Article published In: Journal of Historical Pragmatics
Vol. 23:2 (2022) ► pp.204–244
Coherence in translation
A domains-of-use approach to subjectivity and causality in Bible translations
Published online: 31 January 2023
https://doi.org/10.1075/jhp.18011.san
https://doi.org/10.1075/jhp.18011.san
Abstract
When comparing old and new Bible translations, differences are striking at all discourse levels. This paper
concentrates on variations in the representation of subjective cognition and reasoning of subjects in the discourse. A
corpus-based analysis was conducted that compared the domains of use of causal fragments in Dutch Bible translations that were
either old, contemporary and loyal, or “easy”. In a close comparison of Bible translations, differences between domains of use
are analysed in more detail. In old translations, the character’s subjective reasoning is clearly separated from the narrator’s
utterances. By contrast, in modern translations, causal reasoning is more intertwined between character and narrator, resulting in
shared reasoning.
Article outline
- 1.Coherence marking in Bible translations
- 2.Bible translations: History, goals and target groups
- 3.Representation of causal relations
- 4.General corpus-based analysis
- 4.1Sample
- 4.2Analytical method
- 4.4Results general analysis
- 5.Corpus-based analysis in terms of “domains of use”
- 5.1Sample and analytical method domain-of-use analysis
- 5.2Results from the domains-of-use analysis
- 6.Discussion and conclusion
- Acknowledgments
- Notes
- Translations
References
References (68)
Aejmelaeus, Anneli. 1986. “Function
and Interpretation of כי in Biblical Hebrew”. Journal of Biblical
Literature 105 (2): 193–209.
Alter, Robert. 1980. “Sacred
History and the Beginnings of Prose Fiction”. Poetics
Today 1 (3): 143–162.
Arnold, Bill and John Choi. 2003. A
Guide to Biblical Hebrew Syntax. Cambridge: Cambridge University Press.
Bastiaens, Jean. 2000. “Vertaal- en stijlkwesties in het Marcusevangelie” [‘Translation and Style Matters in Mark’s Gospel’]. In Paul Gillaerts (ed.), Effata: Beschouwingen over bijbelvertalen en stijl [‘Effata:
Thoughts on Bible Translation and
Style’], 101–116. Antwerpen: Katholieke Vlaamse Hogeschool.
Black, Stephanie. 2002. Sentence
Conjunctions in the Gospel of Matthew: kai, de, tote, gar, oun and Asyndeton in Narrative
Discourse. (Studies in New Testament Greek Vol. 9). London and New York: Sheffield Academic Press.
Britton, Bruce. 1994. “Understanding
Expository Text: Building mental structures to induce
insights”. In Morton Ann Gernsbacher (ed.), Handbook
of Psycholinguistics, 641–674. San Diego: Academic Press.
Canestrelli, Anneloes. 2013. Small
Words, Big Effects? Subjective Versus Objective Causal Connectives in Discourse
Processing. Utrecht: LOT.
Dancygier, Barbara. 2009. “Causes
and Consequences: Evidence from Polish, English, and Dutch”. In Ted Sanders and Eve Sweetser (eds), Causal
Categories in Discourse and
Cognition, 91–118. Berlin: Mouton de Gruyter.
Dayras, Solange. 1993. “The
Knox Version, or the Trial of a Translator: Translation or
Transgression?” In D. Jasper (ed.), Translating
Religious Texts – Translation, Transgression and
Interpretation, 44–59. London: The Macmillan Press.
de Jong, Matthijs. 2014. Hoe vertaal je de bijbel in gewone taal: Uitgangspunten, keuzes, dilemma’s [‘How to Translate a Bible in Plain Language: Starting Points, Choices,
Dilemmas’]. Heerenveen: Royal Jongbloed.
Degand, Liesbeth. 2004. “Contrastive
Analyses, Translation and Speaker Involvement: The Case of puisque and
aangezien”. In Michael Achard and Suzanne Kemmer (eds), Language,
Culture and
Mind, 251–270. Stanford: CSLI Publications.
