Article published In: Journal of English for Research Publication Purposes
Vol. 2:2 (2021) ► pp.104–128
Full-length Papers
Translating authorial presence
First-person pronouns in research article abstracts
Published online: 10 January 2022
https://doi.org/10.1075/jerpp.21014.shl
https://doi.org/10.1075/jerpp.21014.shl
Abstract
Of increasing interest in cross-linguistic variation in academic discourse is the way in which writers use
first-person pronouns (FPPs) to promote their agency. While research has shown that language specific socio-cultural, rhetorical
and lexico-grammatical factors impact levels of self-concealment vs. self-promotion, less attention has been paid to the ways in
which translated texts are sensitive to these discoursal traditions. We address this gap by analyzing frequency, rhetorical use,
and grammatical form of FPPs in a corpus of research article (RA) abstracts in biology written by Russian and international
researchers in two peer-reviewed bilingual journals. Three subcorpora were analyzed: (i) L1 Russian abstracts; (ii) the same
abstracts translated into English; (iii) abstracts by international biologists in English from the same journals. The FPP tokens
were identified and their frequency, rhetorical use, and forms were compared. The results show significant differences between the
corpora which supports previous findings on cross-cultural variation in authorial presence in research genres. The results also
suggest that the translation not only transfers L1 linguistic code but also adds a stronger emphasis on author agency.
Implications for translating RAs into English as an exercise in linguistic, cognitive, and pragmatic equivalence as well as for
accommodating discourse conventions of English as a lingua franca of science are explored.
Keywords: abstracts, agency, pronouns, translation, English/ Russian
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Literature review
- 2.1Cross-linguistic investigations of first-person pronoun use in academic writing
- 2.2Cross-linguistic considerations in Russian and English FPPs
- 2.3FPPs and biology abstracts
- 2.4Translation and text mediation in academic publishing
- 3.Methodology
- 3.1The corpora
- 3.2Calculating frequency
- 3.3Identifying FPPs in rhetorical moves
- 3.4Identifying grammatical forms
- 4.Results
- 4.1Frequency of FPPs
- 4.2Rhetorical moves and FPPs
- 4.3Grammatical forms and FPPs
- 5.Discussion
- 5.1A question of style
- 5.2Cross-linguistic variation in authorial presence
- 5.3ELF conventions and FPPs
- 6.Conclusion
- Acknowledgements
References
References (71)
Alharbi, L. M., & Swales, J. M. (2011). Arabic
and English abstracts in bilingual language science journals: Same or different? Languages in
Contrast, 11(1), 70–86.
Anthony, L. (2014). AntConc
(Version 3.4.4) [Macintosh OS X]. Tokyo, Japan: Waseda University. Retrieved from [URL]
Bizzarri, C. (2015). Russian
as a partial pro-drop language: Data and analysis from a new study. Annali di Ca’ Foscari:
Serie
occidentale, 491, 335–363.
Breivega, R. K., Dahl, T., & Fløttum, K. (2002). Traces
of self and others in research articles. A comparative pilot study of English, French and Norwegian research articles in
medicine, economics and linguistics. International Journal of Applied
Linguistics, 12(2), 218–239.
Burrough-Boenisch, J. (2003). Shapers
of published NNS research articles. Journal of Second Language
Writing, 12(3), 223–243.
CBE Style Manual Committee (1983). Council
of biology editors. Style manual (4th ed.). Bethesda, MD.
Conrad, S. (2018). The
use of passives and impersonal style in civil engineering writing. Journal of Business and
Technical
Communication, 32(1), 38–76.
Curry, M. J., & Lillis, T. M. (2010). Academic
research networks: Accessing resources for English-medium publishing. English for Specific
Purposes, 29(4), 281–295.
(2019). Unpacking
the lore on multilingual scholars publishing in English: A discussion
paper. Publications, 7(2), 27.
Dontcheva-Navrátilová, O. (2013). Authorial
presence in academic discourse: Functions of author-reference pronouns. Linguistica
Pragensia, 23(1), 9–30.
Flowerdew, J., & Wang, S. H. (2016). Author’s
editor revisions to manuscripts published in international journals. Journal of Second Language
Writing, 321, 39–52.
Frawley, W. (Ed.). (1984). Translation:
Literary, linguistic, and philosophical perspectives. University of Delaware Press.
Giannoni, D. S. (2008). Medical
writing at the periphery: The case of Italian journal editorials. Journal of English for
Academic
Purposes, 7(2), 97–107.
