Article published In: Developments in Diglossic Settings in the Asian Pacific Region:
Edited by Marinus van den Berg
[Journal of Asian Pacific Communication 30:1/2] 2020
► pp. 273–289
Regular articles
English-dominated Chinatown
A quantitative investigation of the linguistic landscape of Chinatown in Singapore
Published online: 30 June 2020
https://doi.org/10.1075/japc.00052.zha
https://doi.org/10.1075/japc.00052.zha
Abstract
The current study reports a quantitative investigation of the linguistic landscape (LL) in Singapore’s Chinatown.
The database of the study comprises a total of 831 instances of signs in the form of photographs that were collected in Chinatown.
The study finds that English dominates the LL while Mandarin Chinese is ranked as the second frequently used language. The study
also identifies significant differences in LL features between top-down and bottom-up signs. Specifically, these differences
include what languages are used; monolingual, bilingual and multilingual compositions; code preference; and forms of Chinese
scripts. The present study suggests that English now dominates the linguistic landscape of Chinatown. Even though many scholars
have described the sociolinguistic situation in Singapore as being ‘English-knowing’, the data shows a shift towards being
‘English-dominant’, suggesting a gradual but sustained dilution of its multilingual ethos. The study also complicates our
understanding of the dominance of English in multilingual societies such as Singapore, where a competing dominant language
(Mandarin Chinese) may be seen to continue to exert considerable influence on the dynamics of English-dominant language use but,
at the same time, whose main function is shifting towards the symbolic rather than communicative.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Singapore’s ethnolinguistic profile and its language policy
- 3.Previous LL studies in the context of Singapore
- 4.Methodology
- 4.1Choice of research sites
- 4.2Data collection and unit of analysis
- 4.3Sign coding schemes
- 5.Findings and analysis
- 5.1Dominance of English in Singapore’s Chinatown
- 5.2Different LL features among top-down and bottom-up signs
- 5.2.1Languages in the signs
- 5.2.2Monolingual, bilingual and multilingual composition
- 5.2.3Code preference
- 5.2.4Making sense of ‘English-dominated’ Chinatown
- 6.Concluding remarks
References
References (51)
Amos, H. W. (2017). Regional language vitality in the linguistic landscape: Hidden hierarchies on street signs in Toulouse. International Journal of Multilingualism, 14(2), 93–108.
Backhaus, P. (2007). Linguistic landscapes: A comparative study of urban multilingualism in Tokyo. Clevedon: Multilingual Matters.
Ben Said, S. (2012). Data triangulation as a resource in multilingual research: Examples from the linguistic landscape. In Proceedings of the Conference on Doing Research in Applied Linguistics, Bangkok, 21–22 April 2011 (pp. 62–70). Thonburi, Thailand: King Mongkut’s University of Technology Thonburi.
Ben-Rafael, E., Shohamy, E., Hasan Amara, M., & Trumper-Hecht, N. (2006). Linguistic landscape as symbolic construction of the public space: The case of Israel. International Journal of Multilingualism, 3(1), 7–30.
Blommaert, J., & Maly, I. (2014). Ethnographic linguistic landscape analysis and social change: A Case Study. Trilburg Papers in Cultural Studies, Paper 100.
Cangi, E. C. (1993). Civilizing the people of Southeast Asia: Sir Stamford Raffles’ town plan for Singapore, 1819–23. Planning Perspective, 8(2), 166–187.
Cavallaro, F., & Ng, B. C. (2014). Language in Singapore: From multilingualism to English plus. In J. Hajek & Y. Slaughter (Eds.), Challenging the Monolingual Mindset (pp. 33–48). Bristol: Multilingual Matters.
Cavallaro, F., & Serwe, S. K. (2010). Language use and language shift among the Malays in Singapore. Applied Linguistics Review, 1(1), 129–170.
Cenoz, J., & Gorter, D. (2006). Linguistic landscape and minority languages. International Journal of Multilingualism, 3(1), 67–80.
Chua, S. K. C. (2010). Singapore’s language policy and its globalised concept of bi(tri) lingualism. Current Issues in Language Planning, 11(4), 413–429.