Degand, Liesbeth and Jacqueline Evers-Vermeul. 2015. “Grammaticalization
or Pragmaticalization of Discourse Markers? More than a Terminological Issue”. Journal of
Historical
Pragmatics 16 (1): 59–85.
Degand, Liesbeth and Henk Pander Maat. 2003. “A
Contrastive Study of Dutch and French Causal Connectives on the Speaker Involvement
Scale”. In Arie Verhagen and Jeroen van de Weijer (eds), Usage-Based
Approaches to
Dutch, 175–199. Utrecht: LOT.
Dyvik, Helge. 1998. “A
Translational Basis for Semantics”. In Stig Johansson and Signe Oksefjell (eds), Corpora
and Cross-Linguistic Research: Theory, Method, and Case
Studies, 51–86. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.
Evers-Vermeul, Jacqueline. 2005. The
Development of Dutch Connectives: Change and Acquisition as Windows on Form-Function
Interactions. (PhD thesis.) Utrecht University. Utrecht: LOT. Available
online at: [URL]
. 2010. “‘Dus’ vooraan of in het midden? Over vorm-functierelaties in het gebruik van
connectieven” [‘“Dus” Up-Front or in the Middle? On Form-Function Relations
in the Use of Connectives’]. Nederlandse
Taalkunde 15 (2): 149–175.
Evers-Vermeul, Jacqueline, Liesbeth Degand, Benjamin Fagard and Liesbeth Mortier. 2011. “Historical
and Comparative Perspectives on Subjectification: A Corpus-based Analysis of Dutch and French Causal
Connectives”. Linguistics 49 (2): 445–478.
Fauconnier, Gilles. 1985. Mental
Spaces: Aspects of Meaning Construction in Natural
Language. Cambridge: MIT Press.
Fauconnier, Gilles and Eve Sweetser (eds). 1996. Spaces,
Worlds and Grammar. Chicago: University of Chicago Press.
Heinsius, Jacobus. 1937. “De taal van de Statenvertaling” [‘The Language of the
Statenvertaling’]. In Nederlands Bijbelgenootschap De Statenvertaling
1637–1937, 85–108. Haarlem: Erven Bohn (2005 Middelburg: Gihonbron).
Hoek, Jet. 2018. Making
Sense of Discourse: On Discourse Segmentation and the Linguistic Marking of Coherence
Relations. (PhD thesis.) Utrecht University. Utrecht: LOT. Available
online at: [URL]
Keller, Rudi. 1995. “The
epistemic weil”. In D. Stein and S. Wright (eds), Subjectivity
and Subjectivisation: Linguistic
Perspectives, 16–30. Cambridge: Cambridge University Press.
Knappert, Laurentius. 1936. “Enkele opmerkingen bij de geschiedenis der Statenvertaling” [‘Some Remarks on the History of the Statenvertaling’]. Nederlands Archief voor
Kerkgeschiedenis 29 (1): 197–208.
Kroon, Caroline. 1998. “A
Framework for the Description of Latin Discourse Markers”. Journal of
Pragmatics 30 (2): 205–223.
Levshina, Natalia and Liesbeth Degand. 2017. “Just
Because: In Search of Objective Criteria of Subjectivity Expressed by Causal
Connectives”. Dialogue &
Discourse 8 (1): 132–150.
Li, Fang, Jacqueline Evers-Vermeul and Ted Sanders. 2014. “Subjectivity
and Result Marking in Mandarin: A Corpus-based Investigation”. Chinese Language and
Discourse 4 (1): 74–119.
Naudé, Jacobus. 2002. “An
Overview of Recent Developments in Translation Studies with Special Reference to the Implications for Bible
Translation”. Acta Theologica
Supplementum 21: 44–69.
Nida, Eugene. 1976. “A
Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of
Translation”. In Richard Brislin (ed.), Translation,
Application and Research, 47–91. New York: Gardner Press.
Niehoff, Maren. 1992. “Do
Biblical Characters Talk to Themselves? Narrative Modes of Representing Inner Speech in Early Biblical
Fiction”. Journal of Biblical
Literature 111 (4): 577–595.
