Article published In: Game Localisation
Edited by Xiaochun Zhang and Samuel Strong
[The Journal of Internationalization and Localization 4:2] 2017
► pp. 120–140
On the sociolinguistics of video games localisation
Localising games into minority languages in Spain
Published online: 26 January 2018
https://doi.org/10.1075/jial.00001.fer
https://doi.org/10.1075/jial.00001.fer
Abstract
This paper addresses the localization of video games into minority languages by presenting a qualitative study which reports on interviews with professional game localizers and translation scholars from bilingual territories in Spain: the Balearic Islands, the Basque Country, Catalonia, Galicia, and the Valencian Community. The article argues that sociolinguistics has been largely ignored within the emerging field of video game translation, and the implications of and the need to adapt video games into minority languages deserves further investigation. Semi-structured, in-depth interviews were held with 5 experts aiming to recall their perceptions and views of the current situation of game localisation in Spain. The analysis of the interviews suggests there is a mismatch between the current reality of video game localisation, which is clearly market-driven, and the scenario for language diversity developed in the European Union and in Spain in the last few decades.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical framework: The sociolinguistics of video games
- 2.1Language diversity in Spain
- 2.2Video games localisation in Spain
- 3.Methodology
- 3.1Participants
- 3.2Method
- 4.Case study: Game localisation into co-official languages in Spain
- 4.1Situation of game localisation in Basque, Catalan, and Galician
- 4.2Availability of resources and possibilities for localising games into co-official languages
- 4.3Suitability of localising games in co-official languages
- 5.Discussion: No demand, no supply
- 6.Conclusions
- Acknowledgements
- Notes
Bibliography
References (70)
AEVI. 2016. El Anuario del Videojuego [Annual Report on Video Games]. [URL].
Angelelli, Claudia. 2004. Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico and the United States. Amsterdam: John Benjamins.
Bernal-Merino, Miguel Ángel. 2006. “On the Translation of Video Games.” The Journal of Specialized Translation 61: 22–36. [URL].
. 2007. “Challenges in the Translation of Video Games.” Tradumática 51. [URL].
. 2008. “Training Translators for the Video Game Industry.” In The Didactics of Audiovisual Translation, by Jorge Díaz-Cintas (ed.), 141–156. Amsterdam: John Benjamins.
. 2011. “A Brief History of Game Localisation.” Trans 151: 11–17. [URL].
. 2015.
Translation and Localisation in Video Games
. Making Entertainment Software Global. London: Routledge.
. 2016. “Creating Felicitous Gaming Experiences: Semiotics and Pragmatics as Tools for Video Game Localisation.” Signata, Annales de Sémiotiques, Université de Liège.
Branchadell, Albert. 2011. “Minority Languages and Translation”. In Handbook of Translation Studies, vol. 21., by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer (eds.), 97–101. Amsterdam and New York: John Benjamins.
Cavalli, Marisa, Daniel Coste, Alexandru Crişan, and Piet-Hein van de Ven. 2009. Plurilingual and Intercultural Education as a Project. Languages in Education. Strasbourg: Language Policy Division, Council of Europe. Online document: [URL].
Chandler, Heather, and Stephanie Deming. 2011. The Game Localisation Handbook. Massachusetts: Jones and Barlett Publishers.
Cronin, Michael. 1995. “Altered States: Translation and Minority Languages.” TTR: Traduction, Terminologie, Redaction 8 (1): 85–103.
Di Marco, Francesca. 2007. “Cultural Localisation: Orientation and Disorientation in Japanese Video Games.” Tradumática 51. [URL].
Díaz-Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez. 2006. “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” The Journal of Specialized Translation 61: 37–52. [URL].
Díaz Montón, Diana. 2011. “Amateur Videogame Translation into Spanish.” Trans 151: 69–82. [URL].
Dietz, Frank. 2006. “Issues in Localising Computer Games.” In Perspectives on Localisation, by Keiran Dunne (ed.), 122–134. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Dörnyei, Zoltan. 2007. Research Methods in Applied Linguistics: Quantitative, Qualitative and Mixed Methodologies. Oxford: Oxford University Press.
