In:Aproximación a la traducción de referentes culturales en el ámbito audiovisual y literario / Approach to the translation of cultural references in the audiovisual and literary fields
Editado por Pedro Mogorrón Huerta, Lucía Navarro-Brotons y Iván Martínez-Blasco
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 45] 2025
► pp. 211–229
Reigen y la traducción de los referentes culturales en teatro
Article language: Spanish
Published online: 13 May 2025
https://doi.org/10.1075/ivitra.45.13ber
https://doi.org/10.1075/ivitra.45.13ber
Abstract
This paper addresses the translation of cultural references in dramatic literature from a double
perspective: editorial translation and stage translation. In the reading and performance of a theatre play, both the channel
(book/stage) and the space-time (that of each act of reading/performance) are factors that differ between both. The purpose of
our paper is to analyze to what extent these factors (determined by the translation purpose, that is the editorial publication
or the performance of the play) interfere in the treatment of cultural references for stage translation and editorial
translation. For this aim, we will take as a model the theatre play Reigen, by the Austrian Arthur
Schnitzler. We offer a brief theoretical framework on translation of cultural elements in theatrical texts and the
characteristics of the theatrical text. The following is a comparison of the original play in German with the corresponding
stage and editorial translations. This comparison allows us to observe, on the one hand, that the editorial translator employs
an exoticising strategy for the translation of cultural elements. In the stage translation, on the other hand, the character
of the original (Austrian) culture is maintained, but elements of the receiving culture are introduced to facilitate the
understanding of the text. This apparent lack of coherence is due to the immediacy of the theatrical performance, in which the
channel and space-time differ from the edited text, what determines the different translation techniques used.
Article outline
- 1.Introducción
- 2.Marco teórico
- 2.1La traducción de la cultura: Traducción editorial y traducción escénica
- 2.2Características del texto dramático
- 3.Análisis de traducción de los referentes culturales en Reigen
- 3.1Metodología
- 3.2Las referencias culturales en Reigen (La Ronda), de Arthur Schnitzler
- 3.3Análisis de la traducción
- 3.3.1Antropónimos: Localidades, restaurantes, parques, puentes y calles
- 3.3.2Obras artísticas y personalidades
- 3.3.3Otros
- 4.Conclusiones
Notas Bibliografía
References (38)
Albaladejo, Juan A. 2005. “Los clásicos
marginados: Johann Nestroy o la traducción de lo
imposible”. En La y traducción de los clásicos: problemas y
perspectivas, ed. por Miguel Á. Vega, 297–304. Madrid: Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas y Traductores.
2008. “La traducción de los
textos marcados del alemán al español”. En Re-escrituras de
lo global: traducción e interculturalidad, ed. por Virgilio Tortosa, 301–334. Madrid: Biblioteca Nueva.
2011. “La marca cultural como
problema de traducción: interculturalidad diatópica y
diacrónica”. En Traductions: langues et
cultures, ed. por Pedro Mogorrón, 71–84. Synergies
Tunisie 3.
2012a. La literatura marcada:
Problema de traducción y recepción ejemplificados a través del teatro popular
vienés. Soria: Diputación Provincial de Soria.
2012b. “Problemas relacionados
con la traducción de textos de teatro: marcación intralingüística, (in)equivalencia genérica y escenografía del Wiene
Volkstheater”. En La traducción en las artes
escénicas, ed. por Pilar Martino, 167–178. Madrid: Dykinson.
Archivo digital histórico de los espectáculos del teatro
Romea. La Ronda. [URL]
Bassnett, Susan. 1998a. “The
Translation Turn in Cultural Studies”. En Constructing
Cultures. Essays on Literary Translation, ed. por Susan Bassnett, and André Lefevere, 90–180. Clevedon: Multilingual Matters.
. 1998b. “Still
Trapped in the Labyrinth: Further Reflections on Translation and
Theatre”. En Constructing Cultures. Essays on Literary
Translation, ed. por Susan Bassnett, and André Lefevere, 123–140. Clevedon: Multilingual Matters.
Bassnett, Susan, & André Lefevere. 1990. Translation,
History and Culture. London: Printer Publishers.