Gureyev, V. N., Mazov, N. A., & Karpenko, L. I. (2015). Russian
bioscience publications and journals in international bibliometric databases. Serials
Review, 411, 77–84.
Halloran, S. M. (1984). The
birth of molecular biology: An essay in the rhetorical criticism of scientific
discourse. Rhetoric
Review, 3(1), 70–83.
Harwood, N. (2005). “Nowhere
has anyone attempted … In this article I aim to do just that.” A corpus-based study of self-promotional I and we in academic
writing across four disciplines. Journal of
Pragmatics, 37(8), 1207–1231.
Holden, N. J., & Michailova, S. (2014). A
more expansive perspective on translation in IB research: Insights from the Russian Handbook of Knowledge
Management. Journal of International Business
Studies, 45(7), 906–918.
House style
guide (2017). Retrieved on 16 November 2021 from [URL]
Huckin, T. (2006). Abstracting
from abstracts. In M. Hewings (Ed.), Academic
writing context: Implications and
applications (pp. 93–103). University of Birmingham Press.
Hyland, K. (2001). Humble
servants of the discipline ? Self-mention in research articles. English for Specific
Purposes, 201, 207–226.
(2002). Authority
and invisibility: Authorial identity in academic writing. Journal of
Pragmatics, 34(8), 1091–1112.
Hyland, K., & Jiang, F. (2017). Is
academic writing becoming more informal? English for Specific
Purposes, 451, 40–51.
Hyland, K., & Sancho-Guinda, C. (Eds.). (2012). Stance
and voice in written academic genres. Palgrave Macmillan.
Ivanič, R., & Camps, D. (2001). I
am how I sound: Voice as self-representation in L2 writing. Journal of Second Language
Writing, 10 (1–2), 3–33.
Junnier, F. M. (2020). Finding
voice in biology: A diachronic analysis of self-mention in the discussions of an L2
scholar. Journal of English for Academic
Purposes, 471, 100889.
Khedri, M. (2016). Are
we visible? An interdisciplinary data-based study of self-mention in research articles. Poznan
Studies in Contemporary
Linguistics, 52(3), 403–430.
Kirchik, O., Gingras, Y., & Larivière, V. (2012). Changes
in publication languages and citation practices and their effect on the scientific impact of Russian science
(1993–2010). Journal of the American Society for Information Science and
Technology, 63(7), 1411–1419.
Komissarov, V. N. (1980). Lingvistika
perevoda (Linguistics of translation). Mezhdunarodnye otnosheniya.
Kryuchkova, T. (2001). English
as a language of science in Russia. In U. Ammon (Ed.), The
dominance of English as a language of science: Effects on other language and language
communities (pp. 405–424). De Gruyter.
Lei, J., & Hu, G. (2019). Doctoral
candidates’ dual role as student and expert scholarly writer: An activity theory
perspective. English for Specific
Purposes, 541, 62–74.
Lillis, T., & Curry, M. J. (2006). Professional
academic writing by multilingual scholars: Interactions with literacy brokers in the production of English-medium
texts. Written
Communication 23(1), 3–35.
(2015). The
politics of English, language and uptake: The case of international academic journal article
reviews. AILA
Review, 28(1), 127–150.
Lindseth, M. (1998). Null-subject
properties of Slavic languages: With special reference to Russian, Czech and Sorbian. Otto Sagner.
Lorés, R. (2004). On
RA abstracts: From rhetorical structure to thematic organisation. English for Specific
Purposes, 23 (3), 280–302.
Lorés-Sanz, R. (2011). The
construction of the author’s voice in academic writing: The interplay of cultural and disciplinary
factors. Text &
Talk, 31(2), 173–193.
(2016). ELF
in the making? Simplification and hybridity in abstract writing. Journal of English as a Lingua
Franca, 5(1), 53–81.
Luo, N., & Hyland, K. (2019). “I
won’t publish in Chinese now”: Publishing, translation and the non-English speaking
academic. Journal of English for Academic
Purposes, 391, 37–47.
Matsuda, P. K. (2001). Voice
in Japanese written discourse: Implications for second language writing. Journal of Second
language
writing, 10(1–2), 35–53.
Mauranen, A. (2012). Exploring
ELF: Academic English shaped by non-native speakers. Cambridge University Press.
McKinley, J., & Rose, H. (2018). Conceptualizations
of language errors, standards, norms and nativeness in English for research publication purposes: An analysis of journal
submission guidelines. Journal of Second Language
Writing, 421, 1–11.
