In:Aproximación a la traducción de referentes culturales en el ámbito audiovisual y literario / Approach to the translation of cultural references in the audiovisual and literary fields
Editado por Pedro Mogorrón Huerta, Lucía Navarro-Brotons y Iván Martínez-Blasco
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 45] 2025
► pp. 123–141
Cultural awareness across time
A diachronic study of the use of cultural references in a corpus of translated novels
Published online: 13 May 2025
https://doi.org/10.1075/ivitra.45.08mat
https://doi.org/10.1075/ivitra.45.08mat
Abstract
This paper aims to describe diachronically the use of foreign words as a specific type of cultural
references representing linguistic culture in a corpus of novels translated between 2000 and 2014. The adopted corpus-based
methodology consists in identifying foreign words of three semantic fields particularly related to culture, assessing their
cultural impact, determining the translation techniques used for their transposition and the corresponding translators’
behaviour (maintenance, loss or adaptation of the foreign items). The results show a peak of cultural awareness in the novels
translated between 2005 and 2009, characterized by items with the greatest cultural impact mostly maintained during the
translation process, offering interesting points of departure for further research from a conceptual and a methodological
perspective.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Theoretical frame
- 2.1Cultural references
- 2.2Foreign words
- 3.Methodological frame
- 3.1Analysed material
- 3.2Methodology
- 4.Results and discussion
- 5.Conclusions
References Analysed novels
References (64)
Aixelá, Javier Franco. 1996. “Culture-specific
items in translation.” In Translation, Power, Subversion.
Topics in Translation Series, ed. by Román Álvarez Rodríguez, and María Carmen África Vidal Claramonte, 52–78. Clevedon, Philadelphia, Adelaide: Multilingual Matters.
Anthony, Lawrence. 2022. AntConc
(Version 4.1.4) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University. 〈[URL]〉.
. 2013. AntPConc
(Version 1.0.3) [Computer Software]. Tokyo, Japan: Waseda University. 〈[URL]〉.
Castillo Fadic, M. Natalia. 2002. “El préstamo
léxico y su adaptación: un problema lingüístico y
cultural.” Onomázein, 7: 469–496.
Cece, Angelo. 2016. El
impacto de la globalización económica y del anglicismo léxico en el sociolecto económico de los diarios y suplementos
de Italia y España. Alicante: Universitat d’Alacant-Universidad de Alicante. Unpublish PhD thesis. 〈[URL]〉.
Contreras, Lidia. 1952–1953. “Anglicismos
en el lenguaje deportivo chileno.” Separata del Boletín de Filología Universidad de
Chile tomo VII (1952–1953): 177–341.
Degerstedt, Andrea. 2013. Guardar
o no guardar, una cuestión de prestar: Un estudio de neologismos y préstamos y su inclusión en el Diccionario de la
Real Academia Española. Uppsala: Uppsala Universitet. Unpublished bachelor degree project. 〈[URL]〉.
Fernández, Francisco and Ana Belén Fernández Guerra. 2010. “Transparencia
en la teoría, translucidez en la práctica: a vueltas con la traducción de los elementos
culturales.” In Lengua, traducción, recepción: en honor de
Julio César Santoyo, coord. by Rosa Rabadán, Marisa Fernández López, and Trinidad Guzmán González, 199–230. León: Universidad de León, Área de publicaciones, vol. 1
Gómez Capuz, J. (2009). “El
tratamiento del préstamo lingüístico y el calco en los libros de texto de bachillerato y en las obras
divulgativas.” Revista electrónica de estudios filológicos 7. Electronic
version <[URL]>
Hervey, Sandor and Ian Higgins. 1992. Thinking
translation. A course in translation method: French to English. London and New York: Routledge.
House, Juliane. 2006. “Covert
Translation, Language Contact, Variation and
Change.” Synaps, 19: 25–47.
Luque Nadal, Lucía. 2009. “Los
culturemas: ¿unidades lingüísticas, ideológicas o culturales?” Language Design: journal
of theoretical and experimental linguistics. Secial
issue (2009): 93–120.