Noordman, Leo and Wietske Vonk. 1997. “The
Different Functions of a Conjunction in Constructing a Representation of the
Discourse”. In J. Costermans and M. Fayol (eds), Processing
Interclausal Relationships: Studies in the Production and Comprehension of
Text, 75–93. New Jersey: Erlbaum.
Nord, Christiane. 2005. “Making
Otherness Accessible: Functionality and Skopos in the Translation of New Testament
Texts”. Meta: Translators’
Journal 50 (3): 868–880.
Onodera, Noriko O. and Elizabeth Traugott. 2016. “Periphery:
Diachronic and Cross-Linguistic Approaches”. Journal of Historical
Pragmatics 17 (2): 163–177.
Pander Maat, Henk and Ted Sanders. 2000. “Domains
of Use or Subjectivity? The Distribution of Three Dutch Causal Connectives
Explained”. In Elizabeth Couper-Kühlen and Bernd Kortmann (eds), Cause,
Condition, Concession and Contrast: Cognitive and Discourse
Perspectives, 57–81. Berlin: Mouton de Gruyter.
. 2001. “Subjectivity
in Causal Connectives: An Empirical Study in Language Use”. Cognitive
Linguistics 12 (3): 247–273.
Panou, Despoina. 2013. “Equivalence
in Translation Theories: A Critical Evaluation”. Theory and Practice in Language
Studies 3 (1): 1–6.
Pit, Mirna. 2003. How
to Express Yourself with a Causal Connective: Subjectivity and Causal Connectives in Dutch, German and
French. Amsterdam: Rodopi.
Renkema, Jan and Carel van Wijk. 2002. “Converting
the Words of God: An Experimental Evaluation of Stylistic Choices in the New Dutch Bible
Translation”. In Leona van Vaerenberg (ed.), Linguistica
Antverpiensia: Linguistics and Translation
Studies, 169–190. Antwerpen: Hogeschool Antwerpen.
Sanders, José. 2009. “Causal
Connectives in Dutch Biblical Translations”. In Ted Sanders and Eve Sweetser (eds), Causal
Categories in Discourse and
Cognition, 61–90. Berlin: Mouton de Gruyter.
. 2014a. “Translating
‘Thinking’ and ‘Believing’ in the Bible: How Cognitive Linguistic Analysis Shows Increasing Subjectivity in
Translations”. In J. Green and B. Howe (eds), Cognitive
Linguistic Explorations in Biblical
Studies, 253–276. Berlin: Mouton de Gruyter.
. 2014b. “Geloof, vertrouwen en liefde: Strategieën voor begrijpelijkheid voor een Bijbel in Gewone
Taal” [‘Faith, Trust and Love: Strategies of Comprehensibility for a Bible
in Plain Language’]. Tekst[Blad] 51: 6–12.
Sanders, José, Ted Sanders and Eve Sweetser. 2012. “Responsible
Subjects and Discourse Causality: How Mental Spaces and Connectives Help Identifying Subjectivity in Dutch Backward Causal
Connectives”. Journal of
Pragmatics 441: 191–213.
Sanders, Ted. 1997. “Semantic
and Pragmatic Sources of Coherence: On the Categorization of Coherence Relations in
Context”. Discourse
Processes 24 (1): 119–147.
Sanders, Ted and Wilbert Spooren. 2007. “Discourse
and Text Structure”. In Dirk Geeraerts and Hubert Cuykens (eds), Handbook
of Cognitive
Linguistics, 916–941. Oxford: Oxford University Press.
Sanders, Ted, Wilbert Spooren and Leo Noordman. 1992. “Toward
a Taxonomy of Coherence Relations”. Discourse
Processes 15 (1): 1–35.
Sanders, Ted and Eve Sweetser (eds). 2009. Causal
Categories in Discourse and Cognition. Berlin: Mouton de Gruyter.
Santana Covarrubias, Andrea, Wilbert Spooren, Dorien Nieuwenhuijsen and Ted Sanders. 2018. “Subjectivity
in Spanish Discourse – Explicit and Implicit Causal Relations in Different Contexts”. Dialogue
and
Discourse 9 (1): 163–191.