Edwards, Kate. 2014. “Beyond Localisation: An Overview in Game Culturalization.” In Fun for All. Translation and Accessibility Practices in Video Games, by Carme Mangiron, Pilar Orero and Minako O’Hagan (eds.), 287–303. Bern: Peter Lang.
ESA. 2017. Essential Facts about the Computer and Video Game Industry. [URL].
Esselink, Bert. 2000. A Practical Guide to Localisation. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Esser, Andrea. 2016. “Defining ‘the Local’ in Localization or Adapting for Whom?” In Media Across Borders: Localizing TV, Film, and Video Games, edited by Andrea Esser, Miguel Ángel Bernal-Merino, and Ian Robert Smith, 19–35. New York and London: Routledge.
European Commission. 2008. Council Resolution on a European Strategy for Multilingualism. [URL].
. 2012. Europeans and their Languages. Special Eurobarometre 386. [URL].
García Sanz, Santiago. 2014. “Videoxogos e Linguas Minorizadas: O Caso do Gallego” [Video Games and Minority Languages: The Case of Galician]. Scientia Traductionis 151. .
Granell, Ximo. 2011. “Teaching Video Game Localisation in Audiovisual Translation Courses at University.” The Journal of Specialized Translation 161: 185–202. [URL].
Grutman, Rainier. 2009. “Multilingualism”. In Routledge Encyclopaedia of Translation Studies, by Mona Baker and Gabriela Saldana (eds.), 182–186. London and New York: Routledge.
Hornberger, Nancy. 2002. “Multilingual Language Policies and the Continua of Biliteracy: An Ecological Approach.” Language Policy 1 (1): 27–51.
Mangiron, Carme. 2007. “Video Games Localisation: Posing New Challenges to the Translator.” Perspectives – Studies in Translatology 14 (4): 306–317.
. 2010. “The Importance of not Being Earnest: Translating Humour in Video Games.” In Translation, Humour and the Media, by Delia Chiaro (ed.), 89–107. London and New York: Continuum.
. 2011. “Accesibilidad en los Videojuegos: Estado Actual y Perspectivas Futuras” [Accessibility in Video Games: Current Status and Future Perspectives]. Trans 151: 53–67.
. 2012. “Subtitling in Game Localisation: A Descriptive Study.” Perspectives-Studies in Translatology 21 (1): 42–56.
. 2016. “The Use of the Catalan Language in the Video Game Industry”. Treballs de Sociolingüística Catalana 261: 13–26 (forthcoming).
Mangiron, Carme, and Minako O’Hagan. 2006. “Game Localisation: Unleashing Imagination with Restricted Translation.” The Journal of Specialized Translation 61: 10–21. [URL].
Mangiron, Carme, Pilar Orero, and Minako O’Hagan, eds. 2014. Fun for All. Translation and Accessibility Practices in Video Games. Bern: Peter Lang.
Mateo, Marta. 2014. “Multilingualism in Opera Production, Reception and Translation.” Edited by Adriana Serban and Reine Meylaerts. Multilingualism at the Cinema and on Stage: A Translation Perspective (Special Issue of Linguistica Antverpiensia, New Series – Themes in Translation Studies (13)): 326–354.
Meylaerts, Reine. 2006. “Heterolingualism in/and Translation: How Legimitate are the Other and his/her Language? An Introduction.” Target 18 (1): 1–15.
. 2013. “Multilingualism as a Challenge for Translation Studies.” In Routledge Handbook of Translation Studies, by Carmen Millán-Varela and Francesca Bartrina (eds.), 519–533. London: Routledge.
Millán-Varela, Carmen. 2000. “Translation, Normalisation and Identity in Galicia”. Target 12 (2): 267–282.
Muñoz Sánchez, Pablo. 2008. “En Torno a la Localización de Videojuegos Clásicos Mediante Técnicas de Romhacking: Particularidades, Calidad y Aspectos Legales” [On Localising Classic Game with Romhacking: Characteristics, Quality, Legal Issues].” The Journal of Specialized Translation 91: 80–95. [URL].
