Article published In: Journal of Historical Linguistics: Online-First Articles
Morir morirás ‘for certain you will die’
Strategies for translating the Hebrew infinitive absolute in medieval and early modern Spanish Bibles
Available under the Creative Commons Attribution (CC BY) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Open Access publication of this article was funded through a Transformative Agreement with University of Graz.
Published online: 2 March 2026
https://doi.org/10.1075/jhl.24029.enr
https://doi.org/10.1075/jhl.24029.enr
Abstract
In this article we analyze the translation strategies used by medieval and early modern Spanish translators when
rendering the infinitive absolute (IA) in the Hebrew Bible. In a literal translation, this structure, which had no immediate
equivalent in the Spanish of the time, would be rendered with the infinitive followed by a conjugated form of the same verb, as in
Spanish llorar llorarás ‘to cry you will cry’, meaning either ‘for sure you will cry’ or ‘you will cry a lot’.
The exhaustive analysis of the IA construction in a parallel corpus reveals the full repertoire of structures — from literal
calque to creative paraphrases — used to convey the pragmatic values expressed by the Hebrew IA. In addition to characterizing
each of the twelve Bible translations in the corpus in terms of literalness or creativity, we also address the question of the
permeability of the calque into non-translated texts and even oral registers. Based on structural, chronological, and
socio-historical factors, we conclude that this type of fronted infinitive did not evolve into a productive pattern, and that
present-day Spanish topicalized infinitives (which superficially resemble the IA calque) are an independent development. Instead,
the translation of the Hebrew IA into Spanish crystallized over time into tautological gerunds rather than infinitives.
Keywords: Bible translation, Hebraism, infinitive absolute, calque, parallel corpora
Article outline
- 1.Introduction
- 2.The infinitive absolute construction in biblical Hebrew
- 3.The Castilian Bibles and the calque of the infinitive absolute
- 4.Corpus and methodology
- 5.Strategies for translating the infinitive absolute
- 5.1Translations with cognates
- 5.1.1Calque of the IA
- 5.1.2Formations with other verbal cognates: Gerund and participle
- 5.1.3Formations with other verbal cognates: Two inflected forms of the same verb
- 5.1.4Formations with non-verbal cognates
- 5.2Formations without cognates
- 5.2.1Combination of two lexically different inflected verbs
- 5.2.2Epistemic adverb
- 5.2.3Intensifying adverb or adverbial phrase
- 5.2.4Modal verb
- 5.2.5Free translations
- 5.3No translation of the IA
- 5.1Translations with cognates
- 6.Characterization of each translation
- 6.1The 13th-century translations from Latin
- 6.2Medieval translations from Hebrew
- 6.316th-century translations from Hebrew
- 7.Summary and conclusions
- Acknowledgements
- Notes
Corpus References
References (43)
Enrique-Arias, Andrés & Francisco Javier Pueyo Mena. 2018–. Biblias
Hispánicas. [URL]
Amigo Espada, Lorenzo. 1983. El
Pentateuco de Constantinopla y la Biblia Medieval Romanceada
Judeoespañola. Salamanca: Universidad Pontificia de Salamanca.
Callaham, Scott N. 2010. Modality and the Biblical Hebrew
Infinitive Absolute (= Abhandlungen für die Kunde des Morgenlandes,
71). Wiesbaden: Harrassowitz Verlag.
Doron, Edit. 2020. The
Biblical Hebrew Infinitive. Brill’s Journal of Afroasiatic Languages and
Linguistics 12:1.119–150.
Enrique-Arias, Andrés & Francisco Javier Pueyo Mena. 2017. La
Biblia completa del Marqués de Santillana. Revista de Filología
Española. 97:1.35–68.
Enrique-Arias, Andrés. 2004. Texto
subyacente hebreo e influencia latinizante en la traducción de la Biblia de Alba de Moisés
Arragel. Traducción y estandarización. La incidencia de la traducción en la historia de los
lenguajes especializados ed. by Victòria Alsina, Jenny Brumme, Cecilio Garriga & Carsten Sinner, 99–111. Frankfurt/Madrid: Iberoamericana/Vervuert.
. 2006. Sobre
el parentesco entre la Biblia de Alba y la Biblia de la Real Academia de la Historia ms.
