In:Aproximación a la traducción de referentes culturales en el ámbito audiovisual y literario / Approach to the translation of cultural references in the audiovisual and literary fields
Editado por Pedro Mogorrón Huerta, Lucía Navarro-Brotons y Iván Martínez-Blasco
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 45] 2025
► pp. 309–309
Index
Article language: Spanish
Published online: 13 May 2025
https://doi.org/10.1075/ivitra.45.index
https://doi.org/10.1075/ivitra.45.index
A
- Adaptación 155, 164, 172, 178, 179, 227, 234
- Adaptaciones morfológicas244
C
- Código 293, 294, 295, 303, 304
- Comprensión lectora 143, 152
- Comunicación intercultural214
- Conocimientos extralingüísticos143
- Conocimientos lingüísticos143
- Contexto cultural227
- Contexto lingüístico53
- Contexto sociocultural231
- Cultura gastronómica242
- Cultura general156
- Cultura lingüística 232, 293
- Cultura receptora217
- Cultura religiosa241
- Cultura rural241
- Cultura social293
- Culturemas 212, 226, 291, 292, 297, 302, 306
D
- Doblaje44
E
- Equivalente domesticante51
- Equivalente fraseológico249
- Equivalente semántico249
- Estrategia domesticante 47, 56, 57
- Estrategia extranjerizante 58, 226
- Estrategia exotizante 220, 226
- Estrategias expresivas261
- Estrategias traslativas155
F
- Fraseología 233, 241
P
- Préstamos puros 293, 297
R
- Referencia cultural51
- Referencias culturales 42, 43, 45, 46, 48, 49, 58, 147, 217, 218, 290
- Referencia geográfica 46, 48
- Referencia monocultural52
- Referencia transcultural53
- Referente cultural 44, 227, 239
- Referentes universales158
- Registro coloquial 202, 244
S
- Subtitulación 43, 44, 45, 51, 54, 58, 60, 65
- Subtitulación interlingüística43
T
- Técnicas domesticantes56
- Técnicas extranjerizantes 45, 56
- Traducción audiovisual43
- Traducción editorial 213, 216, 220
- Traducción literaria 179, 296
- Traducción teatral164
