In:The Grammar of Interaction: Epistemicity, information management and discourse in language use
Edited by Susana Rodríguez Rosique and Jordi M. Antolí Martínez
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 46] 2025
► pp. 288–317
Get fulltext
How Catalan expresses indifference
Patterns and variants
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives (CC BY-NC-ND) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 17 October 2025
https://doi.org/10.1075/ivitra.46.11mas
https://doi.org/10.1075/ivitra.46.11mas
Abstract
The Catalan language offers various resources through which speakers can express indifference
toward the alternatives presented to them. The most widespread ones, documented in both normative works and
descriptive sources, are fixed constructions derived from equality comparatives. These include qualitative
comparatives with the adjective igual ‘same’ and quantitative comparatives in which
tant ‘as much’ precedes the verb it modifies, typically ésser ‘to be’,
fer ‘to do’, or valer ‘to be worth’. However, an examination of the
geolinguistic survey Atles Lingüístic del Domini Català (ALDC) and the corpora Corpus Textual
Informatitzat de la Llengua Catalana (CTILC) and Corpus Informatitzat del Valencià
(CIVAL) reveals lesser-known equivalent expressions, such as those based on the verb tenir ‘to
have’.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Equality comparatives as expressions of indifference
- 3.Semantic network and pragmatic functions of indifference constructions
- 4.Linguistic strategies for the intensification of indifference constructions
- 5.Other indifference constructions with more limited dialectal reach
- 6.A diversity of indifference constructions with the verb tenir ‘to have’
- 7.Conclusions
Notes References
References (18)
ALDC = Veny, Joan and Pons, Lídia. 2001–2018. Atles
Lingüístic del Domini
Català. Barcelona: Institut d’Estudis Catalans.
CIVAL = Acadèmia Valenciana de la
Llengua. 2013. Corpus Informatitzat del
Valencià. 〈[URL]〉 Accessed November 11, 2024.
CTILC = Institut d’Estudis
Catalans. 1998. Corpus Textual Informatitzat de la Llengua
Catalana. 〈[URL]〉 Accessed October 25, 2024.
DECat = Coromines, Joan. 1980–2001. Diccionari
etimològic i complementari de la llengua
catalana. Barcelona: Curial.
DNV = Acadèmia Valenciana de la
Llengua. 2016. Diccionari normatiu
valencià. València: AVL. 〈[URL]〉 Accessed December 28, 2024.
Espinal, M. Teresa. 2004. Diccionari de
sinònims de frases fetes. Barcelona / València: Universitat Autònoma de Barcelona / Universitat de València / Publicacions de l’Abadia de Montserrat.
GCC = Solà, Joan, Lloret, M. Rosa, Mascaró, Joan and Pérez Saldanya, Manuel (eds.). 2002. Gramàtica
del català
contemporani. Barcelona: Empúries.
GIEC = Institut d’Estudis
Catalans. 2016. Gramàtica de la llengua
catalana. Barcelona: IEC. 〈[URL]〉 Accessed March 15, 2024.
Hopper, Paul J. and Traugott, Elisabeth Closs. 2003. Grammaticalization. Cambridge: Cambridge University Press.
Llop, Ares. 2020. Perspectives
diacròniques en la variació microsintàctica
sincrònica. Lleida: Universitat de Lleida.
