Article published In: Identity and Communication in Asian Contexts
Edited by Asmah Haji Omar and Michael Dimitrios Hadzantonis
[Journal of Asian Pacific Communication 32:1] 2022
► pp. 83–107
Chinese and Japanese ‘laughter’ onomatopoeia
A contrastive analysis
Published online: 4 August 2022
https://doi.org/10.1075/japc.00085.yih
https://doi.org/10.1075/japc.00085.yih
Abstract
This study documents onomatopoeia of laughter in Chinese comics and their Japanese translations, by comparing the translation of Chinese laughter onomatopoeia into Japanese laughter onomatopoeia and then by observing and analyzing the sentence-ending particle. The study ultimately seeks to examine the similarities and differences between two languages as their laughter onomatopoeia discourse markers. The results indicate that the onomatopoeia of laughter appears in both languages to describe social and aggressive laughter through discourse markers that advance the flow of conversation. In Chinese face threatening contexts, speakers generally use the onomatopoeia of laughter, where in the Japanese context, speakers largely resort to using a sentence-ending particle, and in the process to alleviate embarrassment.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Context
- 2.1Chinese and Japanese LO and transcription
- 2.2Chinese and Japanese LO as discourse markers
- 3.Methodical framework
- 4.Results
- 5.Discussing the data
- 5.1Adjacency pairs
- 5.2Altering texts in Japanese comics
- 5.2.1Face threatening acts
- 5.2.2LOs as comedy or mockery
- 6.Conclusion
References
References (46)
Balandis, M. (2010). Psychology studies nervous laughter Lithuania. Retrieved from March 16, 2021 [URL]
Brown, P., & Levinson, S. C. (1987). Politeness: Some universals in language usage. Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Bu, Y., & Su, X. C. (2011). Wǎng luò liáo tiān zhōng de nǐ shēng yìng dá cí yǐ “hehe” wéi lì. Journal of Jiangxi Science and Technology Normal University, 51, 86–91.
Chinese Academy of Social Sciences, Institute of Linguistics. (2005). Xīnhuá zìdiǎn (10th ed.). Beijing, CN: Commercial Press.
Fujii, S. (2013). Conditional constructions as discourse markers in Japanese: Toward a typology of their form and function language, information. Text, 201, 87–101.
Glenn, P., & Holt, E. (2013). Studies of laughter in interaction. New York, US: Bloomsbury USA Academic.
Grammer, K., & Eibl-Eibesfeldt, I. (1990). The ritualization of laughter. In W. A. Koch. (Ed.), Natürlichkeit der Sprache und der Kultur: Acta Colloquii (pp. 192–214). Bochum, DE: Brockmeyer.
Hepburn, A., & Varney, S. B. (2013). ((Laughter)): Some notes on transcription. In P. Glenn & E. Holt. (Eds.), Studies of laughter in interaction (pp. 25–38). London, UK: Bloomsbury.
Izuhara, E. (2003). Shuujoshi ‘yo’, ‘yone’, ‘ne’ saikoo. The Journal of Aichi Gakuin University, 511, 1–15.
Jefferson, G. (1979). A technique for inviting laughter and its subsequent acceptance/declination. In G. Psathas. (Ed.), Everyday language: Studies in ethnomethodology (pp.79–96). New York, US: Irvington Publishers
(1984). On stepwise transition from talk about a trouble to inappropriately next-positioned matters. In J. M. Atkinson & J. C. Heritage. (Eds.), Structures of social action: Studies of conversation analysis (pp. 191–222). Cambridge, UK: Cambridge University Press.
Kadooka, K. (2005). On the degree of lexicalization in English onomatopoeia from a historical perspective. The Ryukoku Journal of Humanities and Sciences, 27(1), 1–13.
Keltner, D., Capps, L., Kring, A. M., Young, R. C., & Heerey, E. A. (2001). Just teasing: a conceptual analysis and empirical review. Psychol. Bull. 1271, 229–248.
Li, C. X. (2017). Cóng détǐ yuánzé kàn “hēihēi” de wǎngluò gōngnéng jí qí lìshǐ kǎochá. Xiàndài Yǔwén, 41, 151–142.
Liang, Y. T. (2014). Huàyǔ biāojì yǔ “hēhē” de yǔ yòng gōngnéng fēnxī. English Square Academic Research, 81, 8–11.
Lin, H. H. (2005). Contextualizing linguistic politeness in chinese. Ohio, US: Ohio State University Press.
Luo, Q. P. (2017). Semantic change in a historical pragmatic perspective the case of the onomatopoeic hehe. Journal of Zhejiang International Studies University, 31, 26–33.
Mi, E. (2015). Yī rén zhī xià. Retrieved April 4, 2021, from Tencent Comic Maker website: [URL]
(2017). Hitori no shita. Retrieved March 16, 2021, from Shonen Jump + website: [URL]
Nagasato, M. (2007). Changes of onomatopoeia of Laughing and Smiling: from the Heian Period to the modern times. Bulletin of Joetsu University of Education, 261, 1–14,
Su, Z. B. (2012). Huà yǔ biāo jì yǔ ‘hehe’ de yǔ yòng gōng néng. Journal of Changchun University of Science and Technology, 71, 64–65.
Sun, H. (2010). Chú fēng. Retrieved April 4, 2021, from U17 Comic Maker website: [URL]
Triskova, H. (2011). The Structure of the Mandarin Syllable: Why, When and How to Teach it. Oriental Archive 79(1), 99–134.
Uyeno, T. (1971). A study of Japanese modality: A performative analysis of sentence particles (Unpublished doctoral dissertation). University of Michigan, Michigan.
Warner-Garcia, S. (2014). Laughing when nothing’s funny: The pragmatic use of coping laughter in the negotiation of conversational disagreement. Pragmatics, 24(1), 157–180.
Xia, L., & Wang, S. (2017). On new trends of laughter onomatopoeia in the context of the internet. Applied Linguistics, 31, 91–99.
Xia, Y. H. (2021). A contrastive analysis of laughter and communication between Japanese and Chinese: Japanese translation of Chinese laughter expressions as discourse markers. Journal of International Cultural Studies, 271, 79–93.
Xu, C. (2010). Zhèn hún jiē. Retrieved April 4, 2021, from U17 Comic Maker website: [URL]
Yael, Z. (1998). Discourse markers: Introduction. In A. H. Jucker & Z. Yael. (Eds.), Discourse Markers: Descriptions and Theory (pp. 1–12). Amsterdam, NL: John Benjamins.
Zi, N. Y. (2017a). Tiān rén tǒngyī. Retrieved April 4, 2021, from Tencent Comic Maker website: [URL]
