In:Aproximación a la traducción de referentes culturales en el ámbito audiovisual y literario / Approach to the translation of cultural references in the audiovisual and literary fields
Editado por Pedro Mogorrón Huerta, Lucía Navarro-Brotons y Iván Martínez-Blasco
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 45] 2025
► pp. 230–252
El trasvase de los referentes culturales y la fraseología en las versiones españolas de I Viceré
Article language: Spanish
Published online: 13 May 2025
https://doi.org/10.1075/ivitra.45.14car
https://doi.org/10.1075/ivitra.45.14car
Abstract
A study of some of the cultural references (CRs) in I Viceré (Federico De Roberto, 1894, 1920) and their translation
into Spanish (Virreyes 1994a, Virreyes
1994b and Virreyes
2008) is presented. After a brief contextualisation of the author and his work and a quick review of translation theory
with regard to CRs, all the examples have been compiled and classified and the translation techniques adopted by Monreal and
Navarro Salazar have been compared in order to observe how the cultural transfer has been dealt with depending on the date of
translation and/or the translator.
Article outline
- 1.Federico de Roberto: un estilo propio
- 2.Las diferencias de índole cultural y su traducción
- 3.Los Virreyes
- 4.Estudio
- 4.1Las notas de traducción
- 4.2Fraseología
- 4.2.1(1) Essere verde in viso come un aglio
- 4.2.2(2) Stringersi nelle spalle
- 4.2.3(3) A rovescio
- 4.2.4(4) Chiaro e tondo
- 4.2.5(5) Fare il ruffiano
- 4.2.6(6) Botta e risposta
- 4.2.7(7) Togliere il lume degli occhi
- 4.2.8(8) Come il fumo negli occhi
- 5.Conclusión
Notas Referencias bibliográficas
References (32)
Obras estudiadas
(Virreyes 1994a) = De Roberto, Federico. 1994. Los
Virreyes. Con un prefacio de Leonardo Sciascia. Traducido del italiano por José Ramón
Monreal. Madrid: Anaya & Mario Muchnik.
(Virreyes 1994b) = De Roberto, Federico. 1994. Los
Virreyes. Edición de M.T.
Navarro. Madrid: Cátedra.
Diccionarios
Ambruzzi = Ambruzzi, Lucio. 1949
[1960]. Nuovo dizionario spagnolo-italiano e italiano-spagnolo. Quinta edizione accresciuta
e
corretta. Torino: Paravia.
Crusca = Vocabolario degli accademici della
Crusca. Versión electrónica: 〈[URL]〉.
DLE = REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la lengua española,
23.ª ed., [versión 23.6 en línea]: 〈[URL]〉 [enero de
2023].
GDLI = Battaglia, Salvatore. Grande
dizionario della lingua
italiana. Torino: UTET. Versión
electrónica: 〈[URL]〉.
Salvá = Salvá, Vicente. 1846. Nuevo
diccionario de la lengua castellana, que comprende la última edición íntegra, muy rectificada y mejorada del
publicado por la Academia Española, y unas veinte y seis mil voces, acepciones, frases y locuciones, entre ellas
muchas americanas […]. París: Vicente Salvá.
TB = Tommaseo, Nicolò. Dizionario
della lingua italiana, nuovamente compilato dai signori Nicolò Tommaseo e Cav. Professore Bernardo Bellini con
oltre centomila giunte ai dizionari precedenti raccolte da Nicolò Tommaseo, Gius. Campi, Gius. Meini, Pietro
Fanfani e da molti altri distinti filologi e
scienziati. Torino: UTET (1861). Versión
electrónica: 〈[URL]〉.
Treccani = Vocabolario on line
Treccani 〈[URL]〉.
Obras consultadas
Agar, Michael. 1992. “The
intercultural frame.” International Journal of intercultural
relations 18 2: 221–237.
Carreras i Goicoechea, Maria. 2020. “Nota
alla polemica sulle traduzioni spagnole de I Viceré: il caso di M.T. Navarro y J.R.
Monreal.” Annali della Fondazione
Verga XII: 251–271.
Carneado, Zoila y Antonia María Tristá. 1983. Estudios
de fraseología. La Habana: Instituto de Literatura y Lingüística de la Academia de Ciencias de Cuba.
Inserra, Simona. 2017. La
biblioteca di Federico De
Roberto. Roma: Associazione Italiana Biblioteche.
Jakobson, Roman. 1960. “Linguistics
and Poetics: Closing Statement.” In Style in
Language, ed by Thomas Sebeok, 350–377, Cambridge (Massachussets): MIT Press. Por la
traducción de Ana María Gutiérrez Cabello, Estilo
del
lenguaje, 123–173, Madrid: Cátedra, 1974.
Mayoral Asensio, Roberto. 1999–2000. “La
traducción de referencias
culturales.” Sendebar 10–11: 67–88.
Navarro Salazar, María Teresa. 1997. “Adecuación de
registros y equivalencias culturales en la traducción
literaria.” In VI Encuentros: La Palabra Vertida.
Investigaciones en torno a la Traducción, ed. by Miguel Ángel Vega y Rafael Martín-Gaitero, 629–640, Madrid: Complutense.
Newmark, Peter. 1988. A
testbook of Translation. Londres: Prentice Hall. Por la traducción de Virgilio Moya. Manual
de
traducción. Madrid: Cátedra, 1992.
Reiss, Katharina y Hans J. Vermeer. 1991
[1996]. Grundlegung Einer allgemeine
Translationstheorie. Tubingen: Max Niemeyer. Por la traducción de Sandra García Reina y Celia Martín de León. Fundamentos para una
teoría funcional de la
traducción. Madrid: Ediciones Akal.