Molino, A. (2010). Personal
and impersonal authorial references: A contrastive study of English and Italian linguistics research
articles. Journal of English for Academic
Purposes, 9(2), 86–101.
Montgomery, S. L. (2009). English
and Science: Realities and issues for translation in the age of an expanding lingua franca. The
Journal of Specialised
Translation, 111, 6–16.
Mu, C. (2021). A
multidimensional contrastive analysis of linguistic features between international and local biology journal English research
articles. Scientometrics, 126(9), 7901–7916.
Mur-Dueñas, P. (2007). ‘I/we
focus on…’: A cross-cultural analysis of self-mentions in business management research
articles. Journal of English for Academic
Purposes, 6(2), 143–162.
(2013). Spanish
scholars’ research article publishing process in English-medium journals: English used as a lingua
franca? Journal of English as a Lingua
Franca, 2(2), 315–340.
Pahor, T., Smodiš, M., & Pisanski Peterlin, A. (2021). Reshaping
authorial presence in translations of research article abstracts. ELOPE: English Language
Overseas Perspectives and
Enquiries, 18(1), 169–186.
Perales-Escudero, M., & Swales, J. M. (2011). Tracing
convergence and divergence in pairs of Spanish and English research article abstracts: The case of
Ibérica. Ibérica: Revista de la Asociación Europea de Lenguas para Fines Específicos
(AELFE), 211, 49–70.
Pisanski Peterlin, A. (2019). Self-translation
of academic discourse: The attitudes and experiences of
authors-translators. Perspectives, 27(6), 846–860.
Proekt korpusnogo opisaniya russkoi
grammatiki (Russian Corpus grammar description
project). (n.d.). Retrieved on 16 November 2021 from [URL]
Proshina, Z. G., & Eddy, A. A. (Eds.) (2016). Russian
English: History, functions, and features. Cambridge University Press.
Pullum, G. K. (2014). Fear
and loathing of the English passive. Language &
Communication, 371, 60–74.
Russian Journal of Developmental
Biology. Retrieved on 16
November 2021 from [URL]
Russian Journal of Plant
Physiology. Retrieved on 16
November 2021 from [URL]
Sager, J. C. (1994). Language
engineering and translation: Consequences of automation. John Benjamins.
Sasaki, M., Canagarajah, S., & Taguchi, N. (2021). Inequities
in journal publishing: A conversation with multilingual scholars. AAAL Webinar.
Smirnova, N. V., Lillis, T., & Hultgren, A. K. (2021). English
and/or Russian medium publications? A case study exploring academic research writing in contemporary Russian
academia. Journal of English for Academic
Purposes, 531, 101015.
Stock, I., & Eik-Nes, N. L. (2016). Voice
features in academic texts – A review of empirical studies. Journal of English for Academic
Purposes, 241, 89–99.
Tang, R., & John, S. (1999). The
‘I’ in identity: Exploring writer identity in student academic writing through the first person
pronouns. English for Specific
Purposes 181, S23–S39.
Tardy, C. M. (2012). Current
conceptions of voice. In K. Hyland & C. S. Guinda (Eds.), Stance
and voice in written academic
genres (pp. 34–48). Palgrave Macmillan.
Ustinova, I. (2011). Multiple
identities of English in Russia. International Journal of Diversity in Organisations,
Communities &
Nations, 10(6), 67–77.
Vassileva, I. (1998). Who
am I/who are we in academic writing? A contrastive analysis of authorial presence in English, German, French, Russian, and
Bulgarian. International Journal of Applied
Linguistics, 8(2), 163–185.
Valgina, N. S. (2003). Sovremennyi
russkii yazyk. Sintaksis (Modern Russian language. Syntax). Vysshaya shkola.
Ventola, E. (1992). Writing
scientific English: Overcoming intercultural problems. International Journal of Applied
Linguistics, 2(2), 191–220.
Ventola, E., & Mauranen, A. (1991). Non-native
writing and native revising of scientific articles. In E. Ventola (Ed.), Recent
systemic and other functional views on
language (pp. 457–492). Mouton de Gruyter.
Walková, M. (2019). A
three-dimensional model of personal self-mention in research papers. English for Specific
Purposes, 531, 60–73.
Williams, I. A. (2012). Self-reference
in biomedical research article discussions: Further evidence for cross-cultural diversity in academic and scientific
discourse. International Journal of Corpus
Linguistics, 17(4), 546–583.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 13 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
