In:Aproximación a la traducción de referentes culturales en el ámbito audiovisual y literario / Approach to the translation of cultural references in the audiovisual and literary fields
Editado por Pedro Mogorrón Huerta, Lucía Navarro-Brotons y Iván Martínez-Blasco
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 45] 2025
► pp. v–vi
Article language: Spanish
Published online: 13 May 2025
https://doi.org/10.1075/ivitra.45.toc
https://doi.org/10.1075/ivitra.45.toc
Table of contents
ForewordVII
IntroducciónXI
Audiovisual translation & cultural references: May success lie at the roots?1
Verónica Arnáiz-Uzquiza
Paula Igareda
Culture-bound references in the Lithuanian-dubbed “Coco”19
Jurgita Astrauskienė
Danguolė Satkauskaitė
“La receta del pistou”: Referencias culturales francesas en la TAV42
Enora Lessinger
Los antropónimos en la película cubana Los dioses rotos: Su traducción al inglés en la subtitulación60
Geisy Labrada Hernández
Kulturbezüge in der voice-over Übersetzung von multilingualen Filmen: Grenzen und Möglichkeiten der Übertragung72
Eglė Alosevičienė
Transposition of a distorted universe: Cultural elements in The night is short, walk on girl by Morimi Tomihiko and its English
translation90
Hiroko Inose
Translating sociolinguistic traces of urban youth culture
in contemporary fiction109
in contemporary fiction109
Tiffane Levick
Cultural awareness across time: A diachronic study of the use of cultural references in a corpus of translated novels123
Virginia Mattioli
Explotación didáctica del cómic en la formación de traductores: Adquisición de las subcompetencias lingüística, extralingüística, de transferencia y estratégica a partir de las viñetas de
Le Chat142
Tanagua Barceló
El taller de traducción teatral del C.R.E.C. o una experiencia de traducción
colectiva de un sainete español164
Hélène Frison
Marie Salgues
Propuesta de traducción de «Un couteau dans la poche»178
Esmeralda Vicente Castañares
“La Loba” irrumpe: La presentación del personaje en algunas traducciones al español y al catalán del relato de Giovanni Verga. Reflexiones y
una nueva propuesta198
Helena Aguilà Ruzola
Reigen y la traducción de los referentes culturales en teatro211
Elena Serrano Bertos
El trasvase de los referentes culturales y la fraseología en las versiones españolas de “I Viceré”230
Maria Carreras i Goicoechea
La metamorfosis del «lirio» (y del «lilio»): De flor a símbolo253
Monica Savoca
L’intercompréhension en contexte universitaire: Traduction du Petit Chaperon Rouge de Charles Perrault dans différentes langues romanes275
Alexandra Marti
La traducción al castellano de los culturemas de Le pays des autres290
María del Mar Jiménez-Cervantes Arnao
Index
