Article published In: Journal of Argumentation in Context
Vol. 5:2 (2016) ► pp.139–156
Argumentation-based literary translation quality assessment
A multidisciplinary model
Mohammad Ali Kharmandar | Young Researchers and Elite Club, Shiraz Branch, Islamic Azad University, Shiraz, Iran
Published online: 20 October 2016
https://doi.org/10.1075/jaic.5.2.02kha
https://doi.org/10.1075/jaic.5.2.02kha
This study correlates argumentation, translation, and literature to construct a new model for assessing the quality of translated literature. Literary translation is described as being compatible with the rhetorical stream of argumentation studies, while the study rests on the overriding notion of ethics of difference in argumentative cross-cultural and translational encounters. The model incorporates ethics of difference and interpretive act, pragma-dialectical contributions of scheme/structure and rhetorical/dialectical situations, and aesthetic features including figures of speech and (sub)genres of literature. Application of the model to an English translation of a classical poem (a Rumi’s allegory) shows that the model can be systematically applied to quality assessment of translated literature (and literary genres e.g. plays, novels, audiovisual/cinematic products, etc.). Considering the implications and suggestions for further research, the study can progressively develop into a literary or cross-linguistic subgenre of argumentation theory, with implications for comparative literature, philosophy of meaning, translation theory, and dialectical hermeneutics.
References (36)
Apter, Emily. 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability. London and New York: Verso.
Angelelli, Claudia V., and Holly E. Jacobson (eds). 2009. Testing and Assessment in Translation and Interpreting Studies. Amsterdam: John Benjamins.
Berman, Antoine. 1985. “Translations and the Trials of the Foreign.” In The Translation Studies Reader, 3rd ed., edited and translated by Lawrence Venuti (2012), 240–253. London and New York: Routledge.
Blair, Anthony J. 2012. Groundwork in the Theory of Argumentation: Selected Papers of J. Anthony Blair. Dordrecht: Springer.
Bourdieu, Pierre. 1983. “The Field of Cultural Production, or: The Economic World Reversed”, (Trans. R. Nice). Poetics 121: 311–356.
Kharmandar, Mohammad Ali. 2014. “Exploring Archaism in Translation Theory and Modern Persian Poetics: Towards a Persian Translation Paradigm”. Iranian Journal of Translation Studies 12 (42): 40–56.
. (2015). Ricoeur’s extended hermeneutic translation theory: Metaphysics, narrative, ethics, politics. Études Ricoeuriennes/Ricoeur Studies, 6(1): 73–93.
Danesi, Marcel, and Andrea Rocci. 2009. Global Linguistics: An Introduction. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Edwards, Philip (ed.). 2003. Hamlet, Prince of Denmark, updated ed. Cambridge: Cambridge University Press.
Garssen, Bart. 2013. “Strategic Maneuvering in European Parliamentary Debate.” Journal of Argumentation in Context 2 (1): 33–46.
Hietanen, Mika. 2007. Paul’s Argumentation in Galatians: A Pragma-Dialectical Analysis. London: T & T Clark.
Inghilleri, Moira. 2005. “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies.” The Translator 11 (2): 125–145.
Maulana Jalalu-‘d-din Muhammad Rumi. “masnav e ma’navi”. In Masnavi Ma’navi. (2002) [CD]. Ghom: Noor Computer Services Company.
Martinez Melis, Nicole, and Hurtado Albir, Amparo. 2001. “Assessment in Translation Studies: Research Needs.” Meta 46 (2): 272–287.
Munday, Jeremy. 2012. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. London and New York: Routledge.
Nasri, Mansour. 1968. “The Interpretation and Explication of Masnavi, Vol. 1. Tehran: Gutenberg.” In Masnavi Ma’navi. (2002) [CD]. Ghom: Noor Computer Service Company.
Page, Norman. 2004. “Larger Hopes and the New Hedonism: Tennyson and FitzGerald.” In Edward FitzGerald’s The Rubáiyát of Omar Khayyám, ed. By Harold Bloom, 151–168. Philadelphia: Chelsea House Publishers.
Selim, Samah. 2010. “Pharoah’s Revenge: Translation, Literary History and Colonial Ambivalence.” In Critical Readings in Translation Studies, ed. by Mona Baker, 319–336.
Sharifian, Farzad. 2011. Cultural Conceptualizations and Language. Amsterdam: John Benjamins.
Snoeck Henkemans, A Francisca. 2010. “‘Anyway’ and ‘even’ as Indicators of Complex Argumentation.” Cogency 2 (1): 81–94.
Van Eemeren, Frans H. 2010. Strategic Maneuvering in Argumentative Discourse: Extending the Pragma-Dialectical Theory of Argumentation. Amsterdam: John Benjamins.
Van Eemeren, Frans H., and Bart Garssen. 2008. Controversy and Confrontation: Relating Controversy Analysis with Argumentation Theory. Amsterdam: John Benjamins.
Van Eemeren, Frans H., and Rob Grootendorst. 1984. Speech Acts in Argumentative Discussions. Dordrecht: Foris.
Van Eemeren, Frans H., Peter Houtlosser, and Snoeck Henkemans, A. Francisca (ed.). 2007. Argumentative Indicators: A Pragma-Dialectical Study. Dordrecht: Springer.
Van Eemeren, Frans H., Bart Grassen, Erik C.W. Krabbe, Snoeck Henkemans, A. Francisca, Bart Verheij, and Jean H.M. Wagemans. 2014. Handbook of Argumentation Theory. Dordrecht: Springer.
Venuti, Lawrence. 2012. “Genealogies of Translation Theory: Jerome.” In Translation Studies Reader, 3rd ed., ed. by Lawrence Venuti, 483–502. London and New York: Routledge.
Whinefield, E.H. 1898. Masnavi Translated and Abridged. Retrieved February 12, 2014, from [URL]
Cited by (2)
Cited by two other publications
Kharmandar, Mohammad Ali
This list is based on CrossRef data as of 12 november 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