Mangiron i Hevia, Carme. 2006. El
tractament dels referents culturals a les traduccions de la novel·la Botxan: la interacció entre els elements textuals
i extratextuals. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. Unpublished PhD thesis. 〈[URL]〉.
Mattioli, Virginia. 2017. “La
creatividad del traductor en la transposición de elementos culturales: un estudio de
corpus.” Quaderns de Filologia-Estudis
Lingüístics 22(22): 187–213.
. 2018. Los
extranjerismos como referentes culturales en la literatura traducida y la literatura de viajes: propuesta metodológica
y análisis traductológico basado en corpus. Castellón de la Plana: Universitat Jaume I. Unpublished PhD
thesis. 〈[URL]〉.
Mayoral Asensio, Roberto. 1994. “La
explicitación de la información en la traducción
intercultural.” In Estudis sobre la
traducció, ed. by Albir Hurtado, 73–96. Castellón de la Plana: Publicacions de la Universitat Jaume I
. 1999. “La
traducción de referencias culturales.” Sendebar: Revista de la facultad de Traducción e
Interpretación, 10: 67–88.
Molina Martínez, Lucía. 2001. Análisis
descriptivo de la traducción de los culturemas
árabe-español. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. Unpublished PhD thesis. 〈[URL]〉.
Muñoz Martín, Javier and María Valdivieso Blanco. 2008. “Interferencia
lingüística y traducción. ¿Pierde el traductor su papel o ha perdido los
papeles?” In Traducción, contacto y contagio: Actas del III
Congreso ‘El español, lengua de traducción’ 12 a 14 de julio, 2006 Puebla (México), coord.
by Luis González and Pollux Hernúñez, 495–513. Bruxelles: El Español, Lengua de Traducción (ESLEtRA).
. 1964. Toward a Science of
Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible
Translating. Leiden: Brill Archive.
Payás, Gertrudis. 1996. “La
responsabilidad del traductor ante la lengua: préstamos, ‘lavado’ y liberalismo
lingüístico.” Estudios de Lingüística
Aplicada, 23/24: 400–407.
Piao, Scott, Francesca Bianchi, Carmen Dayrell, Angela D’egidio, and Paul Rayson. 2015. “Development
of the multilingual semantic annotation system.” In The 2015
Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies
(NAACL HLT 2015), Denver, Colorado, May 31 — June 5,
2015, 1268–1274 The Association for Computational Linguistics.
Rodríguez González, Felix. 2005. “Calcos
y traducciones del inglés en el español actual.” In Lengua y
sociedad: investigaciones recientes en lingüística aplicada : Cursos de Invierno 2004 “los últimos 10
años”, coord. by Pedro Antonio Fuertes Olivera, 177–191. Valladolid: Universidad de Valladolid, Secretariado de Publicaciones e Intercambio Editorial.
Rupini, Luh Nitya Dewi; Sedeng, I. Nyoman, and Indrawati, Ni Luh Ketut Mas. 2021. “The
Translation of Cultural Terms in The Balinese Folktales.” Linguistika: Buletin
Ilmiah, 28(2): 130–135.
Santamaria Guinot, Laura. 2001. Subtitulació
i referents culturals. La traducció com a mitjà d’adquisició de representacions
mentals. Barcelona: Universitat Autònoma de Barcelona. Unpublished PhD thesis. 〈[URL]〉.
Seveborg, A. (2016). «“Me
agarro del cuello" y otras expresiones suecas traducidas al español: Un análisis de la traducción al español de las
expresiones idiomáticas y refranes en la novela Cirkeln de Mats Strandberg y Sara Bergmark
Elfgren». Electronic version <[URL]>
The University of
Manchester. 2011. “The Translational English Corpus: A practical
approach to corpus building”. Electronic version 〈[URL]〉.
Vinay, Jean-Paul & Jean Darbelnet. [1958]
1995. Comparative stylistics of French and English: a methodology for
translation. Amsterdam: John Benjamins.
Corpus 2000–2004
Corpus 2005–2009
Corpus 2010–2014
