In:Aproximación a la traducción de referentes culturales en el ámbito audiovisual y literario / Approach to the translation of cultural references in the audiovisual and literary fields
Editado por Pedro Mogorrón Huerta, Lucía Navarro-Brotons y Iván Martínez-Blasco
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 45] 2025
► pp. 290–308
La traducción al castellano de los culturemas de Le pays des autres
Article language: Spanish
Published online: 13 May 2025
https://doi.org/10.1075/ivitra.45.17jim
https://doi.org/10.1075/ivitra.45.17jim
Abstract
Le pays des autres is the first novel of a trilogy published in 2020 in which the author,
Leïla Slimani, narrates the arrival and adaptation of Mathide, a young Alsatian, to Meknes before the independence of Morocco.
The novel, written in French, presents many cultural references through the use of loanwords and code-switching, which imbues
the work with a linguistic and cultural heterogeneity as well as a sense of veracity and exotism. This study aims to identify
these novel culturems, classify loanwords and moments of code-switching and carry out an analysis of the translation into
Spanish, carried out by Malika Embarek López, in order to verify whether the linguistic and cultural richness of the original
work has been retained.
Keywords: literature translation, Moroccan culturems, loanwords, code-switching, French, Spanish
Article outline
- 1.Introducción
- 2.Le pays des autres y su traducción
- 3.Marco teórico
- 4.Objetivos de estudio y metodología
- 5.Resultados del estudio
- 5.1Préstamos
- 5.2Alternancia de código
- 6.Conclusiones
Nota Referencias
References (39)
Ali, Mohammed Saad. 2020. “L’impact de l’arabe
dans le roman francophone”. La
linguistique, LVI, pp. 159–178.
Baiwir, Esther. 2014. “Les
arabismes dans le TLF: Tentative de classement historique”. Revue de Linguistique
Romane 78, pp. 367–402.
Bureau de la Traduction. 2015. Le
guide du rédacteur. 〈[URL]〉
Díaz Alarcón, Soledad. 2018. “Análisis
y traducción de los rasgos de oralidad de la novela Béni ou le paradis de Azouz
Begag”. Thélème. Revista Complutense de Estudios
Franceses 33 (1), pp. 9–28.
Éditions Le Robert. 2021. Le dico
en ligne. 〈[URL]〉
El Hag Hassan El Dannanah, Noha. 2021. “El
uso de arabismos en la traducción literaria del árabe al español: estudio de tres casos de narrativa
contemporánea.” TRANS. Revista de
Traductología 25, pp. 223–243.
Embarek López, Malika. 2016. “Traducir
entre las dos orillas del Mediterráneo”. Vasos
comunicantes 47, pp. 33–36.
Fernández Erquicia, Irati. 2019. “La
présence de la femme dans l’oeuvre de Leïla Slimani.” Thélème. Revista Complutense de
Estudios
Franceses, 34 (1), pp.173–189.
Hammink, Julianne. 2000. A
Comparison of the Code-Switching behavior and knowledge of adults and children. El Paso (Texas): University of Texas.
Imprimerie
Nationale. 2014. Lexique des règles typographiques en usage à l’Imprimerie
Nationale. París: Imprimerie Nationale.
Jiménez Carra, Nieves. 2004. “Estrategias
de cambio de código y su traducción en la novela de Sandra Cisneros Caramelo or Puro
cuento”. TRANS. Revista de
Traductología 8, pp. 37–59.
. 2011. “La
traducción del cambio de código inglés-español en la obra de The brief wondrous life of Oscar Wao, de
Junot
Díaz”. Sendebar 22, pp. 159–180.
Larousse. 2020. Dictionnaire de
français. 〈[URL]〉
Lievois, Katrien y Nahed Nadia Noureddine. 2018. “La
traduction des arabismes dans Kiffe kiffe demain de Faïza Guène”. Atelier de
traduction 29, pp. 51–69.
Martínez de Sousa, José. 2003. “La
contravención de la norma en el lenguaje”. 〈[URL]〉
. 2012. Manual
de estilo de la lengua española. MELE 4. 4ª edición, revisada y
ampliada. Gijón: Trea.
Miloudi, Imene. 2022. “Hétérolinguisme
et pluristylisme dans La robe blanche de Barkahoun de Farida
Saffidine”. Multilinguales 17, pp. 1–11.
Molina Martínez, Lucía. 2006. El
otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I.
Molina, Lucía & Amparo Hurtado Albir. 2002. “Translation
Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Meta: journal des
traducteurs / Meta: Translators’
Journal 47, pp. 498–512.
Montes-Alcala, Cecilia. 2012. “Code-Switching
in US-Latino Novels.” En: Sebb, Mark; Mahootian, Shahrzad y Carla Jonsson (eds.) 2012. Language
Mixing and Code-Switching in Writing: Approaches to Mixed-Language Written
Discourse. Nueva York: Routledge, pp. 68–88.
Poplack, Shana. 1980. “Sometimes
I’ll start a sentence in English y termino en español: Towards a typology or
codeswitching”. Linguistic 18, pp. 581–618.
Quintero Ocaña, Marinella & Juan Jesús Zaro Vera. 2014. “Problemas
y estrategias de traducción del cambio de código en la literatura chicana al español. El caso de From this
Wicked Patch of Dust de Sergio
Troncoso”. Núcleo 31, pp. 247–273.
Ramat, Aurel & Anne-Marie Benoît. 2017. Le
Ramat de la typographie. 11e
édition. Saint-Laurent: Diffusion.
Real Academia
Española. 2009. Nueva gramática de la lengua española. Morfología.
Sintaxis. Fonética y
fonología. Madrid: Espasa.
. 2020. Diccionario de la lengua
española. Edición en línea. 〈[URL]〉
Soto-Almela, Jorge. 2013. “La
traducción de culturemas en el ámbito del patrimonio cultural: análisis de folletos turísticos de la Región de
Murcia”. Tonos Digital: Revista de Estudios
Filológicos 24, pp. 1–26.
Varios autores
(AECID). 2017. “Página de inicio” 〈[URL]〉
