In:Aproximación a la traducción de referentes culturales en el ámbito audiovisual y literario / Approach to the translation of cultural references in the audiovisual and literary fields
Editado por Pedro Mogorrón Huerta, Lucía Navarro-Brotons y Iván Martínez-Blasco
[IVITRA Research in Linguistics and Literature 45] 2025
► pp. 72–89
Kulturbezüge in der Voice-Over-Übersetzung von multilingualen Filmen
Grenzen und Möglichkeiten der Übertragung
Article language: Spanish
Published online: 13 May 2025
https://doi.org/10.1075/ivitra.45.05alo
https://doi.org/10.1075/ivitra.45.05alo
Abstract
The aim of the study is to determine the transfer possibilities of cultural references in the voice-over
translation of multilingual films into Lithuanian. The corpus consists of cultural references from five multilingual films,
which were systematised according to the translation process. The comparative-descriptive combination of methods used in this
qualitative pilot study leads to the following findings. Cultural references are generally described as either linguistic or
extralinguistic. In relation to translation in film — as mono-, trans- or infracultural. An inconsistent rendering of
multilingualism is observed. In dialogues with more than two languages, rare languages are neglected unless there are partial
subtitles in a dominant language. Four translation procedures have proven to be predominant: the direct transfer of cultural
references, omission, hyperonymic transfer and substitution.
Article outline
- 1.Einleitung
- 2.Kulturbezüge und ihre Typen
- 3.Multilinguale Filme und die audiovisuelle Übersetzung
- 3.1Multilinguale Filme als Filmgattung
- 3.2Zur Wiedergabe des Multilingualismus im Filmkorpus
- 4.Zum Übertragungspotenzial von Kulturbezügen
- 4.1Tendenzen in der audiovisuellen Übersetzung
- 4.2Übersetzungsverfahren am Beispiel der Voice-Over-Übersetzung mehrsprachiger Filme
- 5.Schlussfolgerungen
Literaturverzeichnis
References (58)
Antonini, Rachele. 2007. “SAT,
BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment: What Italians Make of Cultural References in Dubbed
Texts.” In Doubts and Directions in Translation
Studies, ed. by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 153–167. Amsterdam: John Benjamins.
Bartoll, Eduard. 2006. “Subtitling
Multilingual Films.” Paper presented at
the Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual
Translation Scenarios. [[URL]]
Beseghi, Micol. 2017. Multilingual
Films in Translation. A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic
Films. Oxford: Peter Lang.
Bisbey, Bruce. 2019. “The
Voice Over and Its Use in Film (In the Entertainment Industry).” [[URL]]
Bogucki, Łukasz. 2020. A
Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in
Subtitling. Springer: Palgrave Macmillan.
Cuéllar Lázaro, Carmen. 2013. “Kulturspezifische
Elemente und ihre Problematik bei der Filmsynchronisierung.“ Journal of Arts and
Humanities 2 (6): 134–146.
De Bonis, Giuseppe. 2015. “Translating
Multilingualism in Film: A Case Study on Le concert.” New Voices in
Translation
Studies 12: 50–71. [[URL]]
Di Giovanni, Elena. 2003. “Cultural
Otherness and Global Communication in Walt Disney Films at the Turn of the
Century.” The
Translator 9 (2): 207–223.
Díaz-Cintas, Jorge, and Remael, Aline. 2009. Audiovisual
Translation: Subtitling. Manchester & Kinderhook: St. Jerome Publishing.
Dore, Margherita. 2010. “Manipulation
of Humorous Culture-specific Allusions in AVT.” CTIS Occasional
Papers 6: 5–28.
Drößiger, Hans-Harry. 2010. “Zum
Begriff und zu Problemen der Realien und ihrer Bezeichnungen.” Vertimo
studijos 3 (3): 36–52.
. 2015. Realienbezeichnungen
in den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm. Intrakulturelle und interkulturelle
Aspekte. Hamburg: Dr. Kovač.
Duden. 2022. “Kommandeur”. [[URL]]
Dwyer, Tessa. 2017. Speaking
in Subtitles. Revaluing Screen
Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Franco Aixelá, Javier. 1996. “Culture-specific
Items in Translation.” In Translation, Power,
Subversion, ed. by Román Álvarez, and M. Carmen-África Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.
Hempel, Silke, Muntermann, Natalie, and Eberhorn, Johannes. 2020. Gartenkultur.
Kleingärten und Schrebergärten. [[URL]]
Herbst, Thomas. 1997. “Dubbing
and the Dubbed Text — Style and Cohesion: Textual Characteristics of a Special Form of
Translation.” In Text Typology and
Translation, ed. by Anna Trosborg. 291–308. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Hörmann, Hans. 1994. Meinen
und Verstehen. Grundzüge einer psychologischen
Semantik. Frankfurt/Main: Suhrkamp.