87. Romance
Philology 591.21–43.
. 2008. Apuntes
para una caracterización de la morfosintaxis de los textos bíblicos medievales en
castellano. Sintaxis histórica del español y cambio lingüístico: Nuevas perspectivas desde las
Tradiciones Discursivas ed. by Johannes Kabatek, 109–125. Frankfurt/Madrid: Vervuert/Iberoamericana.
. 2011. Traduciendo
la Biblia en la Castilla medieval. Nuevas perspectivas a la luz de la edición electrónica integral de los romanceamientos
bíblicos medievales en castellano. Letras de
Deusto 41:133.13–41.
. 2013. On
the usefulness of using parallel texts in diachronic investigations: insights from a parallel corpus of Spanish medieval Bible
translations. New Methods in Historical Corpora (= Corpus
Linguistics and Interdisciplinary Perspectives on Language, 3) ed.
by Paul Bennett, Martin Durrell, Silke Scheible & Richard J. Whitt, 105–115. Tübingen: Gunter Narr.
. 2016. Sobre
la noción de perspectiva en lingüística de corpus: algunas ventajas de los corpus
paralelos. Lingüística de corpus y lingüística histórica
iberorrománica ed. by Johannes Kabatek, 21–39. Berlín: De Gruyter.
. 2018. Some
methodological issues in the corpus-based study of morphosyntactic variation. The case of Old Spanish
possessives. Diachronic Corpora, Genre and Language Change ed.
by Richard J. Whitt, 261–279. Amsterdam: John Benjamins.
. 2020. Variación
y cambio en la formalización de la interrogación retórica en la historia del
español. Zeitschrift für romanische
Philologie 136:4.1085–1113.
. 2022. Traducción
bíblica e historia de las lenguas iberorrománicas. Traducción bíblica e historia de las lenguas
iberorrománicas. (= Beihefte zur Zeitschrift für Romanische Philologie,
469) ed. by Andrés Enrique-Arias, 1–30. Berlin: De Gruyter.
Enrique-Arias, Andrés & Katharina Gerhalter. Forthcoming. The
calque of the Biblical Hebrew Infinitive Absolute and the Topicalized Infinitive in Spanish: Continuity or
Coincidence? Translations in the history of languages: From their position in historical
corpora to their effects on language change. (=Trends in Linguistics. Studies and
Monographs) ed. by Nikolaos Lavidas & Dag Haug. Berlin: De Gruyter.
Galmés de Fuentes, Álvaro. 1996. Influencias
sintácticas y estilísticas del árabe en la prosa medieval castellana. 2nd
ed. Madrid: Gredos.
Gerhalter, Katharina. Forthcoming. Funciones discursivas y contraste en los infinitivos topicalizados. Análisis empírico en el español hablado
peninsular. Verba. Anuario Galego de Filoloxia.
Harbour, Daniel. 1999. The
two types of predicate clefts: Classical Hebrew and beyond. MIT Working Papers in
Linguistics 341.159–175.
Hassan, Iacob & Ángel Berenguer Amador, eds. 1994. Introducción
a la Biblia de Ferrara. Actas del Simposio Internacional sobre la Biblia de Ferrara, Sevilla, 25–28 de noviembre de
1991. Madrid: Siruela para la Sociedad Estatal Quinto Centenario.
Hatav, Galia. 2017. The
Infinitive Absolute and topicalization of events in Biblical Hebrew. Advances in Biblical
Hebrew Linguistics: Data, Methods, and Analyses. (= Linguistic studies in ancient West
Semitic 12) ed. by Adina M. Moshavi & Tania Notarius, 207–229. Winona Lake, Indiana: Eisenbrauns.
Hein, Johannes. 2020. Verb
Doubling and Dummy Verb: Gap Avoidance Strategies in Verbal
Fronting. Berlin: De Gruyter.
Huesman, John E. 1955. The Infinitive Absolute in
Biblical Hebrew and Related Dialects. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Ph.D. dissertation
Joüon, Paul & Takamitsu Muraoka. 2006. A
Grammar of Biblical Hebrew. [Revised English
edition]. Rome: Editrice Pontificio Istituto Biblico.
JPS Tanakh 1917 = The Jewish Publication
Society. 1917. The holy scriptures according to the Masoretic text. A new
translation. Philadelphia: The Jewish Publication Society.
Kautzsch, E. 2008
[1910]. Gesenius’ Hebrew grammar and the influence of Gesenius: as edited and enlarged by the late E.
Kautzsch. Kiraz Historical Grammars Archive. Piscataway, NJ: Gorgias Press.
Kawasaki, Yoshifumi & Andrés Enrique-Arias. 2022. El
calco de los pluralia tantum del hebreo en las traducciones bíblicas castellanas medievales y
renacentistas. Traducción bíblica e historia de las lenguas
iberorrománicas ed. by Andrés Enrique-Arias, 55–84. Berlin, Boston: De Gruyter.
Kim, Yoo-Ki. 2009. The
function of the tautological infinitive in classical biblical Hebrew. Harvard Semitic
Studies. Boston: Brill.
Lavidas, Nicolaos. 2021. The
Diachrony of Written Language Contact. A Contrastive Approach. Leiden / Boston: Brill.
Lazar, Moshe. 1995. Biblia
Ladinada. Escorial I.J.3. Critical edition, notes and
commentaries. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies, 21 vols.
Littlefield, Mark G. 1992. Escorial Bible I.ii.19. Edition, study
and notes. Madison: Hispanic Seminary of Medieval Studies.
Löfstedt, Einar. 1956. Syntactica.
Studien und Beiträge zur Historischen Syntax des Lateins. Zweiter Teil: Syntaktisch-stilistische Gesichtspunkte und
Probleme. Malmö: Lund / C. W. K. Gleerup.
Morreale, Margherita. 1994. La
Biblia de Ferrara y los romanceamientos medievales: 2SM 22 y PS 18. Introducción a la Biblia de
Ferrara. Actas del Simposio Internacional sobre la Biblia de Ferrara (Sevilla, 25–28 de noviembre de
1991) ed. by J. Hassan & A. Berenguer Amador, 69–139. Madrid: Sefarad ’92 / Comisión Nacional Quinto Centenario.
Muñoz Pérez, Carlos & Matías Verdecchia. 2022. Predicate
doubling in Spanish: On how discourse may mimic syntactic movement. Natural Language &
Linguistic Theory 401.1159–1200.
Pérez Alonso, Mª Isabel. 1997. Contribución al estudio de
los hebraísmos léxicos, semánticos y morfosintácticos en la Biblia Medieval Romanceada. MEAH
Sección hebrea 461.11–22. [URL]
Pueyo Mena, Francisco Javier & Andrés Enrique-Arias. 2013. Los
romanceamientos castellanos de la Biblia Hebrea compuestos en la Edad Media: manuscritos y
traducciones. Sefarad 73:1.165–224.
. 2015. Innovación
y tradición en el léxico de las traducciones bíblicas castellanas medievales: el uso de cultismos y formas patrimoniales en
las versiones del siglo XV. Anuario de Estudios
Medievales 45:1.357–392.
Sachs, George E. 1948–1949. Fragmento de un estudio
sobre la Biblia medieval romanceada. Romance
Philology 21.217–228.
Sáinz de la Maza, Carlos N. 1999. Una versión judeo-española del
Libro de Esther. ’Ilu. Revista de Ciencias de las
Religiones 41.225–256.
Schwarzwald, Ora. 2010. On
the Jewish nature of medieval Spanish biblical translations: Linguistic differences between medieval and post-exilic Spanish
translations of the
Bible. Sefarad 70:1.117–140.
Sephiha, Haïm-Vidal. 1970. Bibles
judéo-espagnoles: Littéralisme et
commentateurs. Iberoromania 21.56–90.
Vicente, Luis. 2007. The
Syntax of Heads and Phrases: A Study of verb (phrase) Fronting. Leiden University PhD dissertation.
Viejo Sánchez, María Luisa. 2006. El influjo de las
construcciones hebreas de infinitivo absoluto en las construcciones sintácticas del tipo fablar fablará, veer
vimos en las biblias medievales romanceadas. Actas del VI Congreso Internacional
de Historia de la Lengua Española: Madrid, 29 de septiembre — 3 de octubre de
2003, Vol 21, ed. by José Jesús de Bustos Tovar, 1203–1214. Madrid: Arco Libros.