Article published In: Anxiety, Insecurity, and Border Crossing: Language Contact in a Globalizing World
Edited by Mie Hiramoto and Joseph Sung-Yul Park
[Journal of Asian Pacific Communication 24:2] 2014
► pp. 196–220
‘Stupidest of all the primates’
The role of English in Japanese television
Published online: 22 December 2014
https://doi.org/10.1075/japc.24.2.03fur
https://doi.org/10.1075/japc.24.2.03fur
This article examines the effect of linguistic anxiety on identity by analyzing the use of English in Japanese television from the perspective of Sociocultural Linguistics. Close analysis of segments from Japanese television entertainment programs shows how both verbal and visual intertextual resources are used to create linguistic anxiety at the micro level of personal interaction, on the macro level of government policy and television genre, and also at meso levels that exist between both the macro and micro. Semiotic resources such as costumes, set design, subtitles, and other elements in the mediascape allow for circulation of ideologies from government policies into assessments of individuals. The role of meso level discourse in the bidirectional transmission of linguistic anxiety between the macro levels of society and the micro levels of personal interaction is discussed.
References (19)
Appadurai, A. (1990). Disjuncture and difference in the global cultural economy. Theory, Culture & Society, 71, 295–310.
Bateson, G. (1954). A theory of play and fantasy. In G. Bateson (Ed.), Steps to an ecology of mind (pp. 177–193). New York: Ballantine.
Bucholtz, M., & Hall, K. (2004). Theorizing identity in language and sexuality research. Language in Society, 33(4), 501–547.
. (2005). Identity and interaction: A sociocultural linguistic approach. Discourse Studies, 7(4-5), 585–614.
Galbraith, P.W., & Karlin, J.G. (2013). Introduction: The mirror of idols and celebrity. In P.W. Galbraith & J.G. Karlin (Eds.), Idols and celebrity in Japanese media culture (pp. 1–32). New York: Palgrave MacMillan.
Gottlieb, N. (2008). Japan: Language policy and planning in transition. In R.B. Kaplan & R.B. Baldauf Jr. (Eds.), Language planning and policy in Asia, Vol. 1: Japan, Nepal and Taiwan and Chinese characters (pp. 102–169). Bristol: Multilingual Matters.
Hiramoto, M. (2012). English vs. English conversation: language teaching in modern Japan. In L. Wee, R.B. Goh, & L. Lim (Eds.), The politics of English in Asia: South Asia, Southeast Asia, and the Asia Pacific (pp. 227–248). Amsterdam: John Benjamins.
Meacham, S.S. (2007). The educational soundscape: Participation and perception in Japanese high school English lessons. Mind, Culture, and Activity, 14(3), 196–215.
Park, J.S.-Y. (2009). Regimenting languages on Korean television: Subtitles and institutional authority. Text & Talk, 29(5), 547–570.
. (2010). Language games on Korean television: Between globalization, nationalism, and authority. In S. Johnson & T.M. Milani (Eds.), Language ideologies and media discourse: Texts, practices, politics (pp. 61–78). New York: Continuum Publishing Group.
Seargeant, P. (2010). The idea of English in Japan: Ideology and the evolution of a global language. Bristol: Multilingual Matters.
Silverstein, M. (1976). Shifters, linguistic categories, and cultural description. In K.H. Basso & H.A. Selby (Eds.), Meaning and anthropology (pp. 11–56). Albuquerque: University of New Mexico Press.
Tannen, D. (1993). What’s in a frame?: Surface evidence for underlying expectations. In Framing in Discourse (pp. 14–56). New York: Oxford University Press.
Cited by (16)
Cited by 16 other publications
Furukawa, Gavin
Sakamoto, Mitsuyo & Gavin Furukawa
Chen, Li-Chi
Ito, Rika
Ito, Rika
Ito, Rika
Furukawa, Gavin Ken
2016. ‘It hurts to hear that’. In Emotion in Multilingual Interaction [Pragmatics & Beyond New Series, 266], ► pp. 237 ff.
This list is based on CrossRef data as of 13 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
