In:Aproximación a la traducción de referentes culturales en el ámbito audiovisual y literario / Approach to the translation of cultural references in the audiovisual and literary fields
Editado por Pedro Mogorrón Huerta, Lucía Navarro-Brotons y Iván Martínez-Blasco
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 45] 2025
► pp. 253–274
La metamorfosis del «lirio» (y del «lilio»)
De flor a símbolo
Article language: Spanish
Published online: 13 May 2025
https://doi.org/10.1075/ivitra.45.15sav
https://doi.org/10.1075/ivitra.45.15sav
Abstract
The article is composed of 5 paragraphs plus an introduction. In the first 4, a history of the «lirio» in
language and literature is presented, showing how this flower has become an aesthetic, cultural and identity symbol. The aim
of this paper is to investigate the presence and evolution of the «lirio» / «lilio» throughout the history of Spanish language
and literature and to demonstrate how this flower has become an aesthetic, cultural and identity symbol. The localisation of
occurrences and their contextualisation has been possible thanks to manual counts and the use of various computer resources
(database, tools for concordance and text analysis, etc.). In the 5 paragraph, some traductological questions will be raised
through the analysis of the Italian versions of a sonnet by Lorca in which the «lirio» plays a fundamental role.
Keywords: flower metaphor, Góngora, Lope de Vega, Lorca, poetic translation
Article outline
- 1.Introducción
- 1.1«Lilio» / «lirio»: Definición
- 2.Primeras atestaciones (siglos XII–XIV)
- 3.Hacia el esplendor del «lilio» / «lirio»: Renacimiento y Barroco
- 4.Siglos XVIII–XX
- 5.El «lirio» en un soneto de Lorca y sus traducciones al italiano
Notas Bibliografía
References (23)
Benedicto XIII. 1998. Libro de las
consolaciones de la vida humana, edición preparada y estudio preliminar
por Juan B. Simó Castillo Vinaròs. Ayuntamiento de Peñíscola.
Bödeker, Birgit, and Katrin Freese. 1987. “Die
Übersetzung von Realienbezeichnungen bei literarischen Texten: Eine
Prototypologie.” TextContext 2 (2): 137–165.
Castro, Teresa de. 2018. El tratado sobre el vestir,
calzar y comer del arzobispo Hernando de
Talavera. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Versión electrónica: 〈[URL]〉.
Cervantes, Miguel de. 2001. La
Galatea, edición de Florencio Sevilla Arroyo. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Versión electrónica: 〈[URL]〉.
Colomino Ruiz, Sergio. 2012. “La
Dragontea” de Lope de Vega: una aproximación literaria e
histórica. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra. Tesis doctoral inédita.
Cuesta Torre, Luzdivina. 1993. “La
transmisión textual de Don Tristán de Leonís”. Revista de Literatura
Medieval, 5: 63–93.
Fantechi, Giancarlo. 2014. “La
Bibbia Escoriale I.I.6, specchio di un’epoca: lingua e religione nella costruzione della identità castigliana nel XIII
secolo.” Rivista Di Cultura Classica e
Medioevale, 56 (2): 435–74. Versión
electrónica: 〈[URL]〉.
García Lorca, Federico. 1985. Sonetti
dell’amore oscuro. Suites, introduzione di Carlo Bo, notizie
biografiche e guida bibliografica di Glauco Felici, prefazione,
traduzione e note di Mario Socrate. Milano: Garzanti.
Góngora y Argote, Luis de. 1999. Las firmezas de
Isabela, edición de Laura Dolfi. Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. Edición digital a partir
del Manuscrito Chacón, Obras, vol. III, Biblioteca Nacional (España), Res. 46: 1–120. Versión
electrónica: 〈[URL]〉.
Koller, Werner. 1979. Einführung
in die
Übersetzungswissenschaft. Heidelberg-Wiesbaden: Quelle & Meyer.
Lapesa, Rafael. 1981. Historia
de la lengua española, prólogo de Ramón Menéndez Pidal. Madrid: Editorial Gredos.
Los diccionarios consultados se encuentran en línea en 〈[URL]〉
Mayans y Siscar, Gregorio. 1873. Orígenes
de la lengua española, compuestos por varios autores, recogidos por D. Gregorio Mayans y Siscar, bibliotecario del
Rey, publicados por primera vez en 1737, y reimpresos ahora por la sociedad “La amistad librera”, con un prólogo de D.
Juan Eugenio Hartzenbusch, y notas al diálogo de las lenguas y a los orígenes de la lengua, de Mayans, por D. Eduardo
de Mier. Madrid: Librería de Victoriano Suárez.
Montemayor, Jorge de. 1998. Diálogo
espiritual, edición de María Dolores Esteva de Llobet. Kassel: Reichenberger.
Morreale, Margherita. 1962. “Alcuni
aspetti filologici della storia delle volgarizzazioni castigliane medievali della
Bibbia”. En Saggi e ricerche in memoria di Ettore Li
Gotti, Centro di studi filologici e linguistici Siciliani, Palermo: s.
n.: 319–337.
Orellana Calderón, Raúl. 2017. “La
tradición bíblica en la cuarta parte de la General estoria. Fuentes y
traducción”. Atalaya, 17, sin páginas.
Versión electrónica: 〈[URL]〉.
Sánchez-Prieto Borja, Pedro, and Bautista Horcajada Diezma. 1994. General
Estoria. Tercera Parte. Libros de Salomón: Cantar de los cantares, Proverbios, Sabiduría y
Eclesiastés. Edición de textos alfonsíes en REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos
(CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. Versión electrónica: 〈[URL]〉.
Sánchez-Prieto Borja, Pedro and Rocío Díaz Moreno, and Elena Trujillo Belso. 2002. General
Estoria. Cuarta parte. Edición de textos alfonsíes en REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Banco de datos
(CORDE) [en línea]. Corpus diacrónico del español. Versión electrónica: 〈[URL]〉.
