References (58)
Literaturverzeichnis
Antonini, Rachele. 2007. “SAT, BLT, Spirit Biscuits, and the Third Amendment: What Italians Make of Cultural References in Dubbed Texts.” In Doubts and Directions in Translation Studies, ed. by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 153–167. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bartoll, Eduard. 2006. “Subtitling Multilingual Films.” Paper presented at the Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Audiovisual Translation Scenarios. [[URL]]
Beseghi, Micol. 2017. Multilingual Films in Translation. A Sociolinguistic and Intercultural Study of Diasporic Films. Oxford: Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bisbey, Bruce. 2019. “The Voice Over and Its Use in Film (In the Entertainment Industry).” [[URL]]
Bogucki, Łukasz. 2020. A Relevance-Theoretic Approach to Decision-Making in Subtitling. Springer: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cuéllar Lázaro, Carmen. 2013. “Kulturspezifische Elemente und ihre Problematik bei der Filmsynchronisierung.“ Journal of Arts and Humanities 2 (6): 134–146. Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Bonis, Giuseppe. 2015. “Translating Multilingualism in Film: A Case Study on Le concert.” New Voices in Translation Studies 12: 50–71. [[URL]]
Di Giovanni, Elena. 2003. “Cultural Otherness and Global Communication in Walt Disney Films at the Turn of the Century.” The Translator 9 (2): 207–223. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Díaz-Cintas, Jorge, and Remael, Aline. 2009. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester & Kinderhook: St. Jerome Publishing. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dore, Margherita. 2010. “Manipulation of Humorous Culture-specific Allusions in AVT.” CTIS Occasional Papers 6: 5–28.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Drößiger, Hans-Harry. 2010. “Zum Begriff und zu Problemen der Realien und ihrer Bezeichnungen.” Vertimo studijos 3 (3): 36–52. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015. Realienbezeichnungen in den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm. Intrakulturelle und interkulturelle Aspekte. Hamburg: Dr. Kovač.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Duden. 2022. “Kommandeur”. [[URL]]
Dwyer, Tessa. 2017. Speaking in Subtitles. Revaluing Screen Translation. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Franco Aixelá, Javier. 1996. “Culture-specific Items in Translation.” In Translation, Power, Subversion, ed. by Román Álvarez, and M. Carmen-África Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gottlieb, Henrik. 1997. Subtitles, Translation & Idioms. Copenhagen: University of Copenhagen.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hempel, Silke, Muntermann, Natalie, and Eberhorn, Johannes. 2020. Gartenkultur. Kleingärten und Schrebergärten. [[URL]]
Herbst, Thomas. 1997. “Dubbing and the Dubbed Text — Style and Cohesion: Textual Characteristics of a Special Form of Translation.” In Text Typology and Translation, ed. by Anna Trosborg. 291–308. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hörmann, Hans. 1994. Meinen und Verstehen. Grundzüge einer psychologischen Semantik. Frankfurt/Main: Suhrkamp.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kade, Otto. 1964. “Ist alles übersetzbar?”. Fremdsprachen 2: 84–99.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kremer, Claude. 2020. “Film.“ In Literatur und Mehrsprachigkeit. Ein Handbuch, ed. by Till Dembeck, and Rolf Parr, 321–328. Tübingen: Narr Francke Attempto.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kvašytė, Regina. 2010. “Pasvarstymai apie beekvivalentę leksiką arba latvių Joninės lietuviškai.“ Gimtoji kalba 10: 11–19. [[URL]]
Leppihalme, Ritva. 1994. Culture Bumps: On the Translation of Allusions. Helsinki: University of Helsinki.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions. Clevedon: Multilingual Matters. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lorenzo, Lourdes, Pereira, Ana, and Xoubanova, María. 2003. “The Simpsons/Los Simpson. Analysis of an Audiovisual Translation.” The Translator. 9(2): 269–291.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mailhac, Jean-Pierre. 2000. “Subtitling and Dubbing, for Better or Worse? The English Video Versions of Gazon Maudit” In On Translating French Literature and Film II, ed. by Salama-Carr, Myriam, 129–54. Amsterdam and Atlanta: Rodopi. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Maksvytytė, Jūratė. 2012. “Sąvokų realija ir realijos pavadinimas apibrėžimo problema.“ Studies about Languages 21: 50–56. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mayoral Asensio, Roberto, and Muñoz Martín, Ricardo. 1997. “Estrategias comunicativas en la traducción intercultural.” In Aproximaciones a los estudios de traducción, ed. by Purificación Fernández Nistal, and José María Bravo Gozalo, 143–192. Universidad de Valladolid.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mera, Miguel. 1999. “Read My Lips: Re-Evaluating Subtitling and Dubbing in Europe.” Links & Letters 6: 73–85.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mindler, Ursula. 2017. “Nationalsozialistischer Sicherheitsdienst und Gestapo”. In SIAK-Journal − Zeitschrift für Polizeiwissenschaft und polizeiliche Praxis (4), 86–93. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nedergaard-Larsen, Birgit. 1993. “Culture-Bound Problems in Subtitling.” Perspectives: Studies in Translatology 1 (2): 207–240. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newmark, Peter. 2010. “Translation and Culture.” In Meaning in Translation, ed. by Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, and Marcel Thelen, 171–182. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newska, Joanna. 2011. Voice-Over-Übersetzungsverfahren am Beispiel der polnischen Übersetzung des Filmes “Das Leben der Anderen” von Florian Henckel von Donnersmarck. BA Thesis. Uniwersytet Warszawski.
