In:Aproximación a la traducción de referentes culturales en el ámbito audiovisual y literario / Approach to the translation of cultural references in the audiovisual and literary fields
Editado por Pedro Mogorrón Huerta, Lucía Navarro-Brotons y Iván Martínez-Blasco
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 45] 2025
► pp. 198–210
“La Loba” irrumpe
La presentación del personaje en algunas traducciones al español y al catalán del relato de Giovanni Verga. Reflexiones y una nueva propuesta
Article language: Spanish
Published online: 13 May 2025
https://doi.org/10.1075/ivitra.45.12ruz
https://doi.org/10.1075/ivitra.45.12ruz
Abstract
The present paper focuses on the analysis of the translation of various excerpts of Giovanni Verga’s short
story “La Lupa” (1880), concerning the introduction of the protagonist. These specific fragments imply difficulties due to the
knowledge of specific cultural references or peculiar semantic loads which have to be reconstructed starting with the
“Sicilianity” of the original text. The translations under investigation are those of José Abad Baena (2011) and those of
Paloma Alonso (2017), both into Spanish, and the translation into Catalan by Rosa M. Pérez Fuster and Xavier Lloveras (1990).
Moreover, this study provides a new proposal for a Spanish translation, which will be concluded by the end of 2024.
Keywords: Verga, La Lupa, literary translation, Sicilian, verismo
Article outline
- 1.“La Loba” en su campo entre Italia y España
- 2.La mujer bestia entra en escena
- 3.En el nombre de la Loba
- 4.Arde la Loba
- 5.Las traductoras entran, no irrumpen (a modo de conclusión)
Notas Bibliografía
References (14)
Base de datos de libros editados en
España. 〈[URL]〉
Bottari, Rosaria. 2020. “La
lingua di Verga: Tra codice comunicativo e modello
letterario”. En Italiano y español: Estudios de traducción,
lingüística contrastiva y didáctica, ed. Alicia M. López Márquez, y Fernando Molina Molina, 113–124. Berna, etc.: Peter Lang.
Guglielminetti, Marziano. 2007. Struttura
e sintassi del romanzo italiano del primo
Novecento. Vercelli: Mercurio.
La Magna, Franco. 2010. Lo
schermo trema. Letteratura siciliana e cinema. Reggio Calabria: Città del Sole.
Marangon, Giorgia. 2019. “Una
Lupa tra lupe. Riflessioni filologiche e traduttive nella combinazione linguistica
italiano-spagnolo-francese.” Cuadernos de Filología
Italiana, 26: 221–232.
Piromalli, Antonio. Storia
della letteratura italiana, cap. 18. 〈[URL]〉
Proyecto Boscán. Catálogo de las traducciones españolas
de obras italianas (hasta 1939). 〈[URL]〉
. 1990. Vida
dels camps (selecció), trad. Rosa M. Pérez Fuster & Xavier Lloveras. Barcelona: Diari de Barcelona.
. 2011. Cavalleria
rusticana y otros cuentos sicilianos, trad. José Abad Baena. Barcelona: Traspiés.
Vocabolario della lingua italiana
Treccani. 〈[URL]〉