Kremer, Claude. 2020. “Film.“ In Literatur
und Mehrsprachigkeit. Ein Handbuch, ed. by Till Dembeck, and Rolf Parr, 321–328. Tübingen: Narr Francke Attempto.
Kvašytė, Regina. 2010. “Pasvarstymai
apie beekvivalentę leksiką arba latvių Joninės lietuviškai.“ Gimtoji
kalba 10: 11–19. [[URL]]
Leppihalme, Ritva. 1994. Culture
Bumps: On the Translation of
Allusions. Helsinki: University of Helsinki.
. 1997. Culture
Bumps: An Empirical Approach to the Translation of
Allusions. Clevedon: Multilingual Matters.
Lorenzo, Lourdes, Pereira, Ana, and Xoubanova, María. 2003. “The
Simpsons/Los Simpson. Analysis of an Audiovisual Translation.” The
Translator. 9(2): 269–291.
Mailhac, Jean-Pierre. 2000. “Subtitling
and Dubbing, for Better or Worse? The English Video Versions of Gazon
Maudit” In On Translating French Literature and Film
II, ed. by Salama-Carr, Myriam, 129–54. Amsterdam and Atlanta: Rodopi.
Maksvytytė, Jūratė. 2012. “Sąvokų
realija ir realijos pavadinimas apibrėžimo problema.“ Studies about
Languages 21: 50–56.
Mayoral Asensio, Roberto, and Muñoz Martín, Ricardo. 1997. “Estrategias
comunicativas en la traducción
intercultural.” In Aproximaciones a los estudios de
traducción, ed. by Purificación Fernández Nistal, and José María Bravo Gozalo, 143–192. Universidad de Valladolid.
Mera, Miguel. 1999. “Read
My Lips: Re-Evaluating Subtitling and Dubbing in Europe.” Links &
Letters 6: 73–85.
Mindler, Ursula. 2017. “Nationalsozialistischer
Sicherheitsdienst und Gestapo”. In SIAK-Journal − Zeitschrift
für Polizeiwissenschaft und polizeiliche
Praxis (4), 86–93.
Nedergaard-Larsen, Birgit. 1993. “Culture-Bound
Problems in Subtitling.” Perspectives: Studies in
Translatology 1 (2): 207–240.
Newmark, Peter. 2010. “Translation
and Culture.” In Meaning in
Translation, ed. by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, and Marcel Thelen, 171–182. Frankfurt: Peter Lang.
Newska, Joanna. 2011. Voice-Over-Übersetzungsverfahren
am Beispiel der polnischen Übersetzung des Filmes “Das Leben der Anderen” von Florian Henckel von
Donnersmarck. BA Thesis. Uniwersytet Warszawski.
Nida, Eugene Albert. 1945. “Linguistics and
Ethnology in
Translation-Problems.” WORD 1 (2): 194–208.
Organ, Michał. 2015. “Dubbing
versus Voice Over: Culture-Bound Jokes & References in the English-Italian-Polish Translation of Humour in Adult
Animated Sitcoms.” Studia Anglica
Resoviensia 12: 50–60. [[URL]]
Pedersen, Jan. 2005. “How
is Culture Rendered in Subtitles?” MuTra — Challenges of Multidimensional Translation
Conference Proceedings. [[URL]]
. 2007. “Cultural
Interchangeability: The Effects of Substituting Cultural References in
Subtitling.” Perspectives 15 (1): 30–48.
. 2011. Subtitling
Norms for Television: An Exploration Focussing on Extralinguistic Cultural
References. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins.
Scriba, Arnulf. 2015. “Der
Sicherheitsdienst (SD)“ [[URL]]
Schippan, Thea. 1984. Lexikologie
der deutschen
Gegenwartssprache. Leipzig: Bibliographisches Institut.
Schultze, Brigitte. 2004. “Kulturelle
Schlüsselbegriffe und Kulturwörter in Übersetzungen fiktionaler und weiterer
Textsorten.“ In Übersetzung. Translation. Traduction. Ein
internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, ed. by Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, and Fritz Paul, vol. 1, 926–936. Berlin, New York: Walter de Gruyter.
Sepielak, Katarzyna. 2016. Voice-over
in Multilingual Fiction Movies in Poland. PhD
Thesis. Universitat Autònoma de Barcelona. [[URL]]
Wahl, Chris. 2005. Das
Sprechen des Spielfilms. Über die Auswirkungen von hörbaren Dialogen auf Produktion und Rezeption, Ästhetik und
Internationalität der siebten
Kunst. Trier: Wissenschaftlicher Verlag.
Wehn, Karin. 2001. “About
Remakes, Dubbing & Morphing: Some Comments on Visual Transformation Processes and their Relevance for Translation
Theory.” In (Multi) Media Translation: Concepts, Practices,
and Research, ed. by Henrik Gottlieb and Yves Gambier. 65–72. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Erwähnte und zitierte filme
