Article published In: Journal of English-Medium Instruction
Vol. 4:2 (2025) ► pp.238–258
Student machine translation use in a transnational English-medium instruction university
Navigating development and expedience
Published online: 5 November 2024
https://doi.org/10.1075/jemi.24010.hig
https://doi.org/10.1075/jemi.24010.hig
Abstract
Research on machine translation in language courses has proliferated over the last decade, yet few studies have
considered use in English medium-instruction programs that aim to simultaneously develop student language ability and knowledge of
content. This study therefore investigates student use and beliefs about machine translation at a transnational Chinese
university. Interviews with twenty-one undergraduate students and fourteen instructors found that student use of machine
translation is widespread, though variable. Students report using machine translation to increase reading comprehension,
vocabulary, and speed; translate first language writing to raise target language writing quality and complexity; and decrease the
amount of copied (though cited) content. Instructors report student use of simultaneous speech translation in class,
mistranslations in student writing indicating a lack of engagement with English language texts, and cross-language plagiarism.
Both students and instructors view machine translation as a tool: a potentially beneficial one that, if used uncritically and
constantly, can stunt language development. Students are thus faced with a choice between developing their English and the expediency
of quickly reading and writing in Chinese, a choice heavily affected by student workload, performance pressures, and, arguably,
lack of machine translation literacy.
摘要
过去十年中,关于语言课程中机器翻译的研究大量涌现,然而,较少研究考虑到机器翻译在全英授课项目中的使用。全英文授课的项目旨在同时提高学生的语言能力和内容知识。因此,本研究调查了一所中国的中外合办大学里生对机器翻译的使用和看法。通过对21名本科生和14名教师的访谈,本研究发现学生对机器翻译的使用具有普遍性和多样性。学生报告显示,他们使用机器翻译来达成以下几种目的:提高阅读理解能力、扩展词汇量和加快阅读速度;将母语写作翻译成目标语言以提高写作质量和复杂性;减少复制(引用)文本的数量。教师报告显示,有学生在课堂上使用同步语音翻译,且学生写作中的误译表明他们没有与英语文本进行互动。同时,学生中存在跨语言抄袭的现象。学生和教师都认为机器翻译是一种工具,这种工具可能有益处,但若不加辨别地频繁使用,也可能会阻碍语言发展。学生面临的是在提高自身英语能力与直接使用母语来快速阅读和写作这个便利性之间做出选择,这个选择受到学生工作量、成绩压力,以及可以说是缺乏机器翻译素养的影响。
Article outline
- Introduction
- Literature review
- Methodology
- Findings
- Student self-reported use of machine translation for reading
- Student self-reported use of machine translation for writing
- Student self-reported use of machine translation for listening
- Instructor-reported student use of machine translation
- Perceptions of MT benefits and drawbacks
- Machine translation policy and training
- Discussion
- Limitations
- Conclusion
- Acknowledgements
References
References (65)
Aguilar, M., & Muñoz, C. (2014). The
effect of proficiency on CLIL benefits in Engineering students in Spain. International Journal
of Applied
Linguistics, 24(1), 1–18.
Alhaisoni, E., & Alhaysony, M. (2017). An
investigation of Saudi EFL university students’ attitudes towards the use of Google
Translate. International Journal of English Language
Education, 5(1), 72–82.
Alharbi, W. (2023). The
use and abuse of artificial intelligence-enabled machine translation in the EFL classroom: An exploratory
study. Journal of Education and E-Learning
Research, 10(4), 689–701.
Barrón-Cedeño, A., Gupta, P., & Rosso, P. (2013). Methods
for cross-language plagiarism detection. Knowledge-Based
Systems, 501, 211–217.
Braun, V., & Clarke, V. (2006). Using
thematic analysis in psychology. Qualitative Research in
Psychology, 3(2), 77–101.
Bowker, L., & Buitrago Ciro, J. (2019). Machine
translation and global research: Towards improved machine translation literacy in the scholarly
community. Emerald.
Caswell, I., & Liang, B. (2020, June 8). Recent
advances in Google Translate. Google AI Blog. [URL]
Chen, Y., & Peng, J. (2019). Continuing
professional development of EMI teachers: A Chinese case study. Journal of Education for
Teaching, 45(2), 219–222.
Cho, D. W. (2012). English-medium
instruction in the university context of Korea: Tradeoff between teaching outcomes and media-initiated university
ranking. Journal of Asia
TEFL, 9(4), 135–163.
Choi, T. H. (2015). The
impact of the “teaching English through English” policy on teachers and teaching in South
Korea. Current Issues in Language
Planning, 16(3), 201–220.
Chompurach, W. (2021). “Please
let me use Google Translate”: Thai EFL students’ behavior and attitudes toward Google Translate use in English
writing. English Language
Teaching, 14(12), 23–35.