Fernández-Costales, Alberto. 2012. “Exploring Translation Strategies in Video Game Localisation.” MonTi, Monografías de Traducción e Interpretación 41: 385–408.
. 2014. “Video Game Localisation: Adapting Superheroes to Different Cultures.” Quaderns: Revista de Traducció 211: 225–239.
. 2016. “Analysing Players’ Perceptions on the Translation of Video Games: Assessing the Tension between the Local and the Global Concerning Language Use”. In Media Across Borders: Localising TV, Film, and Video Games, by Andrea Esser, Miguel Ángel Bernal-Merino and Ian Robert Smith (eds.), 183–201. London: Routledge.
O’Hagan, Minako. 2007. “Video Games as a New Domain for Translation Research: from Translating Text to Translating Experience.” Tradumática 51: [URL].
. 2009a. “Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” The Journal of Internationalization and Localisation 11: 94–121.
. 2009b. “Towards a Cross-Cultural Game Design: an Explorative Study in Understanding the Player Experience of a Localised Japanese Video Game.” The Journal of Specialized Translation 111: 211–233. [URL].
O’Hagan, Minako, and Carme Mangiron. 2013. Game Localisation: Translation for the Global Digital Entertainment Industry. Amsterdam: John Benjamins.
Pérez-González, Luis. 2014. Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London: Routledge.
Pym, Anthony. 1999. “Localising Localisation in Translators’ Training Curricula.” Linguistica Antverpiensia 331: 127–137.
Rodríguez Rodríguez, Beatriz. 2009. “La traducción literaria inglés-gallego” [English-Galician Literary Translation]. mTm. A Translation Journal 11: 86–104.
Ruiz Olabuénaga, José Ignacio. 2009. Metodología de la Investigación Cualitativa [Qualitative Research Methodology]. Bilbao: University of Deusto.
Saldanha, Gabriela, and Sharon O’Brien. 2013. Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge.
Scholand, Michael. 2002. “Localización de Videojuegos” [Game Localisation]. Tradumática 11. [URL].
Siwek, Stephen E. 2014. Video Games in the 21st Century. The 2014 Report, Entertainment Software Association. [URL].
Strong, S. 2017. “Achievements: Unique Texts, Unique Localisation”. Journal of Internationalization and Localization 4 (1), in press.
Valdés, Cristina. 2016. “A Polysystemic Approach to Asturian Language Translation: Norms and Strategies.” Lletres Asturianes 1141: 101–118.
Vela Valido, Jennifer. 2011. “Academic Training of Videogame Translators in Spain: Challenges and Proposals for Lecturers and Researchers.” Trans 151: 89–102: [URL].
Venuti, Lawrence. 1995. “Translation and the Formation of Cultural Identities”. In Cultural Functions of Translation, by Christina Schäffner and Helen Kelly-Holmes (eds.), 9–25. Clevedon: Multilingual Matters.
Wellington, Jerry. 2000. Educational Research-Contemporary Issues and Practical Approaches. London: Continuum.
Zhang, Xiaochun. 2015. “Multilingualism at the Cinema and its Implications in China.” Quaderns, Revista de Traducció 221: 385–398. [URL].
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Du, Kexin & Yingmei Liu
Ashok, Pratiksha
Vahedi Kakhki, Alireza
2022. A literature review of Iranian publications on video game localization between 2009 and 2022. The Journal of Internationalization and Localization 9:1 ► pp. 38 ff.
Khoshsaligheh, Masood & Saeed Ameri
Wu, Zhiwei & Zhuojia Chen
2020. Localizing Chinese games for Southeast Asian markets. The Journal of Internationalization and Localization 7:1-2 ► pp. 49 ff.
O’Hagan, Minako, Julie McDonough Dolmaya & Hendrik J. Kockaert
2019. Pandemic, localization and change of guard. The Journal of Internationalization and Localization 6:2 ► pp. 69 ff.
Mangiron, Carme
2017. Research in game localisation. The Journal of Internationalization and Localization 4:2 ► pp. 74 ff.
This list is based on CrossRef data as of 13 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
