Article published In: Language and Communication of Asian Diaspora Communities in Europe
Edited by Zi Wang and Florian Coulmas
[Journal of Asian Pacific Communication 31:2] 2021
► pp. 159–190
Language transmission among multilingual Chinese immigrant families in the Northern Netherlands
Published online: 13 October 2020
https://doi.org/10.1075/japc.00063.dau
https://doi.org/10.1075/japc.00063.dau
Abstract
Maintaining heritage languages is of vital significance for multicultural families. We present a study of Mandarin
transmission among ten Dutch Chinese families in Groningen (Netherlands) associated to a local Saturday school. Data from semi-structured
interviews and a questionnaire reveal that personal, integrative, and instrumental values, all play a role in language choices. Remarkably,
with general positive attitudes towards multilingualism in Dutch society, families too feel encouraged to maintain Mandarin. Nevertheless,
they report lack of school and institutional support, and criticisms about their ability to belong in Dutch society. Parents wish that
teachers attached more importance to their heritage languages, rather than solely focusing on children’s learning of Dutch (and English),
and that their own multiculturality (not only that of their children) be embraced. Likewise, parents are critical of the Chinese school, and
wish teachers better accommodated to the sensitivities and practices their children are used to from their Dutch school experience.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.1Family language policy, transmission strategies, and parental motivations
- 2.2Language schools and social networks
- 3.Chinese Dutch families in Groningen
- 3.1Participants
- 3.2Semi-structured interviews and brief questionnaire
- 4.Questionnaire results
- 4.1Family language composition and use
- 4.2Language use between parents and children
- 4.3Language use among siblings
- 5.Results from Semi-structured interviews
- 5.1Parental language practices
- 5.2Parental motivations to maintain Mandarin
- 5.2.1Personal values
- 5.2.2Integrative values in the extended community
- 5.2.3Integrative values in the local community
- 5.2.4Instrumental values
- 5.3Parental expectations regarding Mandarin proficiency
- 5.3.1Oral proficiency
- 5.3.2Literacy
- 5.3.3Children’s engagement
- 5.4Reported children’s linguistic proficiencies
- 5.5Parental motivations to send their children to the Chinese school and their critiques
- 5.6Feedback from the environment
- 6.Conclusion and discussion
- Acknowledgements
References
References (56)
Bain, B., & Yu, A. (1980). Cognitive consequences of raising children bilingually: One parent, one language. Canadian Journal of Psychology, 34 (4), 304–13.
Barron-Hauwaert, S. (2004). Language Strategies for Bilingual Families: The One-Parent-One-Language Approach. Clevedon: Multilingual Matters.
Benmamoun, E., Montrul, S. & Polinsky, M. (2013). Defining an “ideal” heritage speaker: Theoretical and methodological challenges Reply to peer commentaries. Theoretical Linguistics, 39(3–4), 259–294.
Caldas, S. J. (2012). Language policy in the family. In B. Spolsky (Eds.), The Cambridge Handbook of Language Policy (pp. 351–373). Cambridge: Cambridge University Press.
Casesnoves Ferrer, R. & Juarros-Daussà, E. (2011). La influencia de la política lingüística en la transmisión del catalán y del gallego dentro y fuera de sus fronteras. In E. Izaskun et al.. (Eds.), Empirical and analytical tools for 21 century: applied linguistics. Selected papers from the XXIX International Conference of the Spanish Association of Applied Linguistics (AESLA) (pp. 861–874). Salamanca: Universidad de Salamanca.
(2015). El catalán entre las dos lenguas más habladas del mundo. In R. Terborg, A. Alarcón & L. Neri (Eds.), Lengua española, contacto lingüístico y globalización (pp. 463–492). México: Universidad Nacional Autónoma de México.
Casesnoves, R. & Juarros-Daussà, E. (2013). Les institucions catalanes a NYC: influència en la transmissió i manteniment del català. In L. Arroyo Moliner & M. Simó Solsona (Eds.), Societats i Cultures, més enllà de les fronteres (pp. 2–25). Associació Catalana de Sociologia/Institutd’Estudis Catalans.
