (ed.), 141–156. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. “A Brief History of Game Localisation.” Trans 151: 11–17. [URL].
. 2015. Translation and Localisation in Video Games . Making Entertainment Software Global. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016. “Creating Felicitous Gaming Experiences: Semiotics and Pragmatics as Tools for Video Game Localisation.” Signata, Annales de Sémiotiques, Université de Liège. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Branchadell, Albert. 2011. “Minority Languages and Translation”. In Handbook of Translation Studies, vol. 21., by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer (eds.), 97–101. Amsterdam and New York: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cavalli, Marisa, Daniel Coste, Alexandru Crişan, and Piet-Hein van de Ven. 2009. Plurilingual and Intercultural Education as a Project. Languages in Education. Strasbourg: Language Policy Division, Council of Europe. Online document: [URL].
Chandler, Heather. 2005. The Game Localisation Handbook. Massachusetts: Charles River Media.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chandler, Heather, and Stephanie Deming. 2011. The Game Localisation Handbook. Massachusetts: Jones and Barlett Publishers.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cronin, Michael. 1995. “Altered States: Translation and Minority Languages.” TTR: Traduction, Terminologie, Redaction 8 (1): 85–103. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006. Translation and Identity. London and New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Di Marco, Francesca. 2007. “Cultural Localisation: Orientation and Disorientation in Japanese Video Games.” Tradumática 51. [URL].
Díaz-Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez. 2006. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” The Journal of Specialized Translation 61: 37–52. [URL].
Díaz Montón, Diana. 2011. “Amateur Videogame Translation into Spanish.” Trans 151: 69–82. [URL].
Dietz, Frank. 2006. “Issues in Localising Computer Games.” In Perspectives on Localisation, by Keiran Dunne (ed.), 122–134. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dörnyei, Zoltan. 2007. Research Methods in Applied Linguistics: Quantitative, Qualitative and Mixed Methodologies. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Edwards, Kate. 2014. “Beyond Localisation: An Overview in Game Culturalization.” In Fun for All. Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron, Pilar Orero and Minako O’Hagan (eds.), 287–303. Bern: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
ESA. 2017. Essential Facts about the Computer and Video Game Industry. [URL].
Esselink, Bert. 2000. A Practical Guide to Localisation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Esser, Andrea. 2016. “Defining ‘the Local’ in Localization or Adapting for Whom?” In Media Across Borders: Localizing TV, Film, and Video Games, edited by Andrea Esser, Miguel Ángel Bernal-Merino, and Ian Robert Smith, 19–35. New York and London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
European Commission. 2008. Council Resolution on a European Strategy for Multilingualism. [URL].
. 2012. Europeans and their Languages. Special Eurobarometre 386. [URL].
García Sanz, Santiago. 2014. “Videoxogos e Linguas Minorizadas: O Caso do Gallego” [Video Games and Minority Languages: The Case of Galician]. Scientia Traductionis 151. .Google Scholar logo with link to Google Scholar
Granell, Ximo. 2011. “Teaching Video Game Localisation in Audiovisual Translation Courses at University.” The Journal of Specialized Translation 161: 185–202. [URL].
Grutman, Rainier. 2009. “Multilingualism”. In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, by Mona Baker and Gabriela Saldana (eds.), 182–186. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hornberger, Nancy. 2002. “Multilingual Language Policies and the Continua of Biliteracy: An Ecological Approach.” Language Policy 1 (1): 27–51. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mangiron, Carme. 2007. “Video Games Localisation: Posing New Challenges to the Translator.” Perspectives – Studies in Translatology 14 (4): 306–317. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010. “The Importance of not Being Earnest: Translating Humour in Video Games.” In Translation, Humour and the Media, by Delia Chiaro (ed.), 89–107. London and New York: Continuum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. “Accesibilidad en los Videojuegos: Estado Actual y Perspectivas Futuras” [Accessibility in Video Games: Current Status and Future Perspectives]. Trans 151: 53–67.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012. “Subtitling in Game Localisation: A Descriptive Study.” Perspectives-Studies in Translatology 21 (1): 42–56. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016. “The Use of the Catalan Language in the Video Game Industry”. Treballs de Sociolingüística Catalana 261: 13–26 (forthcoming).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mangiron, Carme, and Minako O’Hagan. 2006. “Game Localisation: Unleashing Imagination with Restricted Translation.” The Journal of Specialized Translation 61: 10–21. [URL].
Mangiron, Carme, Pilar Orero, and Minako O’Hagan, eds. 2014. Fun for All. Translation and Accessibility Practices in Video Games. Bern: Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mateo, Marta. 2014. “Multilingualism in Opera Production, Reception and Translation.” Edited by Adriana Serban and Reine Meylaerts. Multilingualism at the Cinema and on Stage: A Translation Perspective (Special Issue of Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies (13)): 326–354.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. “Multilingualism as a Challenge for Translation Studies.” In Routledge Handbook of Translation Studies, by Carmen Millán-Varela and Francesca Bartrina (eds.), 519–533. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Muñoz Sánchez, Pablo. 2008. “En Torno a la Localización de Videojuegos Clásicos Mediante Técnicas de Romhacking: Particularidades, Calidad y Aspectos Legales” [On Localising Classic Game with Romhacking: Characteristics, Quality, Legal Issues].” The Journal of Specialized Translation 91: 80–95. [URL].