Gorter, D. (2006). Introduction: The study of the linguistic landscape as a new approach to multilingualism. International Journal of Multilingualism, 3(1), 1–6.
Huebner, T. (2006). Bangkok’s linguistic landscapes: Environmental print, codemixing and language change. International Journal of Multilingualism, 3(1), 31–51.
Hui, T. K., & Wan, T. W. D. (2003). Singapore’s image as a tourist destination. International Journal of Tourism Research, 5(4), 305–313.
Hult, F. M., & Kelly-Holmes, H. (2019). Spectacular language and creative marketing in a Singapore tailor shop. International Journal of Multilingualism, 16(1), 79–93.
Kandler, A., Unger, R., & Steele, J. (2010). Language shift, bilingualism and the future of Britain’s Celtic languages. Philosophical Transactions of the Royal Society of London B: Biological Sciences, 365(1559), 3855–3864.
Kramer-Dahl, A. (2003). Reading the “Singlish debate”: Construction of a crisis of language standards and language teaching in Singapore. Journal of Language, Identity, and Education, 2(3), 159–190.
Landry, R., & Bourhis, R. Y. (1997). Linguistic landscape and ethnolinguistic vitality an empirical study. Journal of Language and Social Psychology, 16(1), 23–49.
Leeman, J., & Modan, G. (2009). Commodified language in Chinatown: A contextualized approach to linguistic landscape. Journal of Sociolinguistics, 13(3), 332–362.
Li, L., Tan, C. L., & Goh, H. H. (2016). Home language shift and its implications for Chinese language teaching in Singapore. Cogent Education, 3(1), 1–15.
Lim, L., Pakir, A., & Wee, L. (2010). English in Singapore: Policies and prospects. In L. Lim, A. Pakir, & L. Wee (Eds.), English in Singapore: Modernity and management (pp. 3–18). Hong Kong: Hong Kong University Press.
Low, E. L. (2020). English language teacher education for multilingual Singapore: Responding to the Fourth Industrial Revolution. In W. Tao & I. Liyanage (Eds.), Multilingual Education Yearbook 2020. Multilingual Education Yearbook. Springer, Cham.
Low, E. L., & Pakir, A. (2018). English in Singapore: Striking a new balance for future-readiness. Asian Englishes, 20(1), 41–53.
Official Chinatown: Singapore Chinatown. (2007). Retrieved October 20, 2019, from chinatownology: [URL]
Pakir, A. (1992). English-knowing bilingualism in Singapore. In K. C. Ban, A. Pakir, & C. K. Tong (Eds.), Imagining Singapore (pp. 234–262). Singapore: Singapore University Press.
Pang, C. L., & Rath, J. (2007). The force of regulation in the land of the free: The persistence of Chinatown, Washington DC as a symbolic ethnic enclave. In M. Ruef & M. Lounsbury (Eds.), The Sociology of Entrepreneurship (Research in the Sociology of Organizations Vol. 25) (pp. 191–216). Bingley, United Kingdom: Emerald Group Publishing Limited.
Pendley, C. (1983). Language policy and social transformation in contemporary Singapore. Southeast Asian Journal of Social Science, 11(2), 46–58.
Phan, N., & Starks, D. (2020). Language in public space and language policies in Hanoi Old Quarter, Vietnam: A dynamic understanding of the interaction. Language Policy, 19(1), 111–138.
Phua, V. C., & Berkowitz, D. (2014). Non-asian Tourist’s views on Singapore cultural tourism. Tourismos, 9(2), 281–286.
Platt, J. T. (1985). Bilingual policies in a multilingual society: Reflections of the Singapore Mandarin campaign in the English language press. Pacific Linguistics, A(67), 15–30.
Scollon, R., & Scollon, S. W. (2003). Discourses in place: Language in the material world. London: Routledge.
Shang, G., & Guo, L. (2017). Linguistic landscape in Singapore: What shop names reveal about Singapore’s multilingualism. International Journal of Multilingualism, 14(2), 183–201.
