In:The Loss of Primordial Language and the Future of National Languages
Edited by Irene Capdevila and Francesc Feliu
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 47] 2026
► pp. 235–248
Pour que les langues nationales aient un futur dans les sciences
Plaidoyer pour un label de l’édition scientifique en français et plurilingue
Article language: French
Published online: 23 March 2026
https://doi.org/10.1075/ivitra.47.15agr
https://doi.org/10.1075/ivitra.47.15agr
Abstract
This chapter presents the theoretical foundations and guidelines for implementing a project
concerning scientific publishing, which is increasingly a field of competition — more than cooperation — among
academic languages and cultures, permeated and heavily conditioned by diverse interests, including (if not primarily)
economic ones. The growing hegemony of English — cleverly presented as a “neutral” language of science (implicit in
and reinforced by the consolidated formula “international lingua franca”) — in many fields, together with an
aggressive, sometimes predatory, policy in scientific publishing, indeed constitutes a cultural hegemony that
generates inequalities and particularly negative feedback: loss of functionalities of other scientific languages;
planned or involuntary obsolescence of non‑English bibliographies; consequent corruption of the principle of
cumulative science; ossification of scientific discourse through the loss of diversity in epistemological models; loss
of robustness and drift toward conformity in academic writing (a trend likely to be reinforced by the progressive
normalization of generative AI tools); dismantling of research and editorial networks; impact on the mobility and
careers of teacher‑researchers; symbolic and argumentative domination; etc. In the face of this avalanche of negative,
even crippling, consequences, it is necessary to build a plea and a readily operational project in order,
respectively, to denounce and to counterbalance this trend by means of adapted and ambitious strategies. Very
concretely, we propose the guidelines for a Label for high‑quality scientific publishing in French and multilingual
work, certifying that scientific journals adopt a charter of good practices both at the level of maintaining
linguistic diversity in publishing and at the level of the expertise and procedures for selecting and improving
contributions. Three interconnected sub‑objectives: (1) to motivate francophone researchers and those
from other linguistic communities to publish more massively in the French language and more generally in their native
languages — in all disciplines — or at least to yield less often to injunctions to publish in English;
(2) to award qualitative criteria and limit quantitative criteria in the evaluation of scientific
output, which moreover must gain in transparency; (3) to encourage multilingualism (or
plurilingualism) in the development and dissemination of scientific work, which is not only a matter of equity but
also of creativity and epistemological diversity, thus of innovation potential.
Article outline
- 1.Constat initial: La perte de vitesse du français et d’autres langues nationales dans l’édition scientifique
- 2.Les conséquences
- 2.1Des inégalités
- a.Des inégalités en termes socio-économiques
- b.Des inégalités en termes de carrière des enseignants-chercheurs
- 2.2Du retard dans le progrès scientifique
- c.L’obsolescence des bibliographies
- d.La perte de créativité scientifique et de profondeur des notions et l’ossification du discours scientifique
- 2.1Des inégalités
- 3.Les causes: Diagnostic
- 4.Préconisations conclusives: élaboration d’un Label pour la promotion des sciences en français et plurilingues
Remerciements Notes Références
References (19)
Agresti, Giovanni (coord.) 2018. Diversité
linguistique, progrès scientifique et développement durable. Numéro thématique
de Repères-Dorif. Autour du français: langues, cultures et
plurilinguisme 17. 〈[URL]〉
Bennett, Karen. 2023. “Translating
knowledge in the multilingual paradigm: Beyond epistemicide.” Social Science
Information 62 (4): 514–532.
Berthoud, Anne-Claude. 2018. “Des
pratiques scientifiques plurilingues pour la qualité de la
connaissance.” Repères-Dorif. Autour du français: langues, cultures et
plurilinguisme 17. 〈[URL]〉
De Robillard, Didier et Philippe Blanchet (coord.) 2012. L’implication
des langues dans l’élaboration et la publication des recherches scientifiques: l’exemple du français parmi
d’autres langues. Bruxelles: Communauté française de Belgique.
Fanaian, Safa, Diego Peralta, Julie Teresa Shapiro, Katharine Owens, Rebecca Tarvin et Paula Iturralde-Pólit. 2022, 11 avril. “Promouvoir
la science en supprimant les barrières linguistiques.” Global
dev. 〈[URL]〉
Frath, Pierre et José Carlos Herreras (coord.) 2017. Plurilinguisme
et créativité
scientifique. Paris: Editions de l’Observatoire européen du plurilinguisme.
Gaudreault-Desbiens, Jean-François et Vincent Larivière. 2023. “Le
Canada doit contrer le déclin du français en sciences.” La
Presse (16 février). 〈[URL]〉
Giordan, Henri. 2010. “Créer
le désir de langue.” Dans Renverser Babel. Economie
et écologie des langues régionales et minoritaires, édité
par Giovanni Agresti et Mariapia D’Angelo, 19–32. Rome: Aracne.
Hagège, Claude. 1985. L’homme
de paroles. Contribution linguistique aux sciences
humaines. Paris: Fayard.
Ramírez-Castañeda, Valeria. 2020. “Disadvantages
in preparing and publishing scientific papers caused by the dominance of the English language in science: The
case of Colombian researchers in biological sciences.” PLoS
ONE 15 (9): e0238372.
Segue, Lison. 2023. “Les
chercheurs non anglophones fortement désavantagés dans les publications
scientifiques.” Le Monde (16
août). 〈[URL]〉