Newman, James. 2004. Video Games. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fernández-Costales, Alberto. 2012. “Exploring Translation Strategies in Video Game Localisation.” MonTi, Monografías de Traducción e Interpretación 41: 385–408. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. “Video Game Localisation: Adapting Superheroes to Different Cultures.” Quaderns: Revista de Traducció 211: 225–239.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016. “Analysing Players’ Perceptions on the Translation of Video Games: Assessing the Tension between the Local and the Global Concerning Language Use”. In Media Across Borders: Localising TV, Film, and Video Games, by Andrea Esser, Miguel Ángel Bernal-Merino and Ian Robert Smith (eds.), 183–201. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Hagan, Minako. 2007. “Video Games as a New Domain for Translation Research: from Translating Text to Translating Experience.” Tradumática 51: [URL].
. 2009a. “Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” The Journal of Internationalization and Localisation 11: 94–121. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009b. “Towards a Cross-Cultural Game Design: an Explorative Study in Understanding the Player Experience of a Localised Japanese Video Game.” The Journal of Specialized Translation 111: 211–233. [URL].
Pérez-González, Luis. 2014. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony. 1999. “Localising Localisation in Translators’ Training Curricula.” Linguistica Antverpiensia 331: 127–137.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rodríguez Rodríguez, Beatriz. 2009. “La traducción literaria inglés-gallego” [English-Galician Literary Translation]. mTm. A Translation Journal 11: 86–104.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ruiz Olabuénaga, José Ignacio. 2009. Metodología de la Investigación Cualitativa [Qualitative Research Methodology]. Bilbao: University of Deusto.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2013. Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Scholand, Michael. 2002. “Localización de Videojuegos” [Game Localisation]. Tradumática 11. [URL].
Siguán, Miquel. 1992. España Plurilingue [Plurilingual Spain]. Madrid: Alianza.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Siwek, Stephen E. 2014. Video Games in the 21st Century. The 2014 Report, Entertainment Software Association. [URL].
Strong, S. 2017. “Achievements: Unique Texts, Unique Localisation”. Journal of Internationalization and Localization 4 (1), in press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tavinor, Grant. 2009. The Art of Videogames. Oxford: Wiley-Blackwell. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Turell, Maria Teresa, ed. 2001. Multilingualism in Spain. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Valdés, Cristina. 2016. “A Polysystemic Approach to Asturian Language Translation: Norms and Strategies.” Lletres Asturianes 1141: 101–118.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vela Valido, Jennifer. 2011. “Academic Training of Videogame Translators in Spain: Challenges and Proposals for Lecturers and Researchers.” Trans 151: 89–102: [URL].
Venuti, Lawrence. 1995. “Translation and the Formation of Cultural Identities”. In Cultural Functions of Translation, by Christina Schäffner and Helen Kelly-Holmes (eds.), 9–25. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wellington, Jerry. 2000. Educational Research-Contemporary Issues and Practical Approaches. London: Continuum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhang, Xiaochun. 2015. “Multilingualism at the Cinema and its Implications in China.” Quaderns, Revista de Traducció 221: 385–398. [URL].
Games
Grand Theft Auto V (Rockstar 2013)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Metal Gear Solid V: The Phantom Pain (Konami 2015)Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (7)

Cited by seven other publications

Du, Kexin & Yingmei Liu
2025. Game Localization and Translation Studies: A Critical Review and Implications for Future Education. In Multilingual Education Yearbook 2025 [Multilingual Education Yearbook, ],  pp. 273 ff. DOI logo
Ashok, Pratiksha
2023. Game localization: A comparative case study of PlayerUnknown’s Battlegrounds (PUBG Mobile) in India and China. Journal of Gaming & Virtual Worlds 15:2  pp. 129 ff. DOI logo
Vahedi Kakhki, Alireza
2022. A literature review of Iranian publications on video game localization between 2009 and 2022. The Journal of Internationalization and Localization 9:1  pp. 38 ff. DOI logo
Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
2020. Video game localisation in Iran: a survey of users’ profile, gaming habits and preferences. The Translator 26:2  pp. 190 ff. DOI logo
Wu, Zhiwei & Zhuojia Chen
2020. Localizing Chinese games for Southeast Asian markets. The Journal of Internationalization and Localization 7:1-2  pp. 49 ff. DOI logo
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
2019. Pandemic, localization and change of guard. The Journal of Internationalization and Localization 6:2  pp. 69 ff. DOI logo
Mangiron, Carme
2017. Research in game localisation. The Journal of Internationalization and Localization 4:2  pp. 74 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 13 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue