In:Aproximación a la traducción de referentes culturales en el ámbito audiovisual y literario / Approach to the translation of cultural references in the audiovisual and literary fields
Editado por Pedro Mogorrón Huerta, Lucía Navarro-Brotons y Iván Martínez-Blasco
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 45] 2025
► pp. 275–289
L’intercompréhension en contexte universitaire
Traduction du Petit Chaperon Rouge de Charles Perrault dans différentes langues romanes
Article language: Spanish
Published online: 13 May 2025
https://doi.org/10.1075/ivitra.45.16mar
https://doi.org/10.1075/ivitra.45.16mar
Abstract
The aim of this chapter is to show the two contradictory trends in the European plurilingual area: one
that advocates European plurilingualism in the school environment and, at the same time, one that maintains a watertight
education system in which the ideology of a single language prevails, thus excluding the diversity of languages. Can
intercomprehension methodology be integrated into language teaching in the long term? This is what we propose to analyze in
this chapter, first presenting intercomprehension as a means of achieving plurilingualism, then sharing a pedagogical
experience via Charles Perrault’s Little Red Riding Hood, translated into different Romance languages, with
positive results. Finally, we will draw on the recommendations of advocates of intercomprehension in teacher training to
enhance the plurality and understanding of languages in a university context.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.L’intercompréhension comme moyen d’atteindre le plurilinguisme
- 3.Expérience pédagogique d’intercompréhension via le conte du Petit Chaperon Rouge de Charles Perrault
- 4.Recommandations des défenseurs de l’intercompréhension
- 5.Conclusion
Références bibliographiques
References (12)
Andrade, A. I. & Aráujo e Sá, M-H. 2008. Intercompréhension
et formation des enseignants : parcours et possibilités de développement. S’entendre
entre langues voisines : vers l’intercompréhension, Conti, Virginie et Grin,
François, p.277–298. Genève: Georg.
Bertucci, M-M. 2010. Politiques
linguistiques-éducatives : propositions pour une didactique du
plurilinguisme. Dans L’enseignement des langues vivantes
étrangères à l’école. Impacts sur le développement de la langue maternelle, Corblin, C.; Sauvage, J., p.145–156. Paris: L’Harmattan.
Caddéo, S. & Jamet, M-C. 2013. L’intercompréhension :
une autre approche pour l’enseignement des
langues. Paris: Hachette
Castagne, É. 2016. L’intercompréhension
des langues romanes comme vecteur de développement géopolitique. Hermès, La
Revue, nº75, 131–138.
2011. Intercompréhension
et dynamique des inférences : des langues voisines aux langues non
voisine. Redinter-Intercompreensão, 3, Attraverso le lingue. L’Intercomprensione in
ricordo di Claire
Blanche-Benveniste. Chamusca, Edições Cosmos / REDINTER, 81–94.
Escudé, P. 2020. Apprendre
des langues et des disciplines scolaires ensemble: la fonction centrale des « langues médianes ». L’exemple du
manuel euromania. Dans Schädlich, B. (eds) Regards
croisés sur le plurilinguisme et l’apprentissage des
langues. Berlin: Heidelberg.
Escudé, P. & Janin, P. 2010a. L’école,
la langue unique et l’intercompréhension : obstacles et enjeux de
l’intégration. Synergie
Europe 5: 115–125.
2010b. L’Intercompréhension,
clé du plurilinguisme. Didactique des langues
étrangères. Paris: CLEInternational.
Modard, D. 2010. Familiariser
des jeunes apprenants avec la diversité linguistique et culturelle d’une langue : le français d’ici et
d’ailleurs. L’enseignement des langues vivantes étrangères à l’école. Impacts sur le
développement de la langue maternelle, Corblin, C.; Sauvage, J., p.55–77. Paris: L’Harmattan.
Rho Mas, P. 2016. Intercompréhension
entre langues romanes : séquence informatisée pour
CM2. Adjectif.net [En ligne] [URL]