Cavallaro, F. (2005). Language maintenance revised: an Australian perspective. Bilingual Research Journal, 29 (3), 561–582.
CBS. (2010). Herkomst van Chinezen in Nederland. In Bevolkingstrends: Statistisch Kwartaalblad over de demografie van Nederland. Jaargang 58, 1e kwartaal, 6–6. Den Haag Centraal Bureau voor Statistiek.
Cho, G. & Krashen, S. (1998). The negative consequences of heritage language loss and why we should care. In S. Krashen, L. Tse & J. McQuillan (Eds.), Heritage Language Development (pp. 31–39). Culver City, CA: Language Education Associates.
Cummins, J. (2001b). Heritage language teaching in Canadian schools. In C. Baker & N. H. Hornberger (Eds.), An Introductory Reader to the Writings of Jim Cummins (pp. 252–257). Clevedon: Multilingual Matters.
(2008). Teaching for Transfer: Challenging the two solitudes assumption in bilingual education. In J. Cummins (Eds.), Encyclopedia of Language and Education (pp. 65–75). Boston: Springer Science + Business Media.
Curdt-Christiansen, X. L. (2009). Invisible and Visible Language Planning: Ideological Factors in the Family Language Policy of Chinese Immigrant Families in Quebec. Language Policy, 8 (4), 351–375.
De Houwer, A. (2015). Harmonious bilingual development: Young families’ well-being in language contact situations. International Journal of Bilingualism, 19 (2), 169–184.
Döpke, S. (1992). One Parent One Language: An Interactional Approach. Amsterdam: John Benjamins.
Dörnyei, Z. (2003). Attitudes, Orientations, and Motivations in Language Learning: Advances in Theory, Research, and Applications. A Journal of Research in Language Studies, 53 (S1), 3–32.
Duarte, J. (2018). Translanguaging in the context of mainstream multilingual education. International Journal of Multilingualism.
Eisenberg, A., Murkoff, H. & Hathaway, S. E. (1989). What to Expect the First Year. New York: Workman.
Gafaranga, J. (2010). Medium Request: Talking Language Shift into Being. Language in Society, 39 (2), 241–270.
García, O. (2009). Education, multilingualism and translanguaging in the 21st century. In A. Mohanty, M. Panda, R. Phillipson & T. Skutnabb-Kangas (Eds.), Multilingual Education for Social Justice: Globalising the local (pp. 128–145). New Delhi: Orient Blackswan.
Gardner, R. C. & Lambert, W. E. (1972). Attitudes and Motivation in Second-Language Learning. Newbury House Publishers.
Glaser, B. G. (1998). Doing grounded theory: Issues and discussions. Mill Valley, CA: Sociology Press.
Gijsberts, M. (2011). Taalbeheersing. In: M. Gijsberts, W. Huijnk, R. Vogels (red.). Chinese Nederlanders. Van horeca naar hogeschool. Den Haag: Sociaal en Cultureel Planbureau, 62–77.
Grammont, M. (1902). Observations sur la langue des enfants [Observations on child language]. Paris: Mélanges Meillet.
Hakuta, K., & d’Andrea, D. (1992). Some properties of bilingual maintenance and loss in Mexican background high-school students. Applied Linguistics, 131, 72–99.
Hakuta, K., & Pease-Alvarez, L. (1994). Proficiency, choice, and attitudes in bilingual Mexican-American children. In G. Extra & L. Verhoeven (Eds.), The cross-linguistic study of bilingual development (pp. 145–164). North-Holland, Amsterdam / Oxford / New York / Tokyo.
Hinton, L. (1999). Involuntary language loss among immigrants: Asian-American linguistic autobiographies (Report No. EDO-FL-99-10). Washington, DC: Office of Educational Research and Improvement (ERIC document Reproduction Service No. ED436982).
Hummel, K. (2014). Introducing Second Language Acquisition: perspectives and practices. John Wiley & Sons Inc.