Coleman, J. A. (2006). English-medium
teaching in European higher education. Language
Teaching, 39(1), 1–14.
Curle, S., Jablonkai, R. R., Mittelmeier, J., Sahan, K., Veitch, A., & Galloway, N. (2020). English
in higher education–English medium. Part 1: Literature review. English in Higher Education:
English Medium. British Council.
Devotta, K., Woodhall-Melnik, J., Pedersen, C., Wendaferew, A., Dowbor, T. P., Guilcher, S. J., Hamilton-Wright, S., Ferentzy, P., Hwang, S. W., & Matheson, F. I. (2016). Enriching
qualitative research by engaging peer interviewers: A case study. Qualitative
Research, 16(6), 661–680.
Dorst, A. G., Valdez, S., & Bouman, H. (2022). Machine
translation in the multilingual classroom: How, when and why do humanities students at a Dutch university use machine
translation? Translation and Translanguaging in Multilingual
Contexts, 8(1), 49–66.
Education First. (2023). The world’s
largest ranking of countries and regions by English skills. [URL]
Ehrensberger-Dow, M., Delorme Benites, A., & Lehr, C. (2023). A
new role for translators and trainers: MT literacy consultants. The Interpreter and Translator
Trainer, 17(3), 393–411.
Evans, S., & Morrison, B. (2011). Meeting
the challenges of English-medium higher education: The first-year experience in Hong
Kong. English for Specific
Purposes, 30(3), 198–208.
Gan, N. (2023, September 22). Top
Chinese university scraps English tests in move cheered by
nationalists. CNN. [URL]
Garcia, I., & Pena, M. I. (2011). Machine
translation-assisted language learning: Writing for beginners. Computer Assisted Language
Learning, 24(5), 471–487.
Garrison, D. R., Cleveland-Innes, M., Koole, M., & Kappelman, J. (2006). Revisiting
methodological issues in transcript analysis: Negotiated coding and reliability. The Internet
and Higher
Education, 9(1), 1–8.
Groves, M., & Mundt, K. (2015). Friend
or foe? Google Translate in language for academic purposes. English for Specific
Purposes, 371, 112–121.
(2021). A
ghostwriter in the machine? Attitudes of academic staff towards machine translation use in internationalised higher
education. Journal of English for Academic
Purposes, 501, Article 100957.
Hamid, M. O., Nguyen, H. T. M., & Baldauf, R. B. (2013). Medium
of instruction in Asia: Context, processes and outcomes. Current Issues in Language
Planning, 14(1), 1–15.
Hendy, A., Abdelrehim, M., Sharaf, A., Raunak, V., Gabr, M., Matsushita, H., Kim, J. K., Afify, M., & Awadalla, H. H. (2023). How
good are gpt models at machine translation? A comprehensive evaluation. arXiv
2302.09210.
High, M. D. (2023). The
perils and potential benefits of machine translation in transnational higher
education. In G. R. Morris & L. Li, Handbook
of research on developments and future trends in transnational higher
education (pp. 115–135). IGI Global.
Hu, G. (2009). The
craze for English-medium education in China: Driving forces and looming consequences. English
Today, 25(4), 47–54.
Hu, G., Li, L., & Lei, J. (2014). English-medium
instruction at a Chinese university: Rhetoric and reality. Language
Policy, 13(1), 21–40.
Hu, J., & Wu, P. (2020). Understanding
English language learning in tertiary English-medium instruction contexts in
China. System, 931, 1–11.
Jones, M., & Sheridan, L. (2015). Back
translation: An emerging sophisticated cyber strategy to subvert advances in “digital age” plagiarism detection and
prevention. Assessment & Evaluation in Higher
Education, 40(5), 712–724.
Kim, J., & Tatar, B. (2018). A
case study of international instructors’ experiences of English-medium instruction policy in a Korean
university. Current Issues in Language
Planning, 19(4), 401–415.
Kir, E., & Akyüz, A. (2020). An
exploration of perceptions of faculty members and students: The effects of English-medium instruction on language
ability. In M. L. Carrió-Pastor (Ed.), Internationalising
learning in higher education: The challenges of English as a medium of
instruction (pp. 155–177). Springer.
Lee, S. M. (2020). The
impact of using machine translation on EFL students’ writing. Computer Assisted Language
Learning, 33(3), 157–175.
(2021). The
effectiveness of machine translation in foreign language education: A systematic review and
meta-analysis. Computer Assisted Language
Learning, 36(1–2), 103–12.
Le-Ha, P. (2017). Transnational
education crossing “Asia” and “the West”: Adjusted desire, transformative mediocrity and neo-colonial
disguise. Routledge.
Leong, P. N. C. (2017). English-medium
instruction in Japanese universities: Policy implementation and constraints. Current Issues in
Language
Planning, 18(1), 57–67.