Bolaños, Alejandro. 2016. “La
cultura en la traducción teatral: el caso de la versión de Les Fourberies de Scapin (1671) por Julio
Gómez de la Serna”. Estudios de
Traducción 6: 9–23.
Cantero, Susana, and Jorge Braga. 2011. “Del
libro a las tablas: traducir para la escena”. En Últimas
tendencias en traducción e interpretación, ed. por Daniel Sáez, 157–177. Madrid: Iberoamericana Editorial Vervuert.
Cartagena, Nelson. 1998. “Teoría
y práctica de la traducción de nombres de referentes culturales
específicos”. En Por los caminos del
lenguaje, ed. por Mario Bernales and Constantino Contreras, 7–22. Temuco (Chile): Sociedad Chilena de Lingüística, Departamento de Lenguas, Literatura y Comunicación.
Enciclopedia.cat, “ball de
patacada”, [URL]
Espasa Borrás, Eva. 2013. “Stage
translation”. En The Rout-ledge Handbook of Translation
Studies, ed. por C. Millán, and F. Bartrina, 317–331. Milton Park, Abingdon: Routledge.
Guirao, Marta. 1999. “Los
problemas en la traducción de teatro: Ejemplos de tres traducciones al inglés de Bodas de
sangre”. TRANS (Revista de
Traductología) 3: 37–51.
Katan, D. 1999. Translating
Cultures. An Introduction for Translators, Interpreters and
Mediators. Manchester: St. Jerome.
Lafarga Maduell, Francisco. 1989. “Traducciones
y adaptaciones teatrales: ensayo de tipología”. Cuadernos de teatro
clásico 4: 95–112.
López Lapeña, Alejandro. 2014. “Recalificar
el páramo. Bases para un nuevo modelo traductológico de análisis del texto
teatral”. Sendebar 25: 149–172.
Mayoral, Roberto & Ricardo Muñoz. 1997. “Estrategias
comunicativas en la traducción
intercultural”. En Aproximaciones a los estudios de
traducción, ed. por Purificación Fernández and José Mª. Bravo, 143–192. Valladolid: Servicio de Apoyo a la Enseñanza, Universidad de Valladolid.
Merino, Raquel. 1994. Traducción,
tradición y manipulación: teatro inglés en España
1950–1990. León: Servicio de Publicaciones de la Universidad de León y la Universidad del País Vasco.
Molina Martínez, L. 2006. El
otoño del pingüino. Análisis descriptivo de la traducción de los culturemas. Castellón de la Plana: Universidad Jaime I, Castellón.
Oskaar, E. 1988. Kulturemtheorie.
Ein Beitrag zur
Sprachverwendungsforschung. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Petrescu, Olivia N. 2011. “La traducción de los
culturemas (Discusión al margen de la traducción de una novela de Guillergo
Arriaga”. Revista Valenciana, estudios de filosofía y
letras 8: 139–172.
Reiss, Katharina & Hans Vermeer. 1984. Grundlegung
einer allgemeinen
Translationstheorie. Tubinga: Niemeyer.
Schnitzler, Arthur. 1987. La
Ronda. Barcelona: Institut del Teatre de la Diputació de Barcelona. [Traducción de Carme Serrallonga y adaptación
de Feliu Formosa.]
. 2004. La
ronda. Anatol. Ensayos y
aforismos. Madrid: Cátedra. [Traducción
y edición de Miguel Ángel Vega Cernuda.]
Serrano Bertos, Elena. 2020. “La
traducción teatral y la configuración de
imágenes”. En Hispanística y traductología: dos
pasiones, ed. by Cuenca, Miguel José; Pilar Martino et al., 303–315. Madrid: OMMPRESS.
Shklovski, V. 1980. “El
arte como artificio”. En Teoría de la literatura de los
formalistas rusos, ed. por Tz. Todorov. Madrid: Siglo XXI.
Vega Cernuda, Miguel Á. 2004. “Introducción”. En La
Ronda. Anatol. Ensayos y aforismos, ed. por Miguel Á. Vega, 9–98. Madrid: Cátedra.