Juarros-Daussà, E., & Lanz, T. (2009). Re-thinking Balanced Bilingualism: the Impact of Global. Migration in Catalonia. Language Problems and Language Planning, 33 (1), 1–21.
Juarros-Daussà, E. (2013). Language Transmission among Catalan and Galician Immigrants in New York City. In A. M. Carvalho & S. Beaudrie (Eds.), Selected Proceedings of the 6th Workshop on Spanish Sociolinguistics (pp. 148–157). Somerville, MA: Cascadilla Proceedings Project. [URL], document #2864.
King, K. A. (2013). A Tale of Three Sisters: Language Ideologies, Identities, and Negotiations in a Bilingual, Transnational Family. International Multilingual Research Journal, 7 (1), 49–65.
(2016). Language policy, multilingual encounters, and transnational families. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 37(7), 726–733.
King, K. A. & Fogle, L. (2006b). Raising bilingual children: Common parental concerns and current research. Washington, DC: Center for Applied Linguistics.
King, K. A., Fogle, L. & Terry, A. L. (2008). Family language policy. Language and Linguistics Compass, 2(5), 907–22.
Kondo, K. (1998). Social-psychological factors affecting language maintenance: Interviews with Shin Nisei university students in Hawaii. Linguistics and Education, 9(4), 369–408.
(1997). Language Mixing in Infant Bilingualism: A Sociolinguistic Perspective. Oxford: Oxford University Press.
Lanza, E. & Wei, L. (2016). Multilingual encounters in transcultural families. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 37(7), 653–654.
Lanz, T., Daussà, E. & Pera-Ros, R. (2019). Two-way Integration of Heritage and Minoritized Speakers: Voices from Catalonia. In U. Hoinkes & M. Meyer (Eds.), The Impact of Migration on Language and Culture Areas. Hamburg: Peter Lang.
Lao, C. (2004). Parents’ Attitudes Toward Chinese-English Bilingual Education and Chinese-English Use. Bilingual Research Journal, 28(1), 99–121.
Leopold, W. F. (1939–1949). Speech Development of a Bilingual Child. 41 vols. Evanston, IL: Northwestern University Press.
Li, J. & Juffermans, K. (2018). Polycentric Repertoires: Constructing Dutch-Chinese Youth Identities in Classrooms and Online. In L. Wei (Eds.), Multilingualism in the Chinese Diaspora Worldwide. Transnational Connections and Local Social Realities (pp. 32–46). New York: Routledge.
Luo, S. H. & Wiseman, R. L. (2000). Ethnic language maintenance among Chinese immigrant children in the United States. International Journal of Intercultural Relations, 24(3), 307–324.
Pakir, A. (1994). Education and invisible language planning: The case of English in Singapore. In T. Kandiah & K. Kwan-Terry (Eds.), English Language Planning: A Southeast Asian Contribution (pp. 158–181). Singapore: Centre for Advanced Studies and Times Academic Press.
Park, S. M. & Sarkar, M. (2007). Parents’ Attitudes Toward Heritage Language Maintenance for Their Children and Their Efforts to Help Their Children Maintain the Heritage Language: A Case Study of Korean-Canadian Immigrants. Language, Culture and Curriculum, 20(3), 223–235.
Tannenbaum, M. & Howie, P. (2002). The association between language maintenance And family relations: Chinese immigrant children in Australia. Journal of Multilingual and Multicultural Development, 23(5), 408–424.
Tse, L. (2001). Resisting and reversing language shift: Heritage-language resilience among U.S. native biliterates. Harvard Educational Review, 71(4), 676–706.
Velázquez, I. (2018). Household Perspectives on Minority Language Maintenance and Loss. Clevendon: Multilingual Matters.
Wei, L. (2018). Multilingualism in the Chinese Diaspora Worldwide. Transnational Connections and Local Social Realities. New York: Routledge.
Wong Fillmore, L. (1991). When learning a second language means losing the first. Early Childhood Research Quarterly, 61, 323–346.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 12 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