Loock, R. (2020). No
more rage against the machine: How the corpus-based identification of machine-translationese can lead to student
empowerment. The Journal of Specialised Translation
(JoSTrans), 341, 150–170.
Loock, R., & Léchauguette, S. (2021). Machine
translation literacy and undergraduate students in applied languages: Report on an exploratory
study. Revista
Tradumàtica, 191, Article 0204–0225.
Macaro, E., Curle, S., Pun, J., An, J., & Dearden, J. (2018). A
systematic review of English medium instruction in higher education. Language
Teaching, 51(1), 36–76.
Manh, L. D. (2012). English
as a medium of instruction at tertiary education system in Vietnam. The Journal of Asia
TEFL, 9(2), 97–122.
McKinley, J., Rose, H., & Zhou, S. (2021). Transnational
universities and English medium instruction in China: How admissions, language support and language use differ in Chinese
universities. RELC
Journal, 52(2), 236–252.
Mundt, K., & Groves, M. (2016). A
double-edged sword: The merits and the policy implications of Google Translate in higher
education. European Journal of Higher
Education, 6(4), 387–401.
Murata, K., & Iino, M. (2018). EMI
in higher education: An ELF perspective. In J. Jenkins, W. Baker & M. Dewey (Eds.), The
Routledge handbook of English as a lingua
franca (pp. 400–412). Routledge.
Nchindia, C. A., & Bennett, E. (2021). Lost
in translation? Students and the hitches of machine translation of academic texts: Lecturers’
perspectives. International Journal of
Education, 13(1), 52–67.
Nguyen, P. A., Nguyen, T. L. T., & Nguyen, H. N. T. (2021). Using
Google translate in teaching and learning activities for English–medium instruction (EMI)
subjects. Annals of Computer Science and Information
Systems, 281, 253–258.
Olkhovska, A., & Frolova, I. (2020). Using
machine translation engines in the classroom: A survey of translation students’
performance. Advanced
Education, 151, 47–55.
O’Neill, E. M. (2016). Measuring
the impact of online translation on FL writing scores. IALLT Journal of Language Learning
Technologies, 46(2), Article
2.
Organ, A. (2019, December 10). Blissful
ignorance? Or turning a blind eye? Language departments’ attitudes to student use of Google
Translate. Language Teaching Forum, University of York. [URL]
Paniagua, J., Villó, C., & Escrivà-Beltran, M. (2022). Cross-border
higher education: The expansion of international branch campuses. Research in Higher
Education, 1–21.
Ricento, T. (Ed.). (2015). Language
policy and political economy: English in a global context. Oxford University Press.
Rubin, A. T. (2021). Rocking
qualitative social science: An irreverent guide to rigorous research. Stanford University Press.
Ryu, J., Kim, Y., Park, S., Eum, S., Chun, S., & Yang, S. (2022). Exploring
foreign language students’ perceptions of the Guided Use of Machine Translation (GUMT) Model for Korean
writing. L2
Journal, 14(1), 136–165.
Sutopo, A., & Hastuti, D. (2020). The
role of Machine Translators in academic translation teaching. International Journal of
Scientific Engineering and
Science, 4(5), 29–31.
Tsai, S. C. (2019). Using
google translate in EFL drafts: A preliminary investigation. Computer Assisted Language
Learning, 32(5–6), 510–526.
Vasilopoulos, E. G. (2019). Digital
plagiarism in second language writing: Re-thinking relationality in internet-mediated
writing. Discourse and
Writing/Rédactologie, 291, 81–106.
Wang, W., & Curdt-Christiansen, X. L. (2019). Translanguaging
in a Chinese–English bilingual education programme: A university-classroom
ethnography. International Journal of Bilingual Education and
Bilingualism, 22(3), 322–337.
Wilkins, S., & Annabi, C. A. (2021). Academic
careers in transnational higher education: The rewards and challenges of teaching at international branch
campuses. Journal of Studies in International Education, Article
10283153211052782.
Wilkins, S., & Urbanovič, J. (2014). English
as the lingua franca in transnational higher education: Motives and prospects of institutions that teach in
languages other than English. Journal of Studies in International
Education, 18(5), 405–425.
Wu, Y., Schuster, M., Chen, Z., Le, Q. V., Norouzi, M., Macherey, W., Krikun, M., Cao, Y., Gao, Q., Macherey, K., Klingner, J., Shah, A., Johnson, M., Liu, X., Kaiser, Ł., Gouws, S., Kato, Y., Kudo, T., Kazawa, H., … Dean, J. (2016). Google’s
neural machine translation system: Bridging the gap between human and machine
translation. arXiv:1609.08144.
Yang, M., O’Sullivan, P. S., Irby, D. M., Chen, Z., Lin, C., & Lin, C. (2019). Challenges
and adaptations in implementing an English-medium medical program: A case study in China. BMC
Medical Education, 19(1), Article
15.