Sevenster, Gerhard. 1936. “De
Statenvertaling en hare kantteekeningen”. Nederlands Archief voor
Kerkgeschiedenis 29 (1): 263–306.
Smit, Joop. 2003. “Inleiding
in de Nieuwtestamentische brieven”. In Jan Fokkelman and Wim Weren (eds), De Bijbel literair: Opbouw en gedachtegang van de Bijbelse geschriften en hun onderlinge
relaties [‘The Bible from a Literary Perspective: Structure and Reasoning in
Biblical Writings and Their Mutual
Relationships’], 49–59. Zoetermeer: Meinema.
Spooren, Wilbert, Ted Sanders, Mike Huiskes and Liesbeth Degand. 2010. “Subjectivity
and Causality: A Corpus Study of Spoken Language”. In Sally Rice and John Newman (eds), Empirical
and Experimental Methods in Cognitive/Functional
Research, 241–255. Chicago: CSLI/University of Chicago Press.
Stukker, Ninke. 2005. Causality
Marking across Levels of Language Structure: A Cognitive Semantic Analysis of Causal Verbs and Causal Connectives in
Dutch. (PhD thesis.) Universiteit Utrecht. Utrecht: LOT.
Stukker, Ninke and Ted Sanders. 2012. “Subjectivity
and Prototype Structure in Causal Connectives: A Cross-Linguistic Perspective”. Journal of
Pragmatics 44 (2): 169–190.
Sweetser, Eve. 1990. From
Etymology to Pragmatics: Metaphorical and Cultural Aspects of Semantic
Structure. Cambridge: Cambridge University Press.
Traugott, Elizabeth. 1989. “On
the Rise of Epistemic Meanings in English: An Example of Subjectification in Semantic
Change”. Language 651: 31–55.
. 1995. “Subjectification
in Grammaticalization”. In Dieter Stein and Susan Wright (eds), Subjectivity
and
Subjectivisation, 31–54. Cambridge: Cambridge University Press.
. 2010. “(Inter)subjectivity
and (Inter)Subjectification: A Reassessment”. In Hubert Cuyckens, Kristin Davidse and Lieven Vandelanotte (eds), Subjectification,
Intersubjectification and
Grammaticalization, 29–71. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Taavitsainen, Irma and Andreas Jucker. 2015. “Twenty
Years of Historical Pragmatics: Origins, Developments and Changing Thought Styles”. Journal of
Historical
Pragmatics 16 (1): 1–24.
Uit den Boogaart, Pieter. (ed.). 1975. Woordfrequenties in geschreven en gesproken Nederlands [‘Word
Frequencies in Written and Spoken
Dutch’]. Oosthoek: Scheltema & Holkema.
Vandepitte, Sonia. 1993. A
Pragmatic Study of the Expression and Interpretation of Causality. Conjuncts and Conjunctions in Modern Spoken British
English. (Verhandelingen van de Koninklijke Academie voor Wetenschappen, Letteren en Schone Kunsten van Belgie, Klasse der Letteren, Volume 1461.) Brussels: Koninklijke Academie voor Wetenschappen, Letteren en Schone Kunsten van België.
Van Silfhout, Gerdineke, Jacqueline Evers-Vermeul and José Sanders. 2012. “Streven naar begrijpelijkheid: Gevolgen voor causaliteit in
Bijbelvertalingen” [‘Aiming at Comprehensibility: Consequences for Causality
in Bible Translations’]. Tijdschrift voor
Taalbeheersing 34 (1): 1–25.
Verhagen, Arie. 2005. “Constructions
of Intersubjectivity”. Discourse, Syntax and
Cognition. Oxford: Oxford University Press.
Vriezen, Theodoor and Adam van der Woude. 2000. “Oudisraëlitische en vroegjoodse literatuur” [‘Ancient Israeli and
Early Jewish Literature’]. (Tenth revised
edition.) Kampen: Kok.
Wenzel, Veronika. 2005. “Wie tutoyeert God? Aanspreekconventies in de moderne bijbelvertalingen” [‘Who is on First-Name Terms with God? Addressing Conventions in Modern Bible
Translations’]. Tijdschrift voor
Taalbeheersing 27 (4): 299–314.
