Article published In: Language Planning and Varieties of (Modern Standard) Chinese
Edited by Minglang Zhou
[Journal of Asian Pacific Communication 16:2] 2006
► pp. 299–318
Hong Kong written Chinese
Language change induced by language contact
Published online: 12 October 2006
https://doi.org/10.1075/japc.16.2.09shi
https://doi.org/10.1075/japc.16.2.09shi
Hong Kong written Chinese is the register used in government documents, serious literature and the formal sections of printed media. It is a local variation of Standard Chinese and has many special features in its lexicon, syntax and discourse. These features come from three distinctive sources: English, Cantonese and innovation. The main concern of this paper is which features come from English and how they are adopted.
It is shown that Hong Kong written Chinese has a large number of English loan words, both localized and semi-localized ones, and quite a few calque forms from English. Some of its lexical items have undergone semantic shift under the influence of English or Cantonese. The most interesting characteristic of Hong Kong written Chinese is that a number of its words have changed their syntactic behavior due to English influence and a few syntactic structures are apparently adopted from English. This particular form of written Chinese thus provides an excellent case to study the impact of bilingualism and multilingualism on language use and language change induced by language contact.
Cited by (13)
Cited by 13 other publications
Chan, Terry K. W. & Mimi M. C. Wong
Cook, Angela & Dongchen Yao
Reagan, Timothy & Terry A. Osborn
Li, David C. S. & Wong Tak-sum
Tam, Hugo Wing-Yu & Samuel C. S. Tsang
Zhang, Xinzhi
Li, David C. S.
Li, David C. S.
Li, David C. S.
Li, David C. S.
Li, David C. S.
This list is based on CrossRef data as of 13 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
