In:Aproximación a la traducción de referentes culturales en el ámbito audiovisual y literario / Approach to the translation of cultural references in the audiovisual and literary fields
Editado por Pedro Mogorrón Huerta, Lucía Navarro-Brotons y Iván Martínez-Blasco
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 45] 2025
► pp. 109–122
Translating sociolinguistic traces of urban youth culture in contemporary fiction
Published online: 13 May 2025
https://doi.org/10.1075/ivitra.45.07lev
https://doi.org/10.1075/ivitra.45.07lev
Abstract
This paper examines the links between linguistic variety and cultural references in translation, positing
that both serve to anchor a work of fiction in a specific time and place, and to provide information about the identity of
their users. This idea is borne out in a discussion presenting typologies for the translation of cultural references and of
slang, demonstrating how drawing links between these two translation issues may allow us to understand better the functions of
implicit and explicit signs of cultural affiliation in the source text. Providing examples from texts set in and around Paris
featuring slang, it will comment on the repercussions of implementing various methods used to translate linguistic variety and
cultural references.
Keywords: slang, linguistic variety, subcultures, functional theories, youth speech
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Defining youth language and culture
- 2.1Translating cultural references
- 2.2Translating slang
- 3.Translating (sub)culture and slang in practice: Case study
- 3.1Specificity of the subgroup within the source culture
- 3.2Broadening the audience
- 3.3Parallels between subgroups
- 3.4Transforming the slang
- 3.5New slang
- 4.Conclusions
References
References (10)
Coleman, Julie (ed.). 2014. Global
English Slang: Methodologies and Perspectives. New York: Routledge.
Davies, Eirlys E. 2003. “A Goblin or a Dirty
Nose?: The Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter
Books.” In The
Translator 9 (1): 65–100.
Harvey, Malcolm. 2000. “A
Beginner’s Course in Legal Translation: The Case of Culture-Bound
Terms.” In ASTTI/ETI: 357–69.
Levick, Tiffane. 2018. Orality
and Universality: In Search of a Global Youth Speak in
Translation. Paris: Université Sorbonne Nouvelle.