Nida, Eugene Albert. 1945. “Linguistics and Ethnology in Translation-Problems.” WORD 1 (2): 194–208. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Organ, Michał. 2015. “Dubbing versus Voice Over: Culture-Bound Jokes & References in the English-Italian-Polish Translation of Humour in Adult Animated Sitcoms.” Studia Anglica Resoviensia 12: 50–60. [[URL]]
O’Sullivan, Carol. 2011. Translating Popular Film. New York: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pedersen, Jan. 2005. “How is Culture Rendered in Subtitles?MuTra — Challenges of Multidimensional Translation Conference Proceedings. [[URL]]
. 2007. “Cultural Interchangeability: The Effects of Substituting Cultural References in Subtitling.” Perspectives 15 (1): 30–48. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Scriba, Arnulf. 2015. “Der Sicherheitsdienst (SD)“ [[URL]]
Schippan, Thea. 1984. Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache. Leipzig: Bibliographisches Institut.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schultze, Brigitte. 2004. “Kulturelle Schlüsselbegriffe und Kulturwörter in Übersetzungen fiktionaler und weiterer Textsorten.“ In Übersetzung. Translation. Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung, ed. by Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, and Fritz Paul, vol. 1, 926–936. Berlin, New York: Walter de Gruyter. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sepielak, Katarzyna. 2016. Voice-over in Multilingual Fiction Movies in Poland. PhD Thesis. Universitat Autònoma de Barcelona. [[URL]]
Vlakhov, Sergei, and Florin, Sider. 1980. Neperevodimoe v perevode. Moskva: Visšaja škola.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wahl, Chris. 2005. Das Sprechen des Spielfilms. Über die Auswirkungen von hörbaren Dialogen auf Produktion und Rezeption, Ästhetik und Internationalität der siebten Kunst. Trier: Wissenschaftlicher Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wehn, Karin. 2001. “About Remakes, Dubbing & Morphing: Some Comments on Visual Transformation Processes and their Relevance for Translation Theory.” In (Multi) Media Translation: Concepts, Practices, and Research, ed. by Henrik Gottlieb and Yves Gambier. 65–72. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Erwähnte und zitierte filme
Anonyma — eine Frau in Berlin (2008), Regie: Max FärberböckGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Auf der anderen Seite (2007), Regie: Fatih AkinGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Berlin Syndrome (2017), Regie: Cate ShortlandGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Black Book (2006, Originaltitel: Zwartboek), Regie: Paul VerhoevenGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Der blaue Engel/The Blue Angel (1930), Regie: Josef von SternbergGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Don Juan (1926), Regie: Alan CroslandGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
E.T. the Extra-Terrestrial (1982), Regie: Steven SpielbergGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Hell’s Angels (1930), Regie: Howard HughesGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
I Love Lucy (1951–1957), Produktion: Desi Arnaz, Jess OppenheimerGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Operation Finale (2008), Regie: Chris WeitzGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
The four Horsemen of the Apocalypse (1921), Regie: Rex IngramGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
The Jazz Singer (1927), Regie: Alan CroslandGoogle Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue