In:Aproximación a la traducción de referentes culturales en el ámbito audiovisual y literario / Approach to the translation of cultural references in the audiovisual and literary fields
Editado por Pedro Mogorrón Huerta, Lucía Navarro-Brotons y Iván Martínez-Blasco
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 45] 2025
► pp. 164–177
El taller de traducción teatral del C.R.E.C. o una experiencia de traducción colectiva de un sainete español
Article language: Spanish
Published online: 13 May 2025
https://doi.org/10.1075/ivitra.45.10fri
https://doi.org/10.1075/ivitra.45.10fri
Abstract
The translation workshop of the Centre de recherche sur l’Espagne contemporaine (CREC EA 2292 — Université
Sorbonne Nouvelle) has chosen to translate a sainete (El amigo Melquíades o por la boca muere el
pez by Carlos Arniches) because this specific form of Spanish drama combines several difficulties, including
omnipresent humor. A collective translation was advocated, insisting on the staging and voice of the text.
Experience shows that translating humor is always possible, accepting that translation is not limited to
strict literalism. By using transpositions, shifting certain comic effects, respecting the intentions of the text, it is
possible to achieve a faithful translation that will make audiences laugh a century later.
Article outline
- 1.Introducción
- 2.El taller de traducción teatral
- 2.1Los objetivos del taller
- 2.2La metodología del taller
- 2.3La elección del texto
- 3.La traducción del humor
- 3.1De cómo las dificultades nos abrieron la senda
- 3.2Los ejemplos concretos
- 3.2.1Paronimia y antanaclasis
- 3.2.2Encadenamiento de frases y adaptación
- 3.2.3Encadenamiento de frases y traducción de los apellidos
- 4.Conclusión
Notas Bibliografía
References (17)
Arniches, Carlos. 1978. Del
Madrid castizo: sainetes. [Edición de José Montero Padilla]. Madrid: Cátedra.
Bassnett, Susan. 1991. “Translating
for the Theatre: The Case Against Performability”. TTR (Traduction, Terminologie,
Rédaction 4 (1): 99–111.
Benhamou, Anne-Françoise. 1990. “Quel
langage pour le théâtre ? (À propos de quelques traductions
d’Othello)”. Palimpsestes 4. [URL]〉
Chevalier, Jean-Claude. 1997. “Préface.” En El
Ingenioso hidalgo Don Quixote de la Mancha, de Miguel de Cervantes.
1605. Madrid: Juan de la Cuesta. Citado por la traducción francesa L’Ingénieux Hidalgo Don Quichotte de la
Manche, 1, de Aline
Schulman, 7–14. Paris: Seuil.
Etkind, Efim. 1983. Кризис одного искусства. Опыт поэтики поэтического
перевода. Lausanne. Citado por la traducción francesa Un art en crise: essai de poétique de la traduction
poétique, de Wladimir
Troubetzkoy. 1982. Lausanne: L’Âge d’Homme.
Horn-Monval, Madeleine. 1961. Traductions
et adaptations françaises du théâtre étranger du XVe siècle à nos
jours, T. 4, Paris: CNRS.
Laurian, Anne-Marie, y Thomas Szende (eds). 2001. Les
mots du rire: comment les traduire ? Essais de lexicologie contrastive. Bern, Berlin: Peter Lang.
Salaün, Serge. 1994. “Carlos
Arniches o la difícil modernidad teatral”. En Estudios sobre
Carlos Arniches, coord. por Juan Antonio Ríos Carratalá, 21–33. Alicante: Diputación provincial de Alicante, Instituto Alicantino de Cultura Juan Gil-Albert.
Salgues, Marie, y Évelyne Ricci (dirs.). 2020. L’Homme
déshabité. (Mystère en un prologue, un acte et un épilogue)
1930. Grenoble: UGA Éditions. Citado por la traducción colectiva de Rafael Alberti. 1930. El
hombre deshabitado: (auto en un prólogo, un acto y un
epílogo). Madrid: Gama.
Santoyo, Julio César. 1987. “Translatable and
Untranslatable Comedy: The Case of English and Spanish”. Estudios Humanísticos
Filología 9: 11–18.
Serrano, Carlos y Serge Salaün. 2002. Temps
de crise et “années folles”. Les années 20 en
Espagne. Paris: Presses de l’Université de Paris-Sorbonne.
Topia, André. 1990. “Finnegans
Wake: la traduction
parasitée”. Palimpsestes 4: 45–61. [URL].
Vandaele, Jeroen. 2001. “Si
sérieux, s’abstenir. Le discours sur l’humour
traduit”. Target 13 (1): 29–44.
Wecksteen, Corinne. 2008. “Connotations
et double jeu des mots, ou comment ne pas perdre le(s) sens de l’humour en
traduction”. Équivalences 35 (1–2): 103–125. [URL]〉
