References (38)
Bibliografía
Albaladejo, Juan A. 2005. “Los clásicos marginados: Johann Nestroy o la traducción de lo imposible”. En La y traducción de los clásicos: problemas y perspectivas, ed. por Miguel Á. Vega, 297–304. Madrid: Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas y Traductores.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2008. “La traducción de los textos marcados del alemán al español”. En Re-escrituras de lo global: traducción e interculturalidad, ed. por Virgilio Tortosa, 301–334. Madrid: Biblioteca Nueva.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2011. “La marca cultural como problema de traducción: interculturalidad diatópica y diacrónica”. En Traductions: langues et cultures, ed. por Pedro Mogorrón, 71–84. Synergies Tunisie 3.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2012a. La literatura marcada: Problema de traducción y recepción ejemplificados a través del teatro popular vienés. Soria: Diputación Provincial de Soria.Google Scholar logo with link to Google Scholar
2012b. “Problemas relacionados con la traducción de textos de teatro: marcación intralingüística, (in)equivalencia genérica y escenografía del Wiene Volkstheater”. En La traducción en las artes escénicas, ed. por Pilar Martino, 167–178. Madrid: Dykinson.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Archivo digital histórico de los espectáculos del teatro Romea. La Ronda. [URL]
Bassnett, Susan. 1998a. “The Translation Turn in Cultural Studies”. En Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, ed. por Susan Bassnett, and André Lefevere, 90–180. Clevedon: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1998b. “Still Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and Theatre”. En Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, ed. por Susan Bassnett, and André Lefevere, 123–140. Clevedon: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bassnett, Susan, & André Lefevere. 1990. Translation, History and Culture. London: Printer Publishers.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bolaños, Alejandro. 2016. “La cultura en la traducción teatral: el caso de la versión de Les Fourberies de Scapin (1671) por Julio Gómez de la Serna”. Estudios de Traducción 6: 9–23.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brouwer, Ronald. 2020. Entrevista realizada (3 de diciembre).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cantero, Susana, and Jorge Braga. 2011. “Del libro a las tablas: traducir para la escena”. En Últimas tendencias en traducción e interpretación, ed. por Daniel Sáez, 157–177. Madrid: Iberoamericana Editorial Vervuert. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cartagena, Nelson. 1998. “Teoría y práctica de la traducción de nombres de referentes culturales específicos”. En Por los caminos del lenguaje, ed. por Mario Bernales and Constantino Contreras, 7–22. Temuco (Chile): Sociedad Chilena de Lingüística, Departamento de Lenguas, Literatura y Comunicación.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Enciclopedia.cat, “ball de patacada”, [URL]
Espasa Borrás, Eva. 2013. “Stage translation”. En The Rout-ledge Handbook of Translation Studies, ed. por C. Millán, and F. Bartrina, 317–331. Milton Park, Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Franco Aixelà, Javier. 2000. La traducción condicionada de los nombres propios. Salamanca: Almar.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2022. “Anisomorfismos@ ENTI (Enciclopedia de traducción e interpretación). AIETI.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guirao, Marta. 1999. “Los problemas en la traducción de teatro: Ejemplos de tres traducciones al inglés de Bodas de sangre”. TRANS (Revista de Traductología) 3: 37–51.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Katan, D. 1999. Translating Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and Mediators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lafarga Maduell, Francisco. 1989. “Traducciones y adaptaciones teatrales: ensayo de tipología”. Cuadernos de teatro clásico 4: 95–112.Google Scholar logo with link to Google Scholar
López Lapeña, Alejandro. 2014. “Recalificar el páramo. Bases para un nuevo modelo traductológico de análisis del texto teatral”. Sendebar 25: 149–172. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mayoral, Roberto. 2000. “La traducción de las referencias culturales”. Sendebar 10–11: 67–68.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mayoral, Roberto & Ricardo Muñoz. 1997. “Estrategias comunicativas en la traducción intercultural”. En Aproximaciones a los estudios de traducción, ed. por Purificación Fernández and José Mª. Bravo, 143–192. Valladolid: Servicio de Apoyo a la Enseñanza, Universidad de Valladolid.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Merino, Raquel. 1994. Traducción, tradición y manipulación: teatro inglés en España 1950–1990. León: Servicio de Publicaciones de la Universidad de León y la Universidad del País Vasco.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Molina Martínez, L. 2006. El otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellón de la Plana: Universidad Jaime I, Castellón.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Moya, Virgilio. 2000. La traducción de los nombres propios. Madrid: Cátedra.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oskaar, E. 1988. Kulturemtheorie. Ein Beitrag zur Sprachverwendungsforschung. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Petrescu, Olivia N. 2011. “La traducción de los culturemas (Discusión al margen de la traducción de una novela de Guillergo Arriaga”. Revista Valenciana, estudios de filosofía y letras 8: 139–172.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Reiss, Katharina & Hans Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tubinga: Niemeyer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schnitzler, Arthur. 1987. La Ronda. Barcelona: Institut del Teatre de la Diputació de Barcelona. [Traducción de Carme Serrallonga y adaptación de Feliu Formosa.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. La ronda. Anatol. Ensayos y aforismos. Madrid: Cátedra. [Traducción y edición de Miguel Ángel Vega Cernuda.]Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. Reigen. Liebelei. Fráncfort del Meno: Fischer Verlag. 37th ed.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Serrano Bertos, Elena. 2020. “La traducción teatral y la configuración de imágenes”. En Hispanística y traductología: dos pasiones, ed. by Cuenca, Miguel José; Pilar Martino et al., 303–315. Madrid: OMMPRESS.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shklovski, V. 1980. “El arte como artificio”. En Teoría de la literatura de los formalistas rusos, ed. por Tz. Todorov. Madrid: Siglo XXI.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vega Cernuda, Miguel Á. 2004. “Introducción”. En La Ronda. Anatol. Ensayos y aforismos, ed. por Miguel Á. Vega, 9–98. Madrid: Cátedra.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vega Cernuda, Miguel Á. & Elena Serrano Bertos. 2013. “La nota del traductor, ¿forma parte de la literariedad del texto terminal?”. En Translating culture, coord. por Emilio Ortega Arjonilla, vol. 9, 1475–1490. Granada: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, L. 2008. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. Londres: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vermeer, H. J. 1983. “Translation theory and linguistics”. En Näkökhtia käänämisen tutkimuksesta, ed. por P. Roinila, R. Orfanos, and S. Tirkkonen Condit, 1–10. Joensuu, University. of Joensuu.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue