In:Aproximación a la traducción de referentes culturales en el ámbito audiovisual y literario / Approach to the translation of cultural references in the audiovisual and literary fields
Editado por Pedro Mogorrón Huerta, Lucía Navarro-Brotons y Iván Martínez-Blasco
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 45] 2025
► pp. 178–197
Propuesta de traducción de «Un couteau dans la poche»
Article language: Spanish
Published online: 13 May 2025
https://doi.org/10.1075/ivitra.45.11cas
https://doi.org/10.1075/ivitra.45.11cas
Abstract
This work undertakes a proposal of translation into Spanish of the short story “Un couteau dans la poche”
of Philippe Delerm’s book La première gorgée de bière et autres plaisirs minuscules, (Gallimard, 1997). We
consider Javier Albiñana’s 1998 translation while contemplating an option of translation prioritising Cultural Competence
(Neubert, 2000). We contrast both translations in order to contribute to
highlight P. Delerm’s work in Spanish and Latin American Literary Systems. We update the status of the issue about
interculturality and adaptation. We conclude finding interesting that revision of J. Albiñana’s translation will contribute to
the OT temporary adaptation.
Article outline
- 1.Introducción
- 2.Traducción literaria, canon, interculturalidad y adaptación
- 3.Corpus
- 4.Motivaciones para retraducir «Un couteau dans la poche»
- 5.Procedimiento y metodología seguidos
- 6.La traducción de Javier Albiñana, El primer trago de cerveza y otros pequeños placeres de la vida (1998, Tusquets Editores)
- 7.Propuesta de traducción (2022) «Un couteau dans la poche» (1997) de Philippe Delerm y análisis comparativo con la traducción de J. Albiñana (1998)
- 8.Conclusiones
Referencias
References (14)
Albiñana Serain, Javier. 1998–1999. «El
primer trago de cerveza, la traducción y otros pequeños placeres de la vida.» Vasos
comunicantes: revista de ACE
Traductores, Talleres: Francés-castellano 12:110–112.
Delerm, Philippe. 1997. La
première gorgée de bière et autres plaisirs
minuscules. Paris: Gallimard.
. 1998. El
primer trago de cerveza y otros pequeños placeres de la vida. Translation from French
of Javier Albiñana. Barcelona: Tusquets.
Gadamer, Hans-Georg. 1977. Wahrheit
und Methode: Grundzüge einer philosophischen
Hermeneutik, Tübingen: J.C.B. Mohr (Paul Siebeck), 1960. Verdad y método: fundamentos de una hermenéutica
filosófica. Translation to Spanish of Ana Agud Aparicio and Rafael de Agapito. Salamanca: Sígueme.
González Álvarez, Ana María. 2012. «La didáctica de la
traducción literaria, estado de la cuestión.» Teoría de la Educación. Educación y
cultura en la sociedad de la
información 13 (1): 40–89. Electronic
version: 〈[URL]〉
Jarilla Bravo, Salud María. 2021. Adaptación y
reescritura. La traducción literaria en español. Gabriele d’Annunzio y el Triunfo de la
muerte. Madrid: UAM. Departamento de Filología Española. Unpublished doctoral thesis. Electronic
version: 〈[URL]〉
Lafarga, Francisco. 2017. «La
traducción, impulso y freno del canon: España, Francia y el siglo XVIII.» Arte Nuevo.
Revista De Estudios
Áureos 4: 903–920
Limón Aguirre, Fernando. 2013. «Interculturalidad
y traducción. Retos al entendimiento y la
comunicación.» TINKUY, Section d’Études hispaniques 20:92–100.
Montoro, Alejandra; Ros, Amelia. n.d. «El
primer trago de cerveza », reseña, Hieronymus
Complutensis Centro Virtual Cervantes 8:147–148.
Neubert, A. 2000. «Competence
in language, languages, and in translation.» In Developing
translation competence, ed. by Christina Schäffner, and Beverly Adab, 3–18. Birmingham: Aston University.