Silver, R. E., Curdt-Christiansen, X. L., Abdullah, R. B. B., Lakshmi, S., & Yang, Y. (2016). Distinctiveness and Uniformity: Teaching Language in Singapore Primary Grades 1 and 2. In R. E. Silver & W. D. Bokhorst-Heng (Eds.), Quadrilingual Education in Singapore (pp. 153–180). Singapore: Springer Singapore.
Spolsky, B. (2008). Prolegomena to a sociolinguistic theory of public signage. In E. Shohamy & D. Gorter. (Eds.), Linguistic landscape: Expanding the scenery (pp. 33–47). New York: Routledge.
Tan, P. K. (2009). Building names in Singapore: Multilingualism of a different kind. In W. Ahrens, S. Embleton, & A. Lapierre (Eds.), Names in multi-lingual, multi-cultural and multi-ethnic contact (pp. 924–942). Toronto: York University.
Tan, P. K. W. (2011). Mixed signals: Names in the linguistic landscape provided by different agencies in Singapore. Onoma, 461, 227–250.
Tan, Y. Y., & Castelli, C. (2013). Intelligibility and attitudes: How American English and Singapore English are perceived around the world. English World-Wide, 34(2), 177–201.
Tang, H. K. (2018). Linguistic landscaping in Singapore: multilingualism or the dominance of English and its dual identity in the local linguistic ecology. International Journal of Multilingualism, 1–22.
Tupas, R. (2011). English-knowing bilingualism in Singapore: Economic pragmatism, ethnic relations and class. In A. Feng (Ed.), English language education across greater China, (pp. 46–69). Clevedon: Multilingual Matters.
(2015). Pragmatism, Mandarin and political culture in Singapore: recent reprises of an ideology. Journal of World Languages, 2(2–3), 94–105.
(2015). Inequalities of multilingualism: Challenges to mother tongue-based multilingual education. Language and Education, 29 (2), 112–124.
Vandenbroucke, M. (2010). Multilingual landscapes and ethnolinguistic vitality in the case of Brussels-capital: An empirical study. Ghent University, Ghent, Belgium.
Wee, L. (2006). The semiotics of language ideologies in Singapore. Journal of Sociolinguistics, 10(3), 344–361.
(2011). Language policy mistakes in Singapore: Governance, expertise and the deliberation of language ideologies. International Journal of Applied Linguistics, 21(2), 202–221.
(2014). The minoritization of languages in Singapore. In P. Sercombe & R. Tupas (Eds.), Language, Education and Nation-building (pp. 181–199). Palgrave Macmillan, London.
Xiaomei, W., & Deming, X. (2018). The mismatches between minority language practices and national language policy in Malaysia: A linguistic landscape approach. Kajian Malaysia: Journal of Malaysian Studies, 36(1): 105–125.
Yeoh, B. S., & Kong, L. (1994). Reading landscape meanings: State constructions and lived experiences in Singapore’s Chinatown. Habitat International, 18(4), 17–35.
Zhao, A. & Liu, Y. (2007). Home language shift and its implications for language planning in Singapore: From the perspective of prestige planning. The Asia-Pacific Education Researcher, 16(2), 111–126.
Zhiming, B., & Aye, K. K. (2010). Bazaar Malay topics. Journal of Pidgin and Creole languages, 25(1), 155–171.
Cited by (15)
Cited by 15 other publications
Jia Xuan, Lim & Norhaida Aman
2025. The (in)visibility of Indian languages in Singapore’s multilingual landscape. Journal of Asian Pacific Communication 35:1 ► pp. 58 ff.
Kaibuldayeva, Aksaule & Gulmira Madiyeva
Pan, Zhaoyi
Pradita, Intan & Sailal Arimi
Dionysios Zoumpalidis & Hasan Berkcan Şimşek
Gu, Chonglong
Gu, Chonglong & Syed Abdul Manan
Lee, Cher Leng
Liao, Cecily Ran & Brian Hok-Shing Chan
Yuan, Mingming & Song Hou
Zhang, Hui, Mark Fifer Seilhamer & Yin Ling Cheung
Zhang, Hui, Mark Fifer Seilhamer & Yin Ling Cheung
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 12 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
